२.३.१
तेषामज्ञलिपद्मानि प्रगृहीतानि सर्वशः ।
प्रतिगृह्याब्रवीद्राजा तेभ्यः प्रियहितं वचः ॥
प्रतिगृह्याब्रवीद्राजा तेभ्यः प्रियहितं वचः ॥
Summary
AI
Accepting the lotus-like folded hands offered from all sides, King Daśaratha spoke words that were pleasant and beneficial to them.
२.३.२
अहोऽस्मि परमप्रीतः प्रभावश्चातुलो मम ।
यन्मे ज्येष्ठं प्रियं पुत्रं यौवराज्यस्थमिच्छथ ॥
यन्मे ज्येष्ठं प्रियं पुत्रं यौवराज्यस्थमिच्छथ ॥
Summary
AI
"Oh, I am immensely pleased and my influence is indeed incomparable, since you desire to see my eldest and beloved son, Rāma, established as the crown prince."
२.३.३
इति प्रत्यर्च्य तान्राजा ब्राह्मणानिदमब्रवीत् ।
वसिष्ठं वामदेवं च तेषामेवोपशृण्वताम् ॥
वसिष्ठं वामदेवं च तेषामेवोपशृण्वताम् ॥
Summary
AI
Having thus honored them, the King spoke these words to the brāhmaṇas, specifically addressing Vasiṣṭha and Vāmadeva, while the others listened.
२.३.४
चैत्रः श्रीमानयं मासः पुण्यः पुष्पितकाननः ।
यौवराज्याय रामस्य सर्वमेवोपकल्प्यताम् ॥
यौवराज्याय रामस्य सर्वमेवोपकल्प्यताम् ॥
Summary
AI
"This is the auspicious and beautiful month of Caitra, when the forests are in full bloom. Let everything be prepared for the installation of Rāma as the crown prince."
२.३.५
कृतमित्येव चाब्रूतामभिगम्य जगत्पतिम् ।
यथोक्तवचनं प्रीतौ हर्षयुक्तौ द्विजर्षभौ ॥
यथोक्तवचनं प्रीतौ हर्षयुक्तौ द्विजर्षभौ ॥
Summary
AI
Approaching the lord of the world, the two pre-eminent brāhmaṇas, filled with joy and delight, replied as requested, saying, "It is done."
२.३.६
ततः सुमन्त्रं द्युतिमान्राजा वचनमब्रवीत् ।
रामः कृतात्मा भवता शीघ्रमानीयतामिति ॥
रामः कृतात्मा भवता शीघ्रमानीयतामिति ॥
Summary
AI
Then, the radiant King said these words to Sumantra: "Let the self-controlled Rāma be brought here quickly by you."
२.३.७
स तथेति प्रतिज्ञाय सुमन्त्रो राजशासनात् ।
रामं तत्रानयां चक्रे रथेन रथिनां वरम् ॥
रामं तत्रानयां चक्रे रथेन रथिनां वरम् ॥
Summary
AI
Consenting with "So be it," Sumantra, following the King’s command, brought Rāma, the foremost of charioteers, there in a chariot.
२.३.८
अथ तत्र समासीनास्तदा दशरथं नृपम् ।
प्राच्योदीच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च भूमिपाः ॥
प्राच्योदीच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च भूमिपाः ॥
Summary
AI
At that time, kings from the east, north, west, and south were seated there around King Daśaratha.
२.३.९
म्लेच्छाश्चार्याश्च ये चान्ये वनशैलान्तवासिनः ।
उपासां चक्रिरे सर्वे तं देवा इव वासवम् ॥
उपासां चक्रिरे सर्वे तं देवा इव वासवम् ॥
Summary
AI
Foreigners, Āryans, and others living in forests and mountains all waited upon him, just as the gods attend to Vāsava.
२.३.१०
तेषां मध्ये स राजर्षिर्मरुतामिव वासवः ।
प्रासादस्थो रथगतं ददर्शायान्तमात्मजम् ॥
प्रासादस्थो रथगतं ददर्शायान्तमात्मजम् ॥
Summary
AI
In their midst, that royal sage, like Vāsava among the Maruts, standing on the palace, beheld his son approaching in a chariot.
२.३.११
गन्धर्वराजप्रतिमं लोके विख्यातपौरुषम् ।
दीर्घबाहुं महासत्त्वं मत्तमातङ्गगामिनम् ॥
दीर्घबाहुं महासत्त्वं मत्तमातङ्गगामिनम् ॥
Summary
AI
He saw him, resembling the king of the Gandharvas, renowned in the world for his prowess, long-armed, of great strength, and walking like an elephant in rut.
