४.२५.१
ततः शोकाभिसंतप्तं सुग्रीवं क्लिन्नवासनम् ।
शाखामृगमहामात्राः परिवार्योपतस्थिरे ॥
शाखामृगमहामात्राः परिवार्योपतस्थिरे ॥
Summary
AI
Then, the high ministers among the monkeys gathered around Sugrīva, who was afflicted by grief and wearing wet clothes.
M N Dutt
And thereupon those foremost of monkeys waited there, surrounding Sugrīva exercised with grief and wearing wetted cloth. And they all, approaching the mighty-armed Rāma of unwearied actions, stationed themselves with folded hands like to the great ascetics around the Grand-Father of the celestials).
४.२५.२
अभिगम्य महाबाहुं राममक्लिष्टकारिणम् ।
स्थिताः प्राञ्जलयः सर्वे पितामहमिवर्षयः ॥
स्थिताः प्राञ्जलयः सर्वे पितामहमिवर्षयः ॥
Summary
AI
Approaching the mighty-armed Rāma, who performs deeds with ease, they all stood with folded hands like sages before Lord Brahmā.
M N Dutt
And thereupon those foremost of monkeys waited there, surrounding Sugrīva exercised with grief and wearing wetted cloth. And they all, approaching the mighty-armed Rāma of unwearied actions, stationed themselves with folded hands like to the great ascetics around the Grand-Father of the celestials).
४.२५.३
ततः काञ्चनशैलाभस्तरुणार्कनिभाननः ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं हनुमान्मारुतात्मजः ॥
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं हनुमान्मारुतात्मजः ॥
Summary
AI
Then Hanumān, the son of the Wind-god, who shone like a golden mountain and had a face like the rising sun, spoke with folded hands.
M N Dutt
Thereupon Hanuman, the son of Marut, resembling a golden hill and having a countenance resembling the rising Sun, spoke with folded hands, saying.
४.२५.४
भवत्प्रसादात्सुग्रीवः पितृपैतामहं महत् ।
वानराणां सुदुष्प्रापं प्राप्तो राज्यमिदं प्रभो ॥
वानराणां सुदुष्प्रापं प्राप्तो राज्यमिदं प्रभो ॥
Summary
AI
"O Lord, by your grace, Sugrīva has obtained this great ancestral kingdom of the monkeys, which is otherwise extremely difficult to attain."
M N Dutt
By your assistance, O Kākutstha, O lord, this great ancestral kingdom of the highly powerful monkeys, having sharpened teeth, incapable of being acquired by the high-souled ones, has been attained to (by Sugrīva). Being commanded by you, he along with his friends, entering this city, shall perform the royal duties.
४.२५.५
भवता समनुज्ञातः प्रविश्य नगरं शुभम् ।
संविधास्यति कार्याणि सर्वाणि ससुहृज्जनः ॥
संविधास्यति कार्याणि सर्वाणि ससुहृज्जनः ॥
Summary
AI
"Permitted by you, he will enter the beautiful city and, along with his friends and kinsmen, will attend to all administrative duties."
४.२५.६
स्नातोऽयं विविधैर्गन्धैरौषधैश्च यथाविधि ।
अर्चयिष्यति रत्नैश्च माल्यैश्च त्वां विशेषतः ॥
अर्चयिष्यति रत्नैश्च माल्यैश्च त्वां विशेषतः ॥
Summary
AI
"Having bathed according to the rites with various perfumes and herbs, he will especially honor you with gems and garlands."
४.२५.७
इमां गिरिगुहां रम्यामभिगन्तुमितोऽर्हसि ।
कुरुष्व स्वामि संबन्धं वानरान्संप्रहर्षयन् ॥
कुरुष्व स्वामि संबन्धं वानरान्संप्रहर्षयन् ॥
Summary
AI
"Please come from here to this lovely mountain cave. O Master, gladdening the monkeys, please formalize this alliance."
४.२५.८
एवमुक्तो हनुमता राघवः परवीरहा ।
प्रत्युवाच हनूमन्तं बुद्धिमान्वाक्यकोविदः ॥
प्रत्युवाच हनूमन्तं बुद्धिमान्वाक्यकोविदः ॥
Summary
AI
Thus addressed by Hanumān, the wise Rāghava, the slayer of enemy warriors and an expert in speech, replied to him.
