३.५२.१
ह्रियमाणा तु वैदेही कंचिन्नाथमपश्यती ।
ददर्श गिरिशृङ्गस्थान्पञ्चवानरपुंगवान् ॥
ददर्श गिरिशृङ्गस्थान्पञ्चवानरपुंगवान् ॥
Summary
AI
Being abducted and seeing no protector, Vaidehī saw five foremost monkeys stationed on a mountain peak.
M N Dutt
Carried away (by Ravana), Vaidehi, not finding any defender, five principal monkeys stationed on the top of a hill.
३.५२.२
तेषां मध्ये विशालाक्षी कौशेयं कनकप्रभम् ।
उत्तरीयं वरारोहा शुभान्याभरणानि च ।
मुमोच यदि रामाय शंसेयुरिति मैथिली ॥
उत्तरीयं वरारोहा शुभान्याभरणानि च ।
मुमोच यदि रामाय शंसेयुरिति मैथिली ॥
Summary
AI
The large-eyed Maithilī, possessed of excellent limbs, dropped her golden-hued silken upper garment and auspicious ornaments among them, thinking they might inform Rāma.
M N Dutt
Thereat, that lady of expansive eyes and surpassing charms, in the hope that they might convey the intelligence to Rāma, flung off in their midst her gold-gleaming silken sheet, and elegant ornaments.
३.५२.३
वस्त्रमुत्सृज्य तन्मध्ये विनिक्षिप्तं सभूषणम् ।
संभ्रमात्तु दशग्रीवस्तत्कर्म न च बुद्धिवान् ॥
संभ्रमात्तु दशग्रीवस्तत्कर्म न च बुद्धिवान् ॥
Summary
AI
She threw down that garment along with the jewelry in their midst; however, in his haste, Daśagrīva did not notice her action.
३.५२.४
पिङ्गाक्षास्तां विशालाक्षीं नेत्रैरनिमिषैरिव ।
विक्रोशन्तीं तदा सीतां ददृशुर्वानरर्षभाः ॥
विक्रोशन्तीं तदा सीतां ददृशुर्वानरर्षभाः ॥
Summary
AI
Those tawny-eyed leaders of the monkeys gazed at the large-eyed Sītā with unblinking eyes as she cried out while being carried away.
M N Dutt
But the Ten headed one owing to hurry did not observe the throwing of the cloth along with the ornaments. Those foremost of monkeys having tawny eyes observes with winkless eyes the large-eyed Sītā as she was giving way to grief.
३.५२.५
स च पम्पामतिक्रम्य लङ्कामभिमुखः पुरीम् ।
जगाम रुदतीं गृह्य मैथिलीं राक्षसेश्वरः ॥
जगाम रुदतीं गृह्य मैथिलीं राक्षसेश्वरः ॥
Summary
AI
Having crossed the Pampā lake, the lord of the Rākṣasas proceeded toward the city of Laṅkā, holding the weeping Maithilī.
M N Dutt
The lord of Rākşasas, passing beyond Pampā, directed his course towards the city of Lankā, taking Mithilā's daughter along with him, indulging lamentations.
३.५२.६
तां जहार सुसंहृष्टो रावणो मृत्युमात्मनः ।
उत्सङ्गेनैव भुजगीं तीक्ष्णदंष्ट्रां महाविषाम् ॥
उत्सङ्गेनैव भुजगीं तीक्ष्णदंष्ट्रां महाविषाम् ॥
Summary
AI
Highly delighted, Rāvaṇa carried her away, who was like his own death—comparable to carrying a sharp-fanged, highly poisonous female serpent in his lap.
M N Dutt
Experiencing the height of delight, Rāvana ravished her, taking her on his lap like a sharp-toothed serpent of virulent poison.
३.५२.७
वनानि सरितः शैलान्सरांसि च विहायसा ।
स क्षिप्रं समतीयाय शरश्चापादिव च्युतः ॥
स क्षिप्रं समतीयाय शरश्चापादिव च्युतः ॥
Summary
AI
He swiftly passed over forests, rivers, mountains, and lakes through the sky, like an arrow released from a bow.
M N Dutt
And speedily, like an arrow shot from a bow, he, coursing the welkin, left behind woods and streams and mountains and pieces of water.
३.५२.८
तिमिनक्रनिकेतं तु वरुणालयमक्षयम् ।
सरितां शरणं गत्वा समतीयाय सागरम् ॥
सरितां शरणं गत्वा समतीयाय सागरम् ॥
Summary
AI
Reaching the ocean, which is the inexhaustible abode of Varuṇa, the refuge of rivers, and the home of whales and crocodiles, he crossed it.
M N Dutt
Coming to the abode of Varuņa, that refuge of rivers, the exhaustless ocean—the home of whales and alligators, he crossed over it.
३.५२.९
संभ्रमात्परिवृत्तोर्मी रुद्धमीनमहोरगः ।
वैदेह्यां ह्रियमाणायां बभूव वरुणालयः ॥
वैदेह्यां ह्रियमाणायां बभूव वरुणालयः ॥
Summary
AI
As Vaidehī was being abducted, the abode of Varuṇa became agitated with swirling waves, and its fish and great serpents were stilled.
M N Dutt
In consequence of the carrying away of Vaidehi, Varuna's abode, from grief, had all its waves stilled and its fishes and mighty snakes inert.
३.५२.१०
अन्तरिक्षगता वाचः ससृजुश्चारणास्तदा ।
एतदन्तो दशग्रीव इति सिद्धास्तदाब्रुवन् ॥
एतदन्तो दशग्रीव इति सिद्धास्तदाब्रुवन् ॥
Summary
AI
Then the Cāraṇas in the sky uttered words, and the Siddhas said, "This marks the end of Daśagrīva."
M N Dutt
And the Cāranas uttered in the heavens these words, O Ten-headed one, this is your end. Thus did the Siddhas then say.
३.५२.११
स तु सीतां विवेष्टन्तीमङ्केनादाय रावणः ।
प्रविवेश पुरीं लङ्कां रूपिणीं मृत्युमात्मनः ॥
प्रविवेश पुरीं लङ्कां रूपिणीं मृत्युमात्मनः ॥
Summary
AI
Carrying the struggling Sītā in his lap, Rāvaṇa entered the city of Laṅkā, bringing with him his own death personified.
M N Dutt
And taking Sītā on his lap, representing his own Death, who endeavoured (to liberate herself). Rāvana entered the city of Lankā.
३.५२.१२
सोऽभिगम्य पुरीं लङ्कां सुविभक्तमहापथाम् ।
संरूढकक्ष्या बहुलं स्वमन्तःपुरमाविशत् ॥
संरूढकक्ष्या बहुलं स्वमन्तःपुरमाविशत् ॥
Summary
AI
Reaching the city of Laṅkā with its well-laid main roads, he entered his own inner apartments crowded with many enclosures.
M N Dutt
And entering the city of Lankā, vast, with all its highways well-arranged, and with people thronging its gates, he entered his own inner apartment.
३.५२.१३
तत्र तामसितापाङ्गीं शोकमोहपरायणाम् ।
निदधे रावणः सीतां मयो मायामिवासुरीम् ॥
निदधे रावणः सीतां मयो मायामिवासुरीम् ॥
Summary
AI
There Rāvaṇa placed Sītā, whose eyes were dark at the corners and who was overwhelmed by grief and delusion, just as Maya once possessed his demonic illusion.
M N Dutt
Then Rāvana set Sītā there, having eyes with dark outer corners, exercised with grief and dole; as if Máyā had set his own Asura Illusion (in his own palace).
३.५२.१४
अब्रवीच्च दशग्रीवः पिशाचीर्घोरदर्शनाः ।
यथा नैनां पुमान्स्त्री वा सीतां पश्यत्यसंमतः ॥
यथा नैनां पुमान्स्त्री वा सीतां पश्यत्यसंमतः ॥
Summary
AI
Daśagrīva commanded the fierce-looking Piśācī guards that no unauthorized man or woman should see Sītā.
M N Dutt
Then the Ten-headed one spoke to some female friends of terrible visages, Let no man or woman behold Sītā without my permission.
३.५२.१५
मुक्तामणिसुवर्णानि वस्त्राण्याभरणानि च ।
यद्यदिच्छेत्तदेवास्या देयं मच्छन्दतो यथा ॥
यद्यदिच्छेत्तदेवास्या देयं मच्छन्दतो यथा ॥
Summary
AI
He ordered that whatever she desired—pearls, gems, gold, garments, or ornaments—should be given to her according to his will.
M N Dutt
And I command that, should she ask for pearls, or rubies, or gold, or apparel, or ornaments, the same should be rendered to her.
३.५२.१६
या च वक्ष्यति वैदेहीं वचनं किंचिदप्रियम् ।
अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानान्न तस्या जीवितं प्रियम् ॥
अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानान्न तस्या जीवितं प्रियम् ॥
Summary
AI
He warned that anyone who, whether out of ignorance or intent, speaks an unpleasant word to Vaidehī would forfeit their life.
M N Dutt
She that, whether knowingly or unknowingly should say anything unpleasant to Vaidehī, would hold her life cheap.
३.५२.१७
तथोक्त्वा राक्षसीस्तास्तु राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् ।
निष्क्रम्यान्तःपुरात्तस्मात्किं कृत्यमिति चिन्तयन् ।
ददर्शाष्टौ महावीर्यान्राक्षसान्पिशिताशनान् ॥
निष्क्रम्यान्तःपुरात्तस्मात्किं कृत्यमिति चिन्तयन् ।
ददर्शाष्टौ महावीर्यान्राक्षसान्पिशिताशनान् ॥
Summary
AI
Having spoken thus to the Rākṣasīs, the powerful lord of the Rākṣasas left the inner apartments, and while pondering what to do next, he saw eight highly powerful flesh-eating Rākṣasas.
M N Dutt
Heaving said this to the Rākşasis, the puissant lord of the Rākṣasas, went out of the inner apartment, and thought within himself as to what was to be done (next). And he saw eight flesheating Rākşasas of wondrous prowess.
३.५२.१८
स तान्दृष्ट्वा महावीर्यो वरदानेन मोहितः ।
उवाचैतानिदं वाक्यं प्रशस्य बलवीर्यतः ॥
उवाचैतानिदं वाक्यं प्रशस्य बलवीर्यतः ॥
Summary
AI
The highly powerful Rāvaṇa, deluded by the boons he had received, praised those Rākṣasas for their strength and prowess and addressed them with these words.
M N Dutt
And seeing them, the exceedingly powerful. (Ravana), blinded by the bestowal of the boon, after extolling their strength and heroism, addressed them.
३.५२.१९
नानाप्रहरणाः क्षिप्रमितो गच्छत सत्वराः ।
जनस्थानं हतस्थानं भूतपूर्वं खरालयम् ॥
जनस्थानं हतस्थानं भूतपूर्वं खरालयम् ॥
Summary
AI
He commanded them to go quickly from there, equipped with various weapons, to Janasthāna—the former abode of Khara, which had now become a place of slaughter.
M N Dutt
Equipped with various weapons, do you speedily take yourself to Janasthāna-that field of carnage-which ere this contained the abode of Khara; and casting off fear at a distance, do you sojourn in vacant Janasthāna with all its Raksasas slain (by Rama).
३.५२.२०
तत्रोष्यतां जनस्थाने शून्ये निहतराक्षसे ।
पौरुषं बलमाश्रित्य त्रासमुत्सृज्य दूरतः ॥
पौरुषं बलमाश्रित्य त्रासमुत्सृज्य दूरतः ॥
Summary
AI
He told them to reside in that desolate Janasthāna, where the Rākṣasas had been slain, by casting away fear and relying on their own manly strength.
M N Dutt
Equipped with various weapons, do you speedily take yourself to Janasthāna-that field of carnage-which ere this contained the abode of Khara; and casting off fear at a distance, do you sojourn in vacant Janasthāna with all its Raksasas slain (by Rama).
३.५२.२१
बलं हि सुमहद्यन्मे जनस्थाने निवेशितम् ।
सदूषणखरं युद्धे हतं तद्रामसायकैः ॥
सदूषणखरं युद्धे हतं तद्रामसायकैः ॥
Summary
AI
The great force that I stationed in Janasthāna, along with Dūṣaṇa and Khara, has been destroyed in battle by the arrows of Rāma.
M N Dutt
A great many troops endued with exceeding prowess, who had been posted in Janasthāna, have, along with Düşana and Khara, been slain by the shafts of Rāma.
३.५२.२२
ततः क्रोधो ममापूर्वो धैर्यस्योपरि वर्धते ।
वैरं च सुमहज्जातं रामं प्रति सुदारुणम् ॥
वैरं च सुमहज्जातं रामं प्रति सुदारुणम् ॥
Summary
AI
Consequently, an unprecedented anger grows within me, exceeding my patience, and a terrible, immense enmity toward Rāma has arisen.
M N Dutt
Hence unprecedented is my wrath, towering above my patience; and great and fierce also is the hostility I have conceived against Rāma.
३.५२.२३
निर्यातयितुमिच्छामि तच्च वैरमहं रिपोः ।
न हि लप्स्याम्यहं निद्रामहत्वा संयुगे रिपुम् ॥
न हि लप्स्याम्यहं निद्रामहत्वा संयुगे रिपुम् ॥
Summary
AI
I desire to avenge that enmity against the foe; I shall not find any sleep without killing the enemy in battle.
M N Dutt
I wish to avenge myself on my mighty enemy. Sleep find I none without slaying my foe in fight. Slaying that slayer of Khara and Dūşaņa, Rāma, I shall attain delight like to that attained by a pauper on gaining riches.
३.५२.२४
तं त्विदानीमहं हत्वा खरदूषणघातिनम् ।
रामं शर्मोपलप्स्यामि धनं लब्ध्वेव निर्धनः ॥
रामं शर्मोपलप्स्यामि धनं लब्ध्वेव निर्धनः ॥
Summary
AI
Having killed that Rāma, the slayer of Khara and Dūṣaṇa, I shall now attain peace, just as a poor man feels upon acquiring wealth.
M N Dutt
I wish to avenge myself on my mighty enemy. Sleep find I none without slaying my foe in fight. Slaying that slayer of Khara and Dūşaņa, Rāma, I shall attain delight like to that attained by a pauper on gaining riches.
३.५२.२५
जनस्थाने वसद्भिस्तु भवद्भी राममाश्रिता ।
प्रवृत्तिरुपनेतव्या किं करोतीति तत्त्वतः ॥
प्रवृत्तिरुपनेतव्या किं करोतीति तत्त्वतः ॥
Summary
AI
While residing in Janasthāna, you must bring back accurate intelligence concerning Rāma and his activities.
M N Dutt
Staying in Janasthāna, you shall gather true information touching Rāma as to what he is about. Repair all you rangers of the night carefully, and strive yourselves always for slaying Rāma.
३.५२.२६
अप्रमादाच्च गन्तव्यं सर्वैरेव निशाचरैः ।
कर्तव्यश्च सदा यत्नो राघवस्य वधं प्रति ॥
कर्तव्यश्च सदा यत्नो राघवस्य वधं प्रति ॥
Summary
AI
All the demons must proceed without any negligence, and a constant effort should be made toward the destruction of Rāghava.
M N Dutt
Staying in Janasthāna, you shall gather true information touching Rāma as to what he is about. Repair all you rangers of the night carefully, and strive yourselves always for slaying Rāma.
३.५२.२७
युष्माकं हि बलज्ञोऽहं बहुशो रणमूर्धनि ।
अतश्चास्मिञ्जनस्थाने मया यूयं नियोजिताः ॥
अतश्चास्मिञ्जनस्थाने मया यूयं नियोजिताः ॥
Summary
AI
I am well-acquainted with your strength on the battlefield many times; therefore, I have appointed you all to this Janasthāna.
M N Dutt
I have been well acquainted with your strength in many a field, and it is for this that I set you in Janasthāna.
३.५२.२८
ततः प्रियं वाक्यमुपेत्य राक्षसा
महार्थमष्टावभिवाद्य रावणम् ।
विहाय लङ्कां सहिताः प्रतस्थिरे
यतो जनस्थानमलक्ष्यदर्शनाः ॥
महार्थमष्टावभिवाद्य रावणम् ।
विहाय लङ्कां सहिताः प्रतस्थिरे
यतो जनस्थानमलक्ष्यदर्शनाः ॥
Summary
AI
Accepting his agreeable and significant words, the eight demons saluted Rāvaṇa, left Laṅkā together, and departed for Janasthāna while remaining invisible.
M N Dutt
Hearing these agreeable and weighty words of Ravana, those Raksasas, bowing down to Rāvana, left Lankā, and in a body invisible proceeded in the direction of Janasthāna.
३.५२.२९
ततस्तु सीतामुपलभ्य रावणः
सुसंप्रहृष्टः परिगृह्य मैथिलीम् ।
प्रसज्य रामेण च वैरमुत्तमं
बभूव मोहान्मुदितः स राक्षसः ॥
सुसंप्रहृष्टः परिगृह्य मैथिलीम् ।
प्रसज्य रामेण च वैरमुत्तमं
बभूव मोहान्मुदितः स राक्षसः ॥
Summary
AI
Having obtained Sītā, the princess of Mithilā, the demon Rāvaṇa was overjoyed; having provoked a great enmity with Rāma, he felt delighted out of sheer delusion.
M N Dutt
Having obtained Mithilā's daughter, Rāvaņa experienced great joy in establishing her (in his own house); and having created high hostility with Rāma, Rāvana through blindness rejoiced greatly.
॥ इति अरण्यकाण्डे द्विपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.