२.३.१२
चन्द्रकान्ताननं राममतीव प्रियदर्शनम् ।
रूपौदार्यगुणैः पुंसां दृष्टिचित्तापहारिणम् ॥
रूपौदार्यगुणैः पुंसां दृष्टिचित्तापहारिणम् ॥
Summary
AI
He beheld Rāma, whose face was as lovely as the moon, who was exceedingly beautiful to look at, and who stole the eyes and hearts of men with his beauty, generosity, and virtues.
२.३.१३
घर्माभितप्ताः पर्जन्यं ह्लादयन्तमिव प्रजाः ।
न ततर्प समायान्तं पश्यमानो नराधिपः ॥
न ततर्प समायान्तं पश्यमानो नराधिपः ॥
Summary
AI
Looking at him as he approached, the King was never satiated, just as people scorched by heat are never satisfied looking at a rain-cloud that brings joy.
२.३.१४
अवतार्य सुमन्त्रस्तं राघवं स्यन्दनोत्तमात् ।
पितुः समीपं गच्छन्तं प्राञ्जलिः पृष्ठतोऽन्वगात् ॥
पितुः समीपं गच्छन्तं प्राञ्जलिः पृष्ठतोऽन्वगात् ॥
Summary
AI
Having helped Rāghava alight from the excellent chariot, Sumantra followed behind him with folded hands as he walked toward his father.
२.३.१५
स तं कैलासशृङ्गाभं प्रासादं नरपुंगवः ।
आरुरोह नृपं द्रष्टुं सह सूतेन राघवः ॥
आरुरोह नृपं द्रष्टुं सह सूतेन राघवः ॥
Summary
AI
That bull among men, Rāghava, ascended the palace, which shone like the peak of Mount Kailāsa, along with the charioteer to see the King.
२.३.१६
स प्राञ्जलिरभिप्रेत्य प्रणतः पितुरन्तिके ।
नाम स्वं श्रावयन्रामो ववन्दे चरणौ पितुः ॥
नाम स्वं श्रावयन्रामो ववन्दे चरणौ पितुः ॥
Summary
AI
Approaching his father with folded hands and bowing down, Rāma announced his own name and prostrated at his father’s feet.
२.३.१७
तं दृष्ट्वा प्रणतं पार्श्वे कृताञ्जलिपुटं नृपः ।
गृह्याञ्जलौ समाकृष्य सस्वजे प्रियमात्मजम् ॥
गृह्याञ्जलौ समाकृष्य सस्वजे प्रियमात्मजम् ॥
Summary
AI
Seeing him bowed at his side with folded hands, the King took him by the hands, drew him close, and embraced his beloved son.
२.३.१८
तस्मै चाभ्युद्यतं श्रीमान्मणिकाञ्चनभूषितम् ।
दिदेश राजा रुचिरं रामाय परमासनम् ॥
दिदेश राजा रुचिरं रामाय परमासनम् ॥
Summary
AI
The glorious King directed Rāma to a magnificent and radiant seat, adorned with gems and gold, which had been prepared for him.
२.३.१९
तदासनवरं प्राप्य व्यदीपयत राघवः ।
स्वयेव प्रभया मेरुमुदये विमलो रविः ॥
स्वयेव प्रभया मेरुमुदये विमलो रविः ॥
Summary
AI
Having taken that excellent seat, Rāghava illuminated it with his own splendor, just as the spotless sun lights up Mount Meru at dawn.
२.३.२०
तेन विभ्राजिता तत्र सा सभाभिव्यरोचत ।
विमलग्रहनक्षत्रा शारदी द्यौरिवेन्दुना ॥
विमलग्रहनक्षत्रा शारदी द्यौरिवेन्दुना ॥
Summary
AI
Graced by his presence, that assembly shone brilliantly like the autumnal sky, filled with clear planets and stars, illuminated by the moon.
२.३.२१
तं पश्यमानो नृपतिस्तुतोष प्रियमात्मजम् ।
अलंकृतमिवात्मानमादर्शतलसंस्थितम् ॥
अलंकृतमिवात्मानमादर्शतलसंस्थितम् ॥
Summary
AI
Beholding his beloved son, the King rejoiced as if looking at his own decorated reflection in the surface of a mirror.
२.३.२२
स तं सस्मितमाभाष्य पुत्रं पुत्रवतां वरः ।
उवाचेदं वचो राजा देवेन्द्रमिव कश्यपः ॥
उवाचेदं वचो राजा देवेन्द्रमिव कश्यपः ॥
Summary
AI
That King, the best among those with sons, addressed his son with a smile and spoke these words, just as Kaśyapa once spoke to Devendra.
२.३.२३
ज्येष्ठायामसि मे पत्न्यां सदृश्यां सदृशः सुतः ।
उत्पन्नस्त्वं गुणश्रेष्ठो मम रामात्मजः प्रियः ॥
उत्पन्नस्त्वं गुणश्रेष्ठो मम रामात्मजः प्रियः ॥
Summary
AI
O Rāma, you are my beloved son, born of my eldest and worthy wife; you are virtuous, like me in every way, and the best among those endowed with noble qualities.
२.३.२४
त्वया यतः प्रजाश्चेमाः स्वगुणैरनुरञ्जिताः ।
तस्मात्त्वं पुष्ययोगेन यौवराज्यमवाप्नुहि ॥
तस्मात्त्वं पुष्ययोगेन यौवराज्यमवाप्नुहि ॥
Summary
AI
Since you have won the hearts of these subjects through your own virtues, you shall receive the status of Crown Prince during the auspicious conjunction of the Puṣya asterism.
२.३.२५
कामतस्त्वं प्रकृत्यैव विनीतो गुणवानसि ।
गुणवत्यपि तु स्नेहात्पुत्र वक्ष्यामि ते हितम् ॥
गुणवत्यपि तु स्नेहात्पुत्र वक्ष्यामि ते हितम् ॥
Summary
AI
Although you are naturally humble and virtuous by disposition, O son, out of my great affection for you, I shall speak words that are for your benefit.
२.३.२६
भूयो विनयमास्थाय भव नित्यं जितेन्द्रियः ।
कामक्रोधसमुत्थानि त्यजेथा व्यसनानि च ॥
कामक्रोधसमुत्थानि त्यजेथा व्यसनानि च ॥
Summary
AI
Practicing even greater humility, remain always a master of your senses. Abandon all vices that arise from desire and anger.
२.३.२७
परोक्षया वर्तमानो वृत्त्या प्रत्यक्षया तथा ।
अमात्यप्रभृतीः सर्वाः प्रकृतीश्चानुरञ्जय ॥
अमात्यप्रभृतीः सर्वाः प्रकृतीश्चानुरञ्जय ॥
Summary
AI
Conducting yourself through both indirect and direct means of governance, keep the ministers and all the subjects delighted and loyal.
२.३.२८
तुष्टानुरक्तप्रकृतिर्यः पालयति मेदिनीम् ।
तस्य नन्दन्ति मित्राणि लब्ध्वामृतमिवामराः ।
तस्मात्पुत्र त्वमात्मानं नियम्यैव समाचर ॥
तस्य नन्दन्ति मित्राणि लब्ध्वामृतमिवामराः ।
तस्मात्पुत्र त्वमात्मानं नियम्यैव समाचर ॥
Summary
AI
When a ruler protects the earth while the subjects are satisfied and devoted, his friends rejoice like immortals obtaining nectar. Therefore, O son, conduct yourself with self-restraint.
२.३.२९
तच्छ्रुत्वा सुहृदस्तस्य रामस्य प्रियकारिणः ।
त्वरिताः शीघ्रमभ्येत्य कौसल्यायै न्यवेदयन् ॥
त्वरिताः शीघ्रमभ्येत्य कौसल्यायै न्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Hearing that news, the friends of Rāma, who always wished him well, hurried quickly to Kausalyā and informed her of the event.
२.३.३०
सा हिरण्यं च गाश्चैव रत्नानि विविधानि च ।
व्यादिदेश प्रियाख्येभ्यः कौसल्या प्रमदोत्तमा ॥
व्यादिदेश प्रियाख्येभ्यः कौसल्या प्रमदोत्तमा ॥
Summary
AI
That noble lady Kausalyā, the best among women, ordered the distribution of gold, cows, and various gems to those who brought the pleasant news.
२.३.३१
अथाभिवाद्य राजानं रथमारुह्य राघवः ।
ययौ स्वं द्युतिमद्वेश्म जनौघैः प्रतिपूजितः ॥
ययौ स्वं द्युतिमद्वेश्म जनौघैः प्रतिपूजितः ॥
Summary
AI
Then Rāghava, having offered salutations to the King, ascended his chariot and proceeded to his own radiant palace, honored by the crowds of people.
२.३.३२
ते चापि पौरा नृपतेर्वचस्त
च्छ्रुत्वा तदा लाभमिवेष्टमाप्य ।
नरेन्द्रमामन्त्य गृहाणि गत्वा
देवान्समानर्चुरतीव हृष्टाः ॥
च्छ्रुत्वा तदा लाभमिवेष्टमाप्य ।
नरेन्द्रमामन्त्य गृहाणि गत्वा
देवान्समानर्चुरतीव हृष्टाः ॥
Summary
AI
The citizens, having heard the King's words, felt as if they had gained a desired treasure; taking leave of the monarch, they returned to their homes and worshipped the gods with great joy.
॥ इति अयोध्याकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.