M N Dutt
Being thus accosted by Hanumān, the highly intelligent Rāghava, skilled in speech and the slayer of foes, replied;
४.२५.९
चतुर्दशसमाः सौम्य ग्रामं वा यदि वा पुरम् ।
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन्पितुर्निर्देशपालकः ॥
न प्रवेक्ष्यामि हनुमन्पितुर्निर्देशपालकः ॥
Summary
AI
"O gentle Hanumān, following my father's command, I shall not enter a village or a city for fourteen years."
M N Dutt
O gentle Hanuman, abiding by my Sire's mandate, I shall not enter a hamlet or a city for these fourteen years.
४.२५.१०
सुसमृद्धां गुहां दिव्यां सुग्रीवो वानरर्षभः ।
प्रविष्टो विधिवद्वीरः क्षिप्रं राज्येऽभिषिच्यताम् ॥
प्रविष्टो विधिवद्वीरः क्षिप्रं राज्येऽभिषिच्यताम् ॥
Summary
AI
"Let the heroic Sugrīva, the bull among monkeys, enter this prosperous and divine cave and be promptly consecrated to the kingdom according to the rites."
M N Dutt
Let Sugrīva, the foremost of monkeys, enter this magnificent celestial cave and do you all install him speedily on the throne.
४.२५.११
एवमुक्त्वा हनूमन्तं रामः सुग्रीवमब्रवीत् ।
इममप्यङ्गदं वीर यौवराज्येऽभिषेचय ॥
इममप्यङ्गदं वीर यौवराज्येऽभिषेचय ॥
Summary
AI
Having spoken thus to Hanumān, Rāma said to Sugrīva, "O hero, also consecrate this Aṅgada as the crown prince."
M N Dutt
Having thus addressed Hanumān, Rāma spoke to Sugriva, saying:-Conversant with customs as you are, do you install this generous and heroic Angada, gifted with gifted with prowess and honouring customs, as the heir-apparent of the throne.
४.२५.१२
पूर्वोऽयं वार्षिको मासः श्रावणः सलिलागमः ।
प्रवृत्ताः सौम्य चत्वारो मासा वार्षिकसंज्ञिताः ॥
प्रवृत्ताः सौम्य चत्वारो मासा वार्षिकसंज्ञिताः ॥
Summary
AI
"O gentle one, this month of Śrāvaṇa, the first of the rainy season characterized by the arrival of waters, has begun. The four months known as the rainy season have commenced."
M N Dutt
O gentle one, this month of Sravana, which is the first of those four months which make up the rainy season, has set in and this is not the time therefore enter your auspicious city and I shall live in this mountain along with Lakṣmaṇa.
४.२५.१३
नायमुद्योगसमयः प्रविश त्वं पुरीं शुभाम् ।
अस्मिन्वत्स्याम्यहं सौम्य पर्वते सहलक्ष्मणः ॥
अस्मिन्वत्स्याम्यहं सौम्य पर्वते सहलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
"This is not the time for military exertion. O gentle one, enter your beautiful city. I shall live on this mountain along with Lakṣmaṇa."
M N Dutt
O gentle one, this month of Sravana, which is the first of those four months which make up the rainy season, has set in and this is not the time therefore enter your auspicious city and I shall live in this mountain along with Lakṣmaṇa.
४.२५.१४
इयं गिरिगुहा रम्या विशाला युक्तमारुता ।
प्रभूतसलिला सौम्य प्रभूतकमलोत्पला ॥
प्रभूतसलिला सौम्य प्रभूतकमलोत्पला ॥
Summary
AI
"O gentle one, this mountain cave is delightful, spacious, well-ventilated, with plenty of water and abundant lotuses and lilies."
M N Dutt
Pleasant indeed is this mountain cave, spacious, filled with air, water and many lotuses.
४.२५.१५
कार्तिके समनुप्राप्ते त्वं रावणवधे यत ।
एष नः समयः सौम्य प्रविश त्वं स्वमालयम् ।
अभिषिञ्चस्व राज्ये च सुहृदः संप्रहर्षय ॥
एष नः समयः सौम्य प्रविश त्वं स्वमालयम् ।
अभिषिञ्चस्व राज्ये च सुहृदः संप्रहर्षय ॥
Summary
AI
"When the month of Kārtika arrives, you must strive for the slaying of Rāvaṇa. This is our agreement. Now, enter your own home, be consecrated in the kingdom, and gladden your friends."
M N Dutt
You shall engage in endeavours to bring about the destruction of Rāvana, after Kārtika sets in. This is not the proper time, O gentle one, and do you enter your own city. And being installed on the throne do you enhance the joy of your friends.
४.२५.१६
इति रामाभ्यनुज्ञातः सुग्रीवो वानरर्षभः ।
प्रविवेश पुरीं रम्यां किष्किन्धां वालिपालिताम् ॥
प्रविवेश पुरीं रम्यां किष्किन्धां वालिपालिताम् ॥
Summary
AI
Permitted thus by Rāma, Sugrīva, the bull among monkeys, entered the beautiful city of Kiṣkindhā, which was formerly ruled by Vālin.
M N Dutt
Being thus commanded by Rāma, Sugrīva, the foremost of monkeys entered the pleasant city of Kiskindha, reared by Vali.
४.२५.१७
तं वानरसहस्राणि प्रविष्टं वानरेश्वरम् ।
अभिवाद्य प्रहृष्टानि सर्वतः पर्यवारयन् ॥
अभिवाद्य प्रहृष्टानि सर्वतः पर्यवारयन् ॥
Summary
AI
Thousands of overjoyed monkeys greeted the Lord of the monkeys upon his entry and surrounded him from all sides.
M N Dutt
Encircling that lord of monkeys thousands of them entered the city.
४.२५.१८
ततः प्रकृतयः सर्वा दृष्ट्वा हरिगणेश्वरम् ।
प्रणम्य मूर्ध्ना पतिता वसुधायां समाहिताः ॥
प्रणम्य मूर्ध्ना पतिता वसुधायां समाहिताः ॥
Summary
AI
Then all the citizens, seeing the lord of the monkey hosts, composed themselves, bowed their heads, and prostrated on the earth.
M N Dutt
Beholding the lord of monkeys, the subjects bowed to him, lowering their heads on the ground.
४.२५.१९
सुग्रीवः प्रकृतीः सर्वाः संभाष्योत्थाप्य वीर्यवान् ।
भ्रातुरन्तःपुरं सौम्यं प्रविवेश महाबलः ॥
भ्रातुरन्तःपुरं सौम्यं प्रविवेश महाबलः ॥
Summary
AI
The heroic and mighty Sugrīva, having raised and addressed all the subjects, entered the pleasant inner apartments of his brother.
M N Dutt
Welcoming the subjects and raising them up; the highly powerful Sugrīva entered the pleasant inner apartment of his brother.
४.२५.२०
प्रविश्य त्वभिनिष्क्रान्तं सुग्रीवं वानरर्षभम् ।
अभ्यषिञ्चन्त सुहृदः सहस्राक्षमिवामराः ॥
अभ्यषिञ्चन्त सुहृदः सहस्राक्षमिवामराः ॥
Summary
AI
His friends then consecrated Sugrīva, the bull among monkeys—who had entered and then come out—just as the gods once consecrated the thousand-eyed Indra.
M N Dutt
On his entering the city, his friends installed the highly powerful foremost of monkeys-Sugrīva, on the throne like to the celestials placing the thousand-eyed Deity (on the kingdom).
४.२५.२१
तस्य पाण्डुरमाजह्रुश्छत्रं हेमपरिष्कृतम् ।
शुक्ले च बालव्यजने हेमदण्डे यशस्करे ॥
शुक्ले च बालव्यजने हेमदण्डे यशस्करे ॥
Summary
AI
They brought for him a pale-white umbrella adorned with gold, along with two illustrious white whisks (*bālavyajana*s) having golden handles.
४.२५.२२
तथा सर्वाणि रत्नानि सर्वबीजौषधानि च ।
सक्षीराणां च वृक्षाणां प्ररोहान्कुसुमानि च ॥
सक्षीराणां च वृक्षाणां प्ररोहान्कुसुमानि च ॥
Summary
AI
They also brought all kinds of gems, seeds of every herb, sprouts from milk-bearing trees, and various flowers.
४.२५.२३
शुक्लानि चैव वस्त्राणि श्वेतं चैवानुलेपनम् ।
सुगन्धीनि च माल्यानि स्थलजान्यम्बुजानि च ॥
सुगन्धीनि च माल्यानि स्थलजान्यम्बुजानि च ॥
Summary
AI
They brought white garments, white ointments, and fragrant garlands made of flowers grown on land and in water.
४.२५.२४
चन्दनानि च दिव्यानि गन्धांश्च विविधान्बहून् ।
अक्षतं जातरूपं च प्रियङ्गुमधुसर्पिषी ॥
अक्षतं जातरूपं च प्रियङ्गुमधुसर्पिषी ॥
Summary
AI
They brought divine sandalwood, many types of perfumes, unbroken grains, gold, *priyaṅgu* seeds, honey, and clarified butter.
४.२५.२५
दधिचर्म च वैयाघ्रं वाराही चाप्युपानहौ ।
समालम्भनमादाय रोचनां समनःशिलाम् ।
आजग्मुस्तत्र मुदिता वराः कन्यास्तु षोडश ॥
समालम्भनमादाय रोचनां समनःशिलाम् ।
आजग्मुस्तत्र मुदिता वराः कन्यास्तु षोडश ॥
Summary
AI
Sixteen joyful and excellent maidens arrived there, carrying yogurt, a tiger skin, sandals made of boar skin, ointments, yellow pigment (*gorocanā*), and realgar (*manaḥśilā*).
४.२५.२६
ततस्ते वानरश्रेष्ठं यथाकालं यथाविधि ।
रत्नैर्वस्त्रैश्च भक्ष्यैश्च तोषयित्वा द्विजर्षभान् ॥
रत्नैर्वस्त्रैश्च भक्ष्यैश्च तोषयित्वा द्विजर्षभान् ॥
Summary
AI
Then, at the appropriate time and according to the prescribed rites, those foremost of monkeys gratified the eminent *brāhmaṇa*s with gems, clothes, and food.
M N Dutt
Thereupon those monkeys pleased the foremost of twice-born ones with jewels clothes and eatables, with a view to install that best of monkeys.
४.२५.२७
ततः कुशपरिस्तीर्णं समिद्धं जातवेदसं ।
मन्त्रपूतेन हविषा हुत्वा मन्त्रविदो जनाः ॥
मन्त्रपूतेन हविषा हुत्वा मन्त्रविदो जनाः ॥
Summary
AI
Then, experts in Vedic hymns offered oblations purified by *mantra*s into the well-kindled fire, which was spread around with *kuśa* grass.
M N Dutt
And these conversant with mantras threw clarified butter, sanctified by mantras, into flaming fire burning on a Kusa bed.
४.२५.२८
ततो हेमप्रतिष्ठाने वरास्तरणसंवृते ।
प्रासादशिखरे रम्ये चित्रमाल्योपशोभिते ॥
प्रासादशिखरे रम्ये चित्रमाल्योपशोभिते ॥
Summary
AI
Thereafter, on the beautiful peak of the palace, adorned with varied garlands and containing a golden pedestal covered with excellent carpets...
४.२५.२९
प्राङ्मुखं विविधैर्मन्त्रैः स्थापयित्वा वरासने ।
नदीनदेभ्यः संहृत्य तीर्थेभ्यश्च समन्ततः ॥
नदीनदेभ्यः संहृत्य तीर्थेभ्यश्च समन्ततः ॥
Summary
AI
...they seated him facing the east on the superb throne with various *mantra*s, having collected waters from sacred sites, rivers, and streams from all directions.
४.२५.३०
आहृत्य च समुद्रेभ्यः सर्वेभ्यो वानरर्षभाः ।
अपः कनककुम्भेषु निधाय विमलाः शुभाः ॥
अपः कनककुम्भेषु निधाय विमलाः शुभाः ॥
Summary
AI
The leaders of the monkeys brought pure and auspicious water from all the oceans and placed it in golden jars.
४.२५.३१
शुभैर्वृषभशृङ्गैश्च कलशैश्चापि काञ्चनैः ।
शास्त्रदृष्टेन विधिना महर्षिविहितेन च ॥
शास्त्रदृष्टेन विधिना महर्षिविहितेन च ॥
Summary
AI
Following the procedure seen in the scriptures and ordained by great *maharṣi*s, they used auspicious bull-horns and golden pitchers for the ceremony.
४.२५.३२
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ।
मैन्दश्च द्विविदश्चैव हनूमाञ्जाम्बवान्नलः ॥
मैन्दश्च द्विविदश्चैव हनूमाञ्जाम्बवान्नलः ॥
Summary
AI
Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Śarabha, Gandhamādana, Mainda, Dvivida, Hanumān, Jāmbavān, and Nala all participated in the ritual.
M N Dutt
Gaja, and Gavākṣa, and Gavaya, and Sarabha, and Gandhamādana, and Mainda, and Dwivida, and Angada, and Jāmbavān.
४.२५.३३
अभ्यषिञ्चन्त सुग्रीवं प्रसन्नेन सुगन्धिना ।
सलिलेन सहस्राक्षं वसवो वासवं यथा ॥
सलिलेन सहस्राक्षं वसवो वासवं यथा ॥
Summary
AI
They consecrated *Sugrīva* with clear, fragrant water, just as the *Vasus* consecrated the thousand-eyed *Vāsava*.
४.२५.३४
अभिषिक्ते तु सुग्रीवे सर्वे वानरपुंगवाः ।
प्रचुक्रुशुर्महात्मानो हृष्टास्तत्र सहस्रशः ॥
प्रचुक्रुशुर्महात्मानो हृष्टास्तत्र सहस्रशः ॥
Summary
AI
When *Sugrīva* was consecrated, all the great-souled leaders of the monkeys there rejoiced and cheered by the thousands.
४.२५.३५
रामस्य तु वचः कुर्वन्सुग्रीवो हरिपुंगवः ।
अङ्गदं संपरिष्वज्य यौवराज्येऽभिषेचयत् ॥
अङ्गदं संपरिष्वज्य यौवराज्येऽभिषेचयत् ॥
Summary
AI
Following the word of *Rāma*, *Sugrīva*, the leader of monkeys, embraced *Aṅgada* and consecrated him as the crown prince.
M N Dutt
Abiding by Rama's words, Sugriva, the lord of monkeys, embracing Angada conferred on him the heir-apparentship of the throne.
४.२५.३६
अङ्गदे चाभिषिक्ते तु सानुक्रोशाः प्लवंगमाः ।
साधु साध्विति सुग्रीवं महात्मानोऽभ्यपूजयन् ॥
साधु साध्विति सुग्रीवं महात्मानोऽभ्यपूजयन् ॥
Summary
AI
When *Aṅgada* was consecrated, the compassionate and great-souled monkeys honored *Sugrīva*, exclaiming, 'Well done! Well done!'
M N Dutt
Angada being thus installed, those best of monkeys, highly delighted adored the highsouled Sugrīva, extolling him again and again.
४.२५.३७
हृष्टपुष्टजनाकीर्णा पताकाध्वजशोभिता ।
बभूव नगरी रम्या क्षिकिन्धा गिरिगह्वरे ॥
बभूव नगरी रम्या क्षिकिन्धा गिरिगह्वरे ॥
Summary
AI
In the mountain cave, the beautiful city of *Kiṣkindhā* became filled with happy and healthy people and was adorned with banners and flags.
M N Dutt
The city of Kiskindhā, filled with stoutly built people and adorned with pennons and flags, appeared beautiful in the mountain cave.
४.२५.३८
निवेद्य रामाय तदा महात्मने
महाभिषेकं कपिवाहिनीपतिः ।
रुमां च भार्यां प्रतिलभ्य वीर्यवा
नवाप राज्यं त्रिदशाधिपो यथा ॥
महाभिषेकं कपिवाहिनीपतिः ।
रुमां च भार्यां प्रतिलभ्य वीर्यवा
नवाप राज्यं त्रिदशाधिपो यथा ॥
Summary
AI
Having informed the great-souled *Rāma* of the grand consecration and regained his wife *Rumā*, the valiant leader of the monkey army obtained the kingdom like the lord of the gods.
M N Dutt
Communicating to the high-souled Rāma the news of installation the highly powerful lord of monkey hosts (Sugrīva) getting back his wife Rumā, regained the kingdom like to the lord of celestials.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे पञ्चविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.