६.१८.१
तांस्तु तेऽहं प्रवक्ष्यामि प्रेक्षमाणस्य यूथपान् ।
राघवार्थे पराक्रान्ता ये न रक्षन्ति जीवितम् ॥
राघवार्थे पराक्रान्ता ये न रक्षन्ति जीवितम् ॥
Summary
AI
I shall describe to you, as you look upon them, those leaders of the monkey troops who are valorous for the sake of Rāghava and do not care for their own lives.
M N Dutt
As you look on, I shall describe to you those leaders who shall put forth their prowess for Rāghava, and lay down their lives in his behalf.)
६.१८.२
स्निग्धा यस्य बहुश्यामा बाला लाङ्गूलमाश्रिताः ।
ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः प्रकीर्णा घोरकर्मणः ॥
ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः प्रकीर्णा घोरकर्मणः ॥
Summary
AI
The tail of this fierce-acting leader is covered with smooth, multi-colored hairs—dark, copper, yellow, and white—which are spread out.
६.१८.३
प्रगृहीताः प्रकाशन्ते सूर्यस्येव मरीचयः ।
पृथिव्यां चानुकृष्यन्ते हरो नामैष यूथपः ॥
पृथिव्यां चानुकृष्यन्ते हरो नामैष यूथपः ॥
Summary
AI
When held up, these hairs shine like the rays of the sun, and they trail upon the earth. This leader of the troops is named Hara.
६.१८.४
यं पृष्ठतोऽनुगच्छन्ति शतशोऽथ सहस्रशः ।
द्रुमानुद्यम्य सहिता लङ्कारोहणतत्पराः ॥
द्रुमानुद्यम्य सहिता लङ्कारोहणतत्पराः ॥
Summary
AI
Hundreds and thousands of monkeys follow behind him, lifting trees together and intent on scaling the walls of Laṅkā.
६.१८.५
एष कोटीसहस्रेण वानराणां महौजसाम् ।
आकाङ्क्षते त्वां संग्रामे जेतुं परपुरंजय ॥
आकाङ्क्षते त्वां संग्रामे जेतुं परपुरंजय ॥
Summary
AI
O conqueror of enemy cities, this leader desires to defeat you in battle with a thousand crores of extremely powerful monkeys.
६.१८.६
नीलानिव महामेघांस्तिष्ठतो यांस्तु पश्यसि ।
असिताञ्जनसंकाशान्युद्धे सत्यपराक्रमान् ॥
असिताञ्जनसंकाशान्युद्धे सत्यपराक्रमान् ॥
Summary
AI
Those whom you see standing like dark, great clouds, resembling black collyrium, are truly valorous in battle.
६.१८.७
नखदंष्ट्रायुधान्वीरांस्तीक्ष्णकोपान्भयावहान् ।
असंख्येयाननिर्देश्यान्परं पारमिवोदधेः ॥
असंख्येयाननिर्देश्यान्परं पारमिवोदधेः ॥
Summary
AI
You see these heroes, who use their nails and teeth as weapons. They are fiercely angry, terrifying, innumerable, and indescribable, like the far shore of the ocean.
६.१८.८
पर्वतेषु च ये केचिद्विषमेषु नदीषु च ।
एते त्वामभिवर्तन्ते राजन्नृष्काः सुदारुणाः ॥
एते त्वामभिवर्तन्ते राजन्नृष्काः सुदारुणाः ॥
Summary
AI
O King, these extremely dreadful bears, who dwell in rugged mountains and along rivers, are advancing towards you.
६.१८.९
एषां मध्ये स्थितो राजन्भीमाक्षो भीमदर्शनः ।
पर्जन्य इव जीमूतैः समन्तात्परिवारितः ॥
पर्जन्य इव जीमूतैः समन्तात्परिवारितः ॥
Summary
AI
O King, standing in their midst is one with terrifying eyes and a fearsome appearance, surrounded on all sides like the rain-god Parjanya by clouds.
६.१८.१०
ऋक्षवन्तं गिरिश्रेष्ठमध्यास्ते नर्मदां पिबन् ।
सर्वर्क्षाणामधिपतिर्धूम्रो नामैष यूथपः ॥
सर्वर्क्षाणामधिपतिर्धूम्रो नामैष यूथपः ॥
Summary
AI
This troop-leader, named Dhūmra, is the lord of all bears. He dwells on the excellent mountain Ṛkṣavan and drinks from the Narmadā River.
६.१८.११
यवीयानस्य तु भ्राता पश्यैनं पर्वतोपमम् ।
भ्रात्रा समानो रूपेण विशिष्टस्तु पराक्रमे ॥
भ्रात्रा समानो रूपेण विशिष्टस्तु पराक्रमे ॥
Summary
AI
Look at his younger brother, who is like a mountain. He is equal to his brother in appearance but superior in prowess.
६.१८.१२
स एष जाम्बवान्नाम महायूथपयूथपः ।
प्रशान्तो गुरुवर्ती च संप्रहारेष्वमर्षणः ॥
प्रशान्तो गुरुवर्ती च संप्रहारेष्वमर्षणः ॥
Summary
AI
He is Jāmbavān, the leader of the great troop-leaders. He is calm and respectful toward elders, yet intolerant and fierce in battles.
६.१८.१३
एतेन साह्यं सुमहत्कृतं शक्रस्य धीमता ।
देवासुरे जाम्बवता लब्धाश्च बहवो वराः ॥
देवासुरे जाम्बवता लब्धाश्च बहवो वराः ॥
Summary
AI
This wise Jāmbavān rendered great assistance to Śakra during the war between the gods and demons, and he received many boons.
M N Dutt
The intelligent Jāmbavan assisted Sakra signally in the war of the gods and Asuras, and he has won many boons (in consequence).
६.१८.१४
आरुह्य पर्वताग्रेभ्यो महाभ्रविपुलाः शिलाः ।
मुञ्चन्ति विपुलाकारा न मृत्योरुद्विजन्ति च ॥
मुञ्चन्ति विपुलाकारा न मृत्योरुद्विजन्ति च ॥
Summary
AI
These monkeys of massive form climb mountain peaks and hurl rocks as large as great clouds; they do not tremble even in the face of death.
M N Dutt
Ascending the tops of mountains, these hurl down gigantic crags huge as colossal clouds, for does (the fear of)-death (ever) disquiet them. And their bodies covered with hair, they resemble Raksasas and ghosts (in their conduct).
६.१८.१५
राक्षसानां च सदृशाः पिशाचानां च रोमशाः ।
एतस्य सैन्ये बहवो विचरन्त्यग्नितेजसः ॥
एतस्य सैन्ये बहवो विचरन्त्यग्नितेजसः ॥
Summary
AI
In his army, many hairy warriors resembling Rākṣasas and Piśācas, possessing the brilliance of fire, move about.
६.१८.१६
यं त्वेनमभिसंरब्धं प्लवमानमिव स्थितम् ।
प्रेक्षन्ते वानराः सर्वे स्थितं यूथपयूथपम् ॥
प्रेक्षन्ते वानराः सर्वे स्थितं यूथपयूथपम् ॥
Summary
AI
All the monkeys look upon this leader of troop-leaders, who stands enraged as if ready to leap.
M N Dutt
This one one of immeasurable energy has innumerable troops going about, who behold this leader of leaders under unusual excitement leaping and resting (by turns). This lord of monkeys dwell near the thousand-eyed Deity; and this leader of hands, gifted with strength, is named Rambha.
६.१८.१७
एष राजन्सहस्राक्षं पर्युपास्ते हरीश्वरः ।
बलेन बलसंपन्नो रम्भो नामैष यूथपः ॥
बलेन बलसंपन्नो रम्भो नामैष यूथपः ॥
Summary
AI
O King, this lord of monkeys, endowed with strength through his power, is the troop-leader named Rambha, who waits upon the thousand-eyed Indra.
M N Dutt
This one one of immeasurable energy has innumerable troops going about, who behold this leader of leaders under unusual excitement leaping and resting (by turns). This lord of monkeys dwell near the thousand-eyed Deity; and this leader of hands, gifted with strength, is named Rambha.
६.१८.१८
यः स्थितं योजने शैलं गच्छन्पार्श्वेन सेवते ।
ऊर्ध्वं तथैव कायेन गतः प्राप्नोति योजनम् ॥
ऊर्ध्वं तथैव कायेन गतः प्राप्नोति योजनम् ॥
Summary
AI
While walking, he grazes a mountain a yojana away with his side, and similarly, by stretching his body upwards, he reaches a yojana in height.
६.१८.१९
यस्मान्न परमं रूपं चतुष्पादेषु विद्यते ।
श्रुतः संनादनो नाम वानराणां पितामहः ॥
श्रुतः संनादनो नाम वानराणां पितामहः ॥
Summary
AI
Among quadrupeds, no form superior to his exists. He is known as Sannādana, the grandfather of the monkeys.
६.१८.२०
येन युद्धं तदा दत्तं रणे शक्रस्य धीमता ।
पराजयश्च न प्राप्तः सोऽयं यूथपयूथपः ।
यस्य विक्रममाणस्य शक्रस्येव पराक्रमः ॥
पराजयश्च न प्राप्तः सोऽयं यूथपयूथपः ।
यस्य विक्रममाणस्य शक्रस्येव पराक्रमः ॥
Summary
AI
This leader once gave battle to the wise Śakra in the field and was not defeated; his prowess while exerting himself is like that of Śakra.
६.१८.२१
एष गन्धर्वकन्यायामुत्पन्नः कृष्णवर्त्मना ।
पुरा देवासुरे युद्धे साह्यार्थं त्रिदिवौकसाम् ॥
पुरा देवासुरे युद्धे साह्यार्थं त्रिदिवौकसाम् ॥
Summary
AI
Born of a Gandharva maiden by Agni (Kṛṣṇavartman), this leader emerged in the ancient war between the devas and asuras to assist the inhabitants of heaven.
६.१८.२२
यस्य वैश्रवणो राजा जम्बूमुपनिषेवते ।
यो राजा पर्वतेन्द्राणां बहुकिंनरसेविनाम् ॥
यो राजा पर्वतेन्द्राणां बहुकिंनरसेविनाम् ॥
Summary
AI
He is the king of the lordly mountains frequented by many Kinnaras, where King Vaiśravaṇa (Kubera) himself enjoys the shade of the Jambu tree.
६.१८.२३
विहारसुखदो नित्यं भ्रातुस्ते राक्षसाधिप ।
तत्रैष वसति श्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।
युद्धेष्वकत्थनो नित्यं क्रथनो नाम यूथपः ॥
तत्रैष वसति श्रीमान्बलवान्वानरर्षभः ।
युद्धेष्वकत्थनो नित्यं क्रथनो नाम यूथपः ॥
Summary
AI
O King of Rākṣasas, this glorious and powerful monkey chief named Krathana dwells there, providing constant recreational pleasure to your brother. He is a warrior who never boasts in battle.
६.१८.२४
वृतः कोटिसहस्रेण हरीणां समुपस्थितः ।
एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
Summary
AI
Surrounded by a thousand crores of monkeys, he has arrived and desires to crush Laṅkā with his own army.
६.१८.२५
यो गङ्गामनु पर्येति त्रासयन्हस्तियूथपान् ।
हस्तिनां वानराणां च पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥
हस्तिनां वानराणां च पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥
Summary
AI
Remembering the ancient enmity between elephants and monkeys, he wanders along the banks of the Gaṅgā, terrifying the leaders of elephant herds.
६.१८.२६
एष यूथपतिर्नेता गच्छन्गिरिगुहाशयः ।
हरीणां वाहिनी मुख्यो नदीं हैमवतीमनु ॥
हरीणां वाहिनी मुख्यो नदीं हैमवतीमनु ॥
Summary
AI
This troop leader and commander of the monkey army, who dwells in mountain caves, is seen moving along the banks of the celestial river flowing from the Himālayas.
६.१८.२७
उशीर बीजमाश्रित्य पर्वतं मन्दरोपमम् ।
रमते वानरश्रेष्ठो दिवि शक्र इव स्वयम् ॥
रमते वानरश्रेष्ठो दिवि शक्र इव स्वयम् ॥
Summary
AI
Residing on Mount Uśīrabīja, which resembles Mount Mandara, this foremost of monkeys sports there like Śakra (Indra) himself in heaven.
६.१८.२८
एनं शतसहस्राणां सहस्रमभिवर्तते ।
एष दुर्मर्षणो राजन्प्रमाथी नाