४.२३.१
ततः समुपजिघ्रन्ती कपिराजस्य तन्मुखम् ।
पतिं लोकाच्च्युतं तारा मृतं वचनमब्रवीत् ॥
पतिं लोकाच्च्युतं तारा मृतं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, Tārā, smelling the face of the king of monkeys, addressed her dead husband, who had fallen from this world.
M N Dutt
Thereupon smelling the face of that lord of monkeys, Tārā again addressed her deceased lord, known all over the world, saying.
४.२३.२
शेषे त्वं विषमे दुःखमकृत्वा वचनं मम ।
उपलोपचिते वीर सुदुःखे वसुधातले ॥
उपलोपचिते वीर सुदुःखे वसुधातले ॥
Summary
AI
O hero, without heeding my words, you lie in pain upon the uneven ground, covered with stones and filled with great sorrow.
M N Dutt
O hero, disregarding my words, you are lying on the uneven earth, hard and filled with gravels.
४.२३.३
मत्तः प्रियतरा नूनं वानरेन्द्र मही तव ।
शेषे हि तां परिष्वज्य मां च न प्रतिभाषसे ॥
शेषे हि तां परिष्वज्य मां च न प्रतिभाषसे ॥
Summary
AI
O King of Monkeys, the earth is surely dearer to you than I am, for you lie embracing her and do not speak to me.
M N Dutt
O lord of monkeys, the earth is dearer to you than I, since you are lying there embracing her and are not welcoming me.
४.२३.४
सुग्रीव एव विक्रान्तो वीर साहसिक प्रिय ।
ऋक्षवानरमुख्यास्त्वां बलिनं पर्युपासते ॥
ऋक्षवानरमुख्यास्त्वां बलिनं पर्युपासते ॥
Summary
AI
O beloved, heroic, and adventurous one, Sugrīva has indeed proved valiant. The leaders of the bears and monkeys are now surrounding you, the powerful one.
४.२३.५
एषां विलपितं कृच्छ्रमङ्गदस्य च शोचतः ।
मम चेमां गिरं श्रुत्वा किं त्वं न प्रतिबुध्यसे ॥
मम चेमां गिरं श्रुत्वा किं त्वं न प्रतिबुध्यसे ॥
Summary
AI
Why do you not wake up after hearing the painful lamentation of these monkeys, the grief of Aṅgada, and these words of mine?
M N Dutt
Why are you not awake, hearing the bewailings of bears and monkeys who used to wait upon you, powerful, as well as that of Angada and myself?
४.२३.६
इदं तच्छूरशयनं यत्र शेषे हतो युधि ।
शायिता निहता यत्र त्वयैव रिपवः पुरा ॥
शायिता निहता यत्र त्वयैव रिपवः पुरा ॥
Summary
AI
This is that hero’s bed where you lie slain in battle; formerly, you had laid low your enemies on this very spot.
M N Dutt
Alas! you are lying on this bed of the heroes, being slain in the battle, where formerly, your enemies destroyed by you, used to lie down,
४.२३.७
विशुद्धसत्त्वाभिजन प्रिययुद्ध मम प्रिय ।
मामनाथां विहायैकां गतस्त्वमसि मानद ॥
मामनाथां विहायैकां गतस्त्वमसि मानद ॥
Summary
AI
O giver of honor, of pure character and noble birth, who loved battle, you have departed, leaving me alone and helpless, my beloved.
M N Dutt
O you born of a pure family, O you that are fond of warfare, O my dear, O conferror of honours, whither have you departed making me husbandless?
४.२३.८
शूराय न प्रदातव्या कन्या खलु विपश्चिता ।
शूरभार्यां हतां पश्य सद्यो मां विधवां कृताम् ॥
शूरभार्यां हतां पश्य सद्यो मां विधवां कृताम् ॥
Summary
AI
A daughter should never be given to a warrior by a wise man; look at me, a hero's wife, suddenly struck down and made a widow.
M N Dutt
Let not the wise, henceforth, confer their daughters upon the heroes. Alas! behold me, the wife of a hero, made a widow in no time.
४.२३.९
अवभग्नश्च मे मानो भग्ना मे शाश्वती गतिः ।
अगाधे च निमग्नास्मि विपुले शोकसागरे ॥
अगाधे च निमग्नास्मि विपुले शोकसागरे ॥
Summary
AI
My pride is shattered and my eternal refuge is broken; I am submerged in a vast and bottomless ocean of grief.
M N Dutt
Shattered is my honour and destroyed is my happiness and I am sunk in the deep abyss of grief.
४.२३.१०
अश्मसारमयं नूनमिदं मे हृदयं दृढम् ।
भर्तारं निहतं दृष्ट्वा यन्नाद्य शतधा गतम् ॥
भर्तारं निहतं दृष्ट्वा यन्नाद्य शतधा गतम् ॥
Summary
AI
Surely my firm heart is made of steel, for it does not shatter into a hundred pieces even upon seeing my husband slain today.
M N Dutt
Forsooth, this my firm heart is not sundered into hundred pieces, beholding my husband slain!
४.२३.११
सुहृच्चैव हि भर्ता च प्रकृत्या च मम प्रियः ।
आहवे च पराक्रान्तः शूरः पञ्चत्वमागतः ॥
आहवे च पराक्रान्तः शूरः पञ्चत्वमागतः ॥
Summary
AI
My friend, husband, and naturally beloved one, the heroic and valiant one in battle, has met his end.
M N Dutt
You are my friend, my dear husband and a great hero-and you had met with destruction, being struck by another man.
४.२३.१२
पतिहीना तु या नारी कामं भवतु पुत्रिणी ।
धनधान्यैः सुपूर्णापि विधवेत्युच्यते बुधैः ॥
धनधान्यैः सुपूर्णापि विधवेत्युच्यते बुधैः ॥
Summary
AI
A woman who is deprived of her husband, though she may have sons and be well-supplied with wealth and grain, is called a widow by the wise.
M N Dutt
A husbandless woman is always styled by the wise as widow, although she might have a son and enough of riches.
४.२३.१३
स्वगात्रप्रभवे वीर शेषे रुधिरमण्डले ।
कृमिरागपरिस्तोमे त्वमेवं शयने यथा ॥
कृमिरागपरिस्तोमे त्वमेवं शयने यथा ॥
Summary
AI
O hero, you lie in a pool of blood originating from your own body, as if on a bed covered with a scarlet rug.
M N Dutt
O hero, you are lying down in a pool of blood issuing out of your own person, like to your own bed having a red-dyed bed-sheet.
४.२३.१४
रेणुशोणितसंवीतं गात्रं तव समन्ततः ।
परिरब्धुं न शक्नोमि भुजाभ्यां प्लवगर्षभ ॥
परिरब्धुं न शक्नोमि भुजाभ्यां प्लवगर्षभ ॥
Summary
AI
O best of monkeys, I am unable to embrace your body with my arms, as it is covered all over with dust and blood.
M N Dutt
Your body is on all sides besmeared with blood and dust and I am incapable of embracing you with my arms, O best of monkeys.
४.२३.१५
कृतकृत्योऽद्य सुग्रीवो वैरेऽस्मिन्नतिदारुणे ।
यस्य रामविमुक्तेन हृतमेकेषुणा भयम् ॥
यस्य रामविमुक्तेन हृतमेकेषुणा भयम् ॥
Summary
AI
Today, Sugrīva has achieved his purpose in this terrible enmity, as his fear has been removed by a single arrow released by Rāma.
M N Dutt
Surely has Sugrīva satisfied his hostile intention to-day, whose fear has been removed by one shaft, discharged by Rāma.
४.२३.१६
शरेण हृदि लग्नेन गात्रसंस्पर्शने तव ।
वार्यामि त्वां निरीक्षन्ती त्वयि पञ्चत्वमागते ॥
वार्यामि त्वां निरीक्षन्ती त्वयि पञ्चत्वमागते ॥
Summary
AI
Now that you have passed away, I am prevented from touching your body by the arrow lodged in your heart as I gaze upon you.
M N Dutt
Thyself departing to the land of the dead. I have been eyeing you simply, being prevented from touching your person by the shaft piercing your heart.* The meaning is:-Lest by my touching that shaft you feelest a greater pain.
४.२३.१७
उद्बबर्ह शरं नीलस्तस्य गात्रगतं तदा ।
गिरिगह्वरसंलीनं दीप्तमाशीविषं यथा ॥
गिरिगह्वरसंलीनं दीप्तमाशीविषं यथा ॥
Summary
AI
Then Nīla pulled out the arrow lodged in his body, which resembled a glowing venomous snake hidden in a mountain cave.
M N Dutt
Thereupon Neela took out that shaft from the person of (Vāli) like to a flaming serpent lurking in a mountain cave.
४.२३.१८
तस्य निष्कृष्यमाणस्य बाणस्य च बभौ द्युतिः ।
अस्तमस्तकसंरुद्धो रश्मिर्दिनकरादिव ॥
अस्तमस्तकसंरुद्धो रश्मिर्दिनकरादिव ॥
Summary
AI
The brilliance of that arrow as it was being pulled out shone like a ray of the sun obstructed by the peak of the sunset mountain.
M N Dutt
There beamed the shaft extracted from his body like to the rays of the Sun, stationed on the summit of the setting hill.
४.२३.१९
पेतुः क्षतजधारास्तु व्रणेभ्यस्तस्य सर्वशः ।
ताम्रगैरिकसंपृक्ता धारा इव धराधरात् ॥
ताम्रगैरिकसंपृक्ता धारा इव धराधरात् ॥
Summary
AI
Streams of blood fell from all his wounds like streams mixed with red chalk flowing from a mountain.
M N Dutt
And there poured forth from all his wounds, streams of blood, like to showers of melted copper and other metals falling from a mountain.
४.२३.२०
अवकीर्णं विमार्जन्ती भर्तारं रणरेणुना ।
अस्रैर्नयनजैः शूरं सिषेचास्त्रसमाहतम् ॥
अस्रैर्नयनजैः शूरं सिषेचास्त्रसमाहतम् ॥
Summary
AI
Wiping her husband who was covered in the dust of the battlefield, she bathed the hero, who was struck by a weapon, with tears born of her eyes.
M N Dutt
And (Tārā) washed, with tears, her heroic husband's body covered with dust and wounded with weapons.
४.२३.२१
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गं दृष्ट्वा विनिहतं पतिम् ।
उवाच तारा पिङ्गाक्षं पुत्रमङ्गदमङ्गना ॥
उवाच तारा पिङ्गाक्षं पुत्रमङ्गदमङ्गना ॥
Summary
AI
Seeing her slain husband, his entire body drenched in blood, the lady Tārā addressed her tawny-eyed son, Aṅgada.
M N Dutt
Beholding her husband thus slain and besmeared with blood, she spoke to her son, Angada, having coppery eyes, saying:
४.२३.२२
अवस्थां पश्चिमां पश्य पितुः पुत्र सुदारुणाम् ।
संप्रसक्तस्य वैरस्य गतोऽन्तः पापकर्मणा ॥
संप्रसक्तस्य वैरस्य गतोऽन्तः पापकर्मणा ॥
Summary
AI
O son, look at this most terrible final state of your father; due to an evil deed, the end of this prolonged enmity has been reached.
M N Dutt
Behold this terrible declining stage of your Sire. Here is the end of his hostilities collected by his impious action.
४.२३.२३
बालसूर्योदयतनुं प्रयान्तं यमसादनम् ।
अभिवादय राजानं पितरं पुत्र मानदम् ॥
अभिवादय राजानं पितरं पुत्र मानदम् ॥
Summary
AI
O son, salute your father, the king, the granter of honor, who possessed a body like the rising sun and is now departing for the abode of Yama.
M N Dutt
O my son, do you how to your kingly father, the conferrer of honours, who has departed to the abode of Death, having a flaming person like to the rising Sun.
४.२३.२४
एवमुक्तः समुत्थाय जग्राह चरणौ पितुः ।
भुजाभ्यां पीनवृताभ्यामङ्गदोऽहमिति ब्रुवन् ॥
भुजाभ्यां पीनवृताभ्यामङ्गदोऽहमिति ब्रुवन् ॥
Summary
AI
Thus addressed, Aṅgada rose and, saying "I am Aṅgada", clasped his father's feet with his stout and rounded arms.
M N Dutt
Thus accosted, Angada rose up and, saying, I (do touch my Sire's feet), embraced his father's feet with his plump arms.
४.२३.२५
अभिवादयमानं त्वामङ्गदं त्वं यथापुरा ।
दीर्घायुर्भव पुत्रेति किमर्थं नाभिभाषसे ॥
दीर्घायुर्भव पुत्रेति किमर्थं नाभिभाषसे ॥
Summary
AI
Why do you not address Aṅgada, who is saluting you, saying, "O son, may you live long," as you used to do before?
M N Dutt
(Thereupon Tāră said)—Saying 'Do you live long' why did you not welcome Angada, to-day as before, who has bowed to you?
४.२३.२६
अहं पुत्रसहाया त्वामुपासे गतचेतनम् ।
सिंहेन निहतं सद्यो गौः सवत्सेव गोवृषम् ॥
सिंहेन निहतं सद्यो गौः सवत्सेव गोवृषम् ॥
Summary
AI
Accompanied by my son, I sit beside you who are devoid of consciousness, just as a cow with her calf stays near a bull recently slain by a lion.
M N Dutt
I am with my son, standing by you who are dead, like to a cow with her calf, having the bull slain by a lion.
४.२३.२७
इष्ट्वा संग्रामयज्ञेन नानाप्रहरणाम्भसा ।
अस्मिन्नवभृथे स्नातः कथं पत्न्या मया विना ॥
अस्मिन्नवभृथे स्नातः कथं पत्न्या मया विना ॥
Summary
AI
Having performed the sacrifice of battle with the waters of various weapons, how have you taken this final ceremonial bath without me, your wife?
४.२३.२८
या दत्ता देवराजेन तव तुष्टेन संयुगे ।
शातकुम्भमयीं मालां तां ते पश्यामि नेह किम् ॥
शातकुम्भमयीं मालां तां ते पश्यामि नेह किम् ॥
Summary
AI
Why do I not see that golden garland here on you, which was gifted to you in battle by the pleased King of the Gods, Indra?
४.२३.२९
राजश्रीर्न जहाति त्वां गतासुमपि मानद ।
सूर्यस्यावर्तमानस्य शैलराजमिव प्रभा ॥
सूर्यस्यावर्तमानस्य शैलराजमिव प्रभा ॥
Summary
AI
O giver of honor, royal glory does not desert you even though your life has departed, just as the light of the setting sun does not leave the king of mountains.
M N Dutt
Royal grace has not renounced you, O conferrer of honours, albeit you are dead, like to the rays not quitting the king of mountains, even after the Sun is set.
४.२३.३०
न मे वचः पथ्यमिदं त्वया कृतं
न चास्मि शक्ता हि निवारणे तव ।
हता सपुत्रास्मि हतेन संयुगे
सह त्वया श्रीर्विजहाति मामिह ॥
न चास्मि शक्ता हि निवारणे तव ।
हता सपुत्रास्मि हतेन संयुगे
सह त्वया श्रीर्विजहाति मामिह ॥
Summary
AI
You did not heed my beneficial words, nor was I able to restrain you. With you slain in battle, I am ruined along with my son; here, prosperity deserts me along with you.
M N Dutt
You didst not act by my wholesome words, nor could I prevent you. And I am now destroyed with my son, along with you in the battle. Truly has Sree (goddess of wealth) renounced me.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.