३.१३.१
अथ पञ्चवटीं गच्छन्नन्तरा रघुनन्दनः ।
आससाद महाकायं गृध्रं भीमपराक्रमम् ॥
आससाद महाकायं गृध्रं भीमपराक्रमम् ॥
Summary
AI
Then, while proceeding towards Pañcavaṭī, the delight of the Raghus, Rāma, encountered a giant vulture of terrifying prowess on the way.
M N Dutt
As he was proceeding to Pancavati, Raghu's son saw a huge-bodied vulture of terrible prowess.
३.१३.२
तं दृष्ट्वा तौ महाभागौ वनस्थं रामलक्ष्मणौ ।
मेनाते राक्षसं पक्षिं ब्रुवाणौ को भवानिति ॥
मेनाते राक्षसं पक्षिं ब्रुवाणौ को भवानिति ॥
Summary
AI
Seeing that bird stationed in the forest, the illustrious Rāma and Lakṣmaṇa, asking "Who are you?", considered him to be a demon.
M N Dutt
And seeing him in the forest, the exalted Rāma and Lakşmaņa, as they were conversing with each other, knowing the bird to be (in reality) a Raksasa, asked him, saying, Who are you?
३.१३.३
स तौ मधुरया वाचा सौम्यया प्रीणयन्निव ।
उवाच वत्स मां विद्धि वयस्यं पितुरात्मनः ॥
उवाच वत्स मां विद्धि वयस्यं पितुरात्मनः ॥
Summary
AI
Pleasing them as if with sweet and gentle words, he said, "O child, know me to be your father's friend."
M N Dutt
There-upon, in soft and sweet words, he, pleasing them, said, My child, know me for a friend of your father.'
३.१३.४
स तं पितृसखं बुद्ध्वा पूजयामास राघवः ।
स तस्य कुलमव्यग्रमथ पप्रच्छ नाम च ॥
स तस्य कुलमव्यग्रमथ पप्रच्छ नाम च ॥
Summary
AI
Recognizing him as his father's friend, Rāghava honored him. Then, with a composed mind, he inquired about his lineage and name.
M N Dutt
Knowing him to be a friend of his sire, Rāghava paid him homage, and enquired for his name and lineage.
३.१३.५
रामस्य वचनं श्रुत्वा कुलमात्मानमेव च ।
आचचक्षे द्विजस्तस्मै सर्वभूतसमुद्भवम् ॥
आचचक्षे द्विजस्तस्मै सर्वभूतसमुद्भवम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of Rāma, the bird explained to him about himself, his lineage, and the origin of all beings.
M N Dutt
Hearing Rama's words, he mentioned his own lineage, and related the origin of all beings.
३.१३.६
पूर्वकाले महाबाहो ये प्रजापतयोऽभवन् ।
तान्मे निगदतः सर्वानादितः शृणु राघव ॥
तान्मे निगदतः सर्वानादितः शृणु राघव ॥
Summary
AI
"O mighty-armed Rāghava! Listen as I describe from the very beginning all those progenitors of beings who existed in ancient times."
M N Dutt
O mighty-armed one, I shall describe (to you) from the very beginning the (history of) those that were Prajāpatis in days of yore.
३.१३.७
कर्दमः प्रथमस्तेषां विकृतस्तदनन्तरम् ।
शेषश्च संश्रयश्चैव बहुपुत्रश्च वीर्यवान् ॥
शेषश्च संश्रयश्चैव बहुपुत्रश्च वीर्यवान् ॥
Summary
AI
"Among them, Kardama was the first, followed by Vikṛta, Śeṣa, Saṃśraya, and the powerful Bahuputra."
३.१३.८
स्थाणुर्मरीचिरत्रिश्च क्रतुश्चैव महाबलः ।
पुलस्त्यश्चाङ्गिराश्चैव प्रचेताः पुलहस्तथा ॥
पुलस्त्यश्चाङ्गिराश्चैव प्रचेताः पुलहस्तथा ॥
Summary
AI
"Also Sthāṇu, Marīci, Atri, the immensely strong Kratu, Pulastya, Aṅgiras, Pracetas, and Pulaha."
३.१३.९
दक्षो विवस्वानपरोऽरिष्टनेमिश्च राघव ।
कश्यपश्च महातेजास्तेषामासीच्च पश्चिमः ॥
कश्यपश्च महातेजास्तेषामासीच्च पश्चिमः ॥
Summary
AI
"O Rāghava, others were Dakṣa, Vivasvān, Ariṣṭanemi, and the highly energetic Kaśyapa, who was the last of them."
३.१३.१०
प्रजापतेस्तु दक्षस्य बभूवुरिति नः श्रुतम् ।
षष्टिर्दुहितरो राम यशस्विन्यो महायशः ॥
षष्टिर्दुहितरो राम यशस्विन्यो महायशः ॥
Summary
AI
"O highly illustrious Rāma! It is heard by us that the progenitor Dakṣa had sixty renowned daughters."
M N Dutt
The Prajāpati Dakşa, it has been heard by us, O Rāma, had sixty famous and illustrious daughters.
३.१३.११
कश्यपः प्रतिजग्राह तासामष्टौ सुमध्यमाः ।
अदितिं च दितिं चैव दनूमपि च कालकाम् ॥
अदितिं च दितिं चैव दनूमपि च कालकाम् ॥
Summary
AI
"Kaśyapa accepted eight of those slender-waisted daughters: Aditi, Diti, Danu, and Kālakā."
M N Dutt
Of these Kaśyapa wed eight, with elegant waists; Aditi, Diti, Danu, Kālikā, Tamră, Krodhavāśa, Manu and Analā.
३.१३.१२
ताम्रां क्रोधवशां चैव मनुं चाप्यनलामपि ।
तास्तु कन्यास्ततः प्रीतः कश्यपः पुनरब्रवीत् ॥
तास्तु कन्यास्ततः प्रीतः कश्यपः पुनरब्रवीत् ॥
Summary
AI
"Also Tāmrā, Krodhavaśā, Manu, and Analā. Thereafter, the pleased Kaśyapa spoke again to those maidens."
३.१३.१३
पुत्रांस्त्रैलोक्यभर्तॄन्वै जनयिष्यथ मत्समान् ।
अदितिस्तन्मना राम दितिश्च दनुरेव च ॥
अदितिस्तन्मना राम दितिश्च दनुरेव च ॥
Summary
AI
"'You shall give birth to sons like me, who will be the lords of the three worlds.' O Rāma, Aditi, Diti, and Danu agreed wholeheartedly."
३.१३.१४
कालका च महाबाहो शेषास्त्वमनसोऽभवन् ।
अदित्यां जज्ञिरे देवास्त्रयस्त्रिंशदरिंदम ॥
अदित्यां जज्ञिरे देवास्त्रयस्त्रिंशदरिंदम ॥
Summary
AI
"O mighty-armed one! Kālakā also agreed, but the rest were indifferent. O subduer of foes, thirty-three gods were born from Aditi."
३.१३.१५
आदित्या वसवो रुद्रा अश्विनौ च परंतप ।
दितिस्त्वजनयत्पुत्रान्दैत्यांस्तात यशस्विनः ॥
दितिस्त्वजनयत्पुत्रान्दैत्यांस्तात यशस्विनः ॥
Summary
AI
"O scorcher of enemies! They are the Ādityas, Vasus, Rudras, and the two Aśvins. O dear one, Diti gave birth to the famous sons, the Daityas."
३.१३.१६
तेषामियं वसुमती पुरासीत्सवनार्णवा ।
दनुस्त्वजनयत्पुत्रमश्वग्रीवमरिंदम ॥
दनुस्त्वजनयत्पुत्रमश्वग्रीवमरिंदम ॥
Summary
AI
"In ancient times, this earth with its forests and oceans belonged to them. O subduer of enemies, Danu gave birth to a son named Aśvagrīva."
३.१३.१७
नरकं कालकं चैव कालकापि व्यजायत ।
क्रौञ्चीं भासीं तथा श्येनीं धृतराष्ट्रीं तथा शुकीम् ॥
क्रौञ्चीं भासीं तथा श्येनीं धृतराष्ट्रीं तथा शुकीम् ॥
Summary
AI
"Kālakā gave birth to Naraka and Kālaka. Tāmrā gave birth to Krauñcī, Bhāsī, Śyenī, Dhṛtarāṣṭrī, and Śukī."
३.१३.१८
ताम्रापि सुषुवे कन्याः पञ्चैता लोकविश्रुताः ।
उलूकाञ्जनयत्क्रौञ्ची भासी भासान्व्यजायत ॥
उलूकाञ्जनयत्क्रौञ्ची भासी भासान्व्यजायत ॥
Summary
AI
"Tāmrā also brought forth these five world-renowned daughters. Krauñcī gave birth to owls, and Bhāsī gave birth to birds of prey."
३.१३.१९
श्येनी श्येनांश्च गृध्रांश्च व्यजायत सुतेजसः ।
धृतराष्ट्री तु हंसांश्च कलहंसांश्च सर्वशः ॥
धृतराष्ट्री तु हंसांश्च कलहंसांश्च सर्वशः ॥
Summary
AI
"Śyenī gave birth to hawks and highly energetic vultures. Dhṛtarāṣṭrī, however, gave birth to swans and all kinds of geese."
३.१३.२०
चक्रवाकांश्च भद्रं ते विजज्ञे सापि भामिनी ।
शुकी नतां विजज्ञे तु नताया विनता सुता ॥
शुकी नतां विजज्ञे तु नताया विनता सुता ॥
Summary
AI
"Blessings to you! That beautiful lady also gave birth to Cakravāka birds. Śukī gave birth to Natā, and Natā's daughter was Vinatā."
३.१३.२१
दशक्रोधवशा राम विजज्ञेऽप्यात्मसंभवाः ।
मृगीं च मृगमन्दां च हरीं भद्रमदामपि ॥
मृगीं च मृगमन्दां च हरीं भद्रमदामपि ॥
Summary
AI
O Rāma, Krodhavaśā gave birth to ten daughters who were her own offspring: Mṛgī, Mṛgamandā, Harī, and Bhadramadā.
M N Dutt
And Krodhavasā, O Rāma, brought forth ten daughters viz., Mrgi, Mrgamanda, Hari, Bhadramadā, Mātangi, Śårdūlī, Śvetā, Surabhi crowned with every (auspicious mark), Surasā and Kadrukā.
३.१३.२२
मातङ्गीमथ शार्दूलीं श्वेतां च सुरभीं तथा ।
सर्वलक्षणसंपन्नां सुरसां कद्रुकामपि ॥
सर्वलक्षणसंपन्नां सुरसां कद्रुकामपि ॥
Summary
AI
She also gave birth to Mātaṅgī, Śārdūlī, Śvetā, Surabhī, as well as the exceptionally endowed Surasā and Kadrū.
M N Dutt
And Krodhavasā, O Rāma, brought forth ten daughters viz., Mrgi, Mrgamanda, Hari, Bhadramadā, Mātangi, Śårdūlī, Śvetā, Surabhi crowned with every (auspicious mark), Surasā and Kadrukā.
३.१३.२३
अपत्यं तु मृगाः सर्वे मृग्या नरवरोत्तम ।
ऋष्काश्च मृगमन्दायाः सृमराश्चमरास्तथा ॥
ऋष्काश्च मृगमन्दायाः सृमराश्चमरास्तथा ॥
Summary
AI
O best of men, all deer are the offspring of Mṛgī, while from Mṛgamandā were born bears, sṛmara deer, and camara yaks.
M N Dutt
You foremost of the best of men, Mrgi's sons were all the deer, and those of Mſgamandã were bears, Srmaras and Camaras.
३.१३.२४
ततस्त्विरावतीं नाम जज्ञे भद्रमदा सुताम् ।
तस्यास्त्वैरावतः पुत्रो लोकनाथो महागजः ॥
तस्यास्त्वैरावतः पुत्रो लोकनाथो महागजः ॥
Summary
AI
From Bhadramadā was born a daughter named Irāvatī, whose son is the mighty elephant Airāvata, the guardian of the world.
M N Dutt
And Bhadramadā bore one daughter, Irāvati. And Irāvati's son is the mighty elephant; who is the lord of the worlds.
३.१३.२५
हर्याश्च हरयोऽपत्यं वानराश्च तपस्विनः ।
गोलाङ्गूलांश्च शार्दूली व्याघ्रांश्चाजनयत्सुतान् ॥
गोलाङ्गूलांश्च शार्दूली व्याघ्रांश्चाजनयत्सुतान् ॥
Summary
AI
The progeny of Harī consists of lions and ascetic monkeys, while Śārdūlī gave birth to long-tailed monkeys and tigers as her sons.
M N Dutt
And Hari's sons are lions and the nimble monkeys. And Śārdúlí brought forth as her sons, Golāngūlas, and tigers; and the offspring of Matangi were mad elephants, O best of men. And Śvetā, O Kākutstha, gave birth to the elephants of the cardinal points.
३.१३.२६
मातङ्ग्यास्त्वथ मातङ्गा अपत्यं मनुजर्षभ ।
दिशागजं तु श्वेताक्षं श्वेता व्यजनयत्सुतम् ॥
दिशागजं तु श्वेताक्षं श्वेता व्यजनयत्सुतम् ॥
Summary
AI
O bull among men, elephants are the offspring of Mātaṅgī, whereas Śvetā gave birth to the celestial elephant of the quarter named Śvetākṣa.
३.१३.२७
ततो दुहितरौ राम सुरभिर्देव्यजायत ।
रोहिणीं नाम भद्रं ते गन्धर्वीं च यशस्विनीम् ॥
रोहिणीं नाम भद्रं ते गन्धर्वीं च यशस्विनीम् ॥
Summary
AI
O Rāma, thereafter the goddess Surabhī gave birth to two daughters: the famous Rohiṇī and Gandharvī. May prosperity be yours.
M N Dutt
O Rāma, then, Surabhi gave birth to two daughters-the famous Rohini, and Gandharvi.
३.१३.२८
रोहिण्यजनयद्गा वै गन्धर्वी वाजिनः सुतान् ।
सुरसाजनयन्नागान्राम कद्रूश्च पन्नगान् ॥
सुरसाजनयन्नागान्राम कद्रूश्च पन्नगान् ॥
Summary
AI
Rohiṇī gave birth to cows, and Gandharvī bore horses as her sons. O Rāma, Surasā gave birth to the nāga serpents, while Kadrū produced the pannaga snakes.
M N Dutt
Rohini produced kine, and the sons of Gandharvī are horses. And Surasā, O Rāma, gave birth to Nāgas, and Kadru to Pannagas.
३.१३.२९
मनुर्मनुष्याञ्जनयत्कश्यपस्य महात्मनः ।
ब्राह्मणान्क्षत्रियान्वैश्याञ्शूद्रांश्च मनुजर्षभ ॥
ब्राह्मणान्क्षत्रियान्वैश्याञ्शूद्रांश्च मनुजर्षभ ॥
Summary
AI
O best of men, Manu, the wife of the great-souled Kaśyapa, gave birth to human beings: the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, and śūdras.
M N Dutt
Kāśyapa's other wife Manu begot mankind-Brahmanas, Ksatriyas, Vaisyas, and Sudras.
३.१३.३०
मुखतो ब्राह्मणा जाता उरसः क्षत्रियास्तथा ।
ऊरुभ्यां जज्ञिरे वैश्याः पद्भ्यां शूद्रा इति श्रुतिः ॥
ऊरुभ्यां जज्ञिरे वैश्याः पद्भ्यां शूद्रा इति श्रुतिः ॥
Summary
AI
According to the Śruti, the brāhmaṇas were born from the mouth, the kṣatriyas from the chest, the vaiśyas from the thighs, and the śūdras from the feet.
M N Dutt
From the mouth, it is known sprang Brahmanas, from the breast, Ksatriya, from the thighs, Vaisyas, and from the feet, Sudras.
३.१३.३१
सर्वान्पुण्यफलान्वृक्षाननलापि व्यजायत ।
विनता च शुकी पौत्री कद्रूश्च सुरसा स्वसा ॥
विनता च शुकी पौत्री कद्रूश्च सुरसा स्वसा ॥
Summary
AI
Analā gave birth to all trees bearing sacred fruits. Vinatā is the granddaughter of Śukī, while Kadrū and Surasā are sisters.
M N Dutt
And Anală produced all trees bearing sacred fruits. Vinatā (was) Śuki' grand-daughter, and Kadru, Surasā's aunt.
३.१३.३२
कद्रूर्नागसहस्क्रं तु विजज्ञे धरणीधरम् ।
द्वौ पुत्रौ विनतायास्तु गरुडोऽरुण एव च ॥
द्वौ पुत्रौ विनतायास्तु गरुडोऽरुण एव च ॥
Summary
AI
Kadrū gave birth to a thousand serpents who support the earth, while Vinatā had two sons, Garuḍa and Aruṇa.
M N Dutt
And Kadru gave birth to a thousand Nāgas with the holder of the Earth. And Vinatā brought forth two sons-Garuda and Aruna.
३.१३.३३
तस्माज्जातोऽहमरुणात्संपातिश्च ममाग्रजः ।
जटायुरिति मां विद्धि श्येनीपुत्रमरिंदम ॥
जटायुरिति मां विद्धि श्येनीपुत्रमरिंदम ॥
Summary
AI
O subduer of enemies, I was born from that Aruṇa, and Sampāti is my elder brother. Know me to be Jaṭāyu, the son of Śyenī.
M N Dutt
An from Aruņa sprang myself and my elder brother Sampāti subduer of enemies, know me for Jatayu, the son of Syeni.
३.१३.३४
सोऽहं वाससहायस्ते भविष्यामि यदीच्छसि ।
सीतां च तात रक्षिष्ये त्वयि याते सलक्ष्मणे ॥
सीतां च तात रक्षिष्ये त्वयि याते सलक्ष्मणे ॥
Summary
AI
O dear one, if you desire, I shall be your companion at your dwelling. When you go out with Lakṣmaṇa, I will protect Sītā.
M N Dutt
If you will, I shall become your help during your abode (in the woods). And, O child, I shall protect Sītā when you shall go out along with Laksimana.
३.१३.३५
जटायुषं तु प्रतिपूज्य राघवो
मुदा परिष्वज्य च संनतोऽभवत् ।
पितुर्हि शुश्राव सखित्वमात्मवा
ञ्जटायुषा संकथितं पुनः पुनः ॥
मुदा परिष्वज्य च संनतोऽभवत् ।
पितुर्हि शुश्राव सखित्वमात्मवा
ञ्जटायुषा संकथितं पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Rāghava honored Jaṭāyu, embraced him joyfully, and bowed down. The self-possessed Rāma listened as Jaṭāyu repeatedly recounted his long-standing friendship with Rāma's father.
M N Dutt
There Rāghava paying homage to Jațāyu, and embracing him jcyfully, bent low; and that selfpossessed one listened to the story of Jațāyu's friendship with his father, as related by him repeatedly.
३.१३.३६
स तत्र सीतां परिदाय मैथिलीं
सहैव तेनातिबलेन पक्षिणा ।
जगाम तां पञ्चवटीं सलक्ष्मणो
रिपून्दिधक्षञ्शलभानिवानलः ॥
सहैव तेनातिबलेन पक्षिणा ।
जगाम तां पञ्चवटीं सलक्ष्मणो
रिपून्दिधक्षञ्शलभानिवानलः ॥
Summary
AI
Entrusting the Maithili princess Sītā to the protection of that immensely powerful bird, Rāma, accompanied by Lakṣmaṇa, proceeded to Pañcavaṭī, eager to consume his enemies like fire consumes moths.
M N Dutt
Then consigning to that bird of exceeding strength, Mithila's daughter, Sita, Rama accompanied by Lakşmana went to Pañcavatī, destroying his foes and protecting the worlds.
॥ इति अरण्यकाण्डे त्रयोदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.