४.१९.१
स वानरमहाराजः शयानः शरविक्षतः ।
प्रत्युक्तो हेतुमद्वाक्यैर्नोत्तरं प्रत्यपद्यत ॥
प्रत्युक्तो हेतुमद्वाक्यैर्नोत्तरं प्रत्यपद्यत ॥
Summary
AI
The king of monkeys, lying wounded by an arrow and addressed with reasoned arguments, did not offer any reply.
M N Dutt
Being thus accosted with reasonable words, that lord, of monkeys, lying on the ground and wounded with shafts, gave no reply.
४.१९.२
अश्मभिः परिभिन्नाङ्गः पादपैराहतो भृशम् ।
रामबाणेन चाक्रान्तो जीवितान्ते मुमोह सः ॥
रामबाणेन चाक्रान्तो जीवितान्ते मुमोह सः ॥
Summary
AI
With his limbs shattered by stones, severely struck by trees, and overwhelmed by Rāma’s arrow, he fainted as his life reached its end.
M N Dutt
Having his limbs dissevered by stones, being struck with trees and wounded by Rama's shaft, he became senseless at the approach of death.
४.१९.३
तं भार्याबाणमोक्षेण रामदत्तेन संयुगे ।
हतं प्लवगशार्दूलं तारा शुश्राव वालिनम् ॥
हतं प्लवगशार्दूलं तारा शुश्राव वालिनम् ॥
Summary
AI
Tārā heard that the tiger among monkeys, Vālin, had been killed in battle by an arrow released by Rāma.
M N Dutt
His spouse Tārā heard that Váli, the foremost of monkeys, had been killed in the conflict by Rāma's shaft.
४.१९.४
सा सपुत्राप्रियं श्रुत्वा वधं भर्तुः सुदारुणम् ।
निष्पपात भृशं त्रस्ता विविधाद्गिरिगह्वरात् ॥
निष्पपात भृशं त्रस्ता विविधाद्गिरिगह्वरात् ॥
Summary
AI
Hearing the terrible and unpleasant news of her husband’s slaughter, she rushed out of the mountain cave in great terror along with her son.
M N Dutt
Hearing the heart-rending news of her husband's demise, she, big with a child, issued out of the mountain cave with a troubled heart.
४.१९.५
ये त्वङ्गदपरीवारा वानरा हि महाबलाः ।
ते सकार्मुकमालोक्य रामं त्रस्ताः प्रदुद्रुवुः ॥
ते सकार्मुकमालोक्य रामं त्रस्ताः प्रदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
The mighty monkeys of Aṅgada’s retinue, seeing Rāma armed with his bow, fled in terror.
M N Dutt
And beholding Rāma with a bow in his hand, the mighty monkeys, followers of Angada, fled away, terrified.
४.१९.६
सा ददर्श ततस्त्रस्तान्हरीनापततो द्रुतम् ।
यूथादिव परिभ्रष्टान्मृगान्निहतयूथपान् ॥
यूथादिव परिभ्रष्टान्मृगान्निहतयूथपान् ॥
Summary
AI
Then she saw the terrified monkeys running swiftly, appearing like deer scattered from a herd after their leader has been killed.
M N Dutt
Thereupon Tārā observed those monkeys flying away terrified like to deer alienated from their herd, having lost their king.
४.१९.७
तानुवाच समासाद्य दुःखितान्दुःखिता सती ।
राम वित्रासितान्सर्वाननुबद्धानिवेषुभिः ॥
राम वित्रासितान्सर्वाननुबद्धानिवेषुभिः ॥
Summary
AI
Distressed herself, she approached all those grieving monkeys who were terrified of Rāma and appeared as if pursued by arrows, and spoke to them.
M N Dutt
The chaste lady, racked with sorrow, spoke to those monkeys, afraid of Rāma, wounded with shafts and exercised with grief, saying,
४.१९.८
वानरा राजसिंहस्य यस्य यूयं पुरःसराः ।
तं विहाय सुवित्रस्ताः कस्माद्द्रवत दुर्गताः ॥
तं विहाय सुवित्रस्ताः कस्माद्द्रवत दुर्गताः ॥
Summary
AI
"O monkeys! Why are you fleeing in such extreme fear and distress, abandoning that lion-like king whom you used to precede?"
M N Dutt
O monkeys, why are you flying away, terrified and distressed, leaving behind that foremost of kings before whom you were used to fight?
४.१९.९
राज्यहेतोः स चेद्भ्राता भ्राता रौद्रेण पातितः ।
रामेण प्रसृतैर्दूरान्मार्गणैर्दूर पातिभिः ॥
रामेण प्रसृतैर्दूरान्मार्गणैर्दूर पातिभिः ॥
Summary
AI
"If that brother was struck down for the sake of the kingdom by the fierce Rāma using far-reaching arrows discharged from a distance, why then do you flee?"
M N Dutt
Hath Vāli been killed by Rāma, waiting at a distance with fleet and distant-coursing shafts, being requested by Sugrīva for kingdom?
४.१९.१०
कपिपत्न्या वचः श्रुत्वा कपयः कामरूपिणः ।
प्राप्तकालमविश्लिष्टमूचुर्वचनमङ्गनाम् ॥
प्राप्तकालमविश्लिष्टमूचुर्वचनमङ्गनाम् ॥
Summary
AI
Hearing the words of the monkey-queen, the monkeys, who could change their forms at will, spoke timely and coherent words to the lady.
M N Dutt
Hearing the words of that wife of the monkey, they, wearing shapes at will, addressed that damsel with words, worthy of being said on that occasion,
४.१९.११
जीव पुत्रे निवर्तस्य पुत्रं रक्षस्व चान्दगम् ।
अन्तको राम रूपेण हत्वा नयति वालिनम् ॥
अन्तको राम रूपेण हत्वा नयति वालिनम् ॥
Summary
AI
"O lady whose son is alive! Return and protect your son Aṅgada. Death, in the form of Rāma, is taking Vālin away after killing him."
M N Dutt
O you, having your son alive, do you go back and bring up your son Angada. Death himself, under Rāma's semblance, has snatched away Vāli.
४.१९.१२
क्षिप्तान्वृक्षान्समाविध्य विपुलाश्च शिलास्तथा ।
वाली वज्रसमैर्बाणैर्वज्रेणेव निपातितः ॥
वाली वज्रसमैर्बाणैर्वज्रेणेव निपातितः ॥
Summary
AI
Having pierced through hurled trees and massive rocks, Vālin was felled by arrows resembling thunderbolts, as if struck by the Vajra itself.
M N Dutt
He was killed by (Rāma's) shafts, resembling thunderbolts as if clapped by thunder itself, having bored trees and big stones (hurled by Vali).
४.१९.१३
अभिद्रुतमिदं सर्वं विद्रुतं प्रसृतं बलम् ।
अस्मिन्प्लवगशार्दूले हते शक्रसमप्रभे ॥
अस्मिन्प्लवगशार्दूले हते शक्रसमप्रभे ॥
Summary
AI
"Since this tiger among monkeys, possessing brilliance like Indra, is slain, this entire army is overwhelmed, scattered, and in flight."
M N Dutt
That king of monkeys, having Sakra's prowess, being made away with this host of monkeys have been taking to their heels being overwhelmed with consternation.
४.१९.१४
रक्ष्यतां नगरं शूरैरङ्गदश्चाभिषिच्यताम् ।
पदस्थं वालिनः पुत्रं भजिष्यन्ति प्लवंगमाः ॥
पदस्थं वालिनः पुत्रं भजिष्यन्ति प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
"Let the city be protected by heroes and let Aṅgada be consecrated. The monkeys will serve Vālin’s son once he is established in his position."
M N Dutt
Let the heroes defend the city and install Angada on the throne. And on his being installed the monkeys shall serve Vāli's son.
४.१९.१५
अथ वा रुचिरं स्थानमिह ते रुचिरानने ।
आविशन्ति हि दुर्गाणि क्षिप्रमद्यैव वानराः ॥
आविशन्ति हि दुर्गाणि क्षिप्रमद्यैव वानराः ॥
Summary
AI
"Or rather, O lovely-faced one, this place is not suitable for you. Indeed, the monkeys are quickly entering the fortresses this very day."
४.१९.१६
अभार्याः सह भार्याश्च सन्त्यत्र वनचारिणः ।
लुब्धेभ्यो विप्रयुक्तेभ्यः स्वेभ्यो नस्तुमुलं भयम् ॥
लुब्धेभ्यो विप्रयुक्तेभ्यः स्वेभ्यो नस्तुमुलं भयम् ॥
Summary
AI
"There are forest-dwellers here, both with and without wives. We face a great danger from our own greedy and alienated kinsmen."
४.१९.१७
अल्पान्तरगतानां तु श्रुत्वा वचनमङ्गना ।
आत्मनः प्रतिरूपं सा बभाषे चारुहासिनी ॥
आत्मनः प्रतिरूपं सा बभाषे चारुहासिनी ॥
Summary
AI
Hearing the words of those who had retreated only a short distance, that sweet-smiling lady spoke in a manner worthy of her character.
M N Dutt
Hearing those words of the monkeys, lying at a little distance, that lady, smiling sweet, spoke to them, words worthy of herself.
४.१९.१८
पुत्रेण मम किं कार्यं किं राज्येन किमात्मना ।
कपिसिंहे महाभागे तस्मिन्भर्तरि नश्यति ॥
कपिसिंहे महाभागे तस्मिन्भर्तरि नश्यति ॥
Summary
AI
"When that noble husband, the lion among monkeys, is perishing, what use have I for my son, the kingdom, or my own life?"
M N Dutt
That great lord of monkeys, my husband, being dead, what shall I do with my son, my kingdom and myself?
४.१९.१९
पादमूलं गमिष्यामि तस्यैवाहं महात्मनः ।
योऽसौ रामप्रयुक्तेन शरेण विनिपातितः ॥
योऽसौ रामप्रयुक्तेन शरेण विनिपातितः ॥
Summary
AI
"I shall go to the very feet of that great soul who has been struck down by the arrow discharged by Rāma."
M N Dutt
I shall place myself at the feet of that highsouled one, who has been killed by Rama's shaft.
४.१९.२०
एवमुक्त्वा प्रदुद्राव रुदती शोककर्शिता ।
शिरश्चोरश्च बाहुभ्यां दुःखेन समभिघ्नती ॥
शिरश्चोरश्च बाहुभ्यां दुःखेन समभिघ्नती ॥
Summary
AI
Saying thus, wasted by grief and weeping, she rushed forward while striking her head and chest with her arms in deep sorrow.
M N Dutt
Having said this, (Tara) proceeded, overwhelmed with grief, weeping and striking her head with her hands.
४.१९.२१
आव्रजन्ती ददर्शाथ पतिं निपतितं भुवि ।
हन्तारं दानवेन्द्राणां समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥
हन्तारं दानवेन्द्राणां समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥
Summary
AI
Approaching the scene, the auspicious Tārā beheld her husband fallen upon the earth—he who was the slayer of the lords of demons who never retreated in battles.
४.१९.२२
क्षेप्तारं पर्वतेन्द्राणां वज्राणामिव वासवम् ।
महावातसमाविष्टं महामेघौघनिःस्वनम् ॥
महावातसमाविष्टं महामेघौघनिःस्वनम् ॥
Summary
AI
She saw him, a hurler of mighty mountains like Vāsava wielding thunderbolts, possessed of the force of a great wind and a voice like the rumbling of a mass of great clouds.
४.१९.२३
शक्रतुल्यपराक्रान्तं वृष्ट्वेवोपरतं घनम् ।
नर्दन्तं नर्दतां भीमं शूरं शूरेण पातितम् ॥
नर्दन्तं नर्दतां भीमं शूरं शूरेण पातितम् ॥
Summary
AI
He possessed prowess equal to Śakra, resembling a cloud that had ceased after raining; a formidable roarer among those who roar, a hero now brought down by another hero.
४.१९.२४
शार्दूलेनामिषस्यार्थे मृगराजं यथा हतम् ।
अर्चितं सर्वलोकस्य सपताकं सवेदिकम् ॥
अर्चितं सर्वलोकस्य सपताकं सवेदिकम् ॥
Summary
AI
She saw him like the king of beasts slain by a tiger for the sake of meat; he who was once honored by all the world, now resembling a sacrificial altar adorned with banners.
४.१९.२५
नागहेतोः सुपर्णेन चैत्यमुन्मथितं यथा ।
अवष्टभ्यावतिष्ठन्तं ददर्श धनुरूर्जितम् ॥
अवष्टभ्यावतिष्ठन्तं ददर्श धनुरूर्जितम् ॥
Summary
AI
She saw Rāma standing nearby, leaning on his mighty bow, resembling a sacred shrine uprooted by Suparṇa for the sake of a serpent.
४.१९.२६
रामं रामानुजं चैव भर्तुश्चैवानुजं शुभा ।
तानतीत्य समासाद्य भर्तारं निहतं रणे ॥
तानतीत्य समासाद्य भर्तारं निहतं रणे ॥
Summary
AI
The auspicious Tārā, passing by Rāma, his younger brother Lakṣmaṇa, and her husband’s younger brother Sugrīva, approached her husband who had been killed in battle.
४.१९.२७
समीक्ष्य व्यथिता भूमौ संभ्रान्ता निपपात ह ।
सुप्तेव पुनरुत्थाय आर्यपुत्रेति क्रोशती ॥
सुप्तेव पुनरुत्थाय आर्यपुत्रेति क्रोशती ॥
Summary
AI
On seeing him, distressed and agitated, she fell to the ground. Rising again as if from sleep, she cried out, "O noble son!"
४.१९.२८
रुरोद सा पतिं दृष्ट्वा संदितं मृत्युदामभिः ।
तामवेक्ष्य तु सुग्रीवः क्रोशन्तीं कुररीमिव ॥
तामवेक्ष्य तु सुग्रीवः क्रोशन्तीं कुररीमिव ॥
Summary
AI
Seeing her husband bound by the ropes of death, she wept. Beholding her wailing like a female osprey, Sugrīva was moved.
४.१९.२९
विषादमगमत्कष्टं ।
दृष्ट्वा चाङ्गदमागतम् ॥
दृष्ट्वा चाङ्गदमागतम् ॥
Summary
AI
Sugrīva sank into deep sorrow upon seeing her distress and also upon witnessing the arrival of Aṅgada.
M N Dutt
And beholding Tārā like to a she-elephant and Angada, bewailing in this wise, Sugrīva attained to an excess of grief.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे एकोनविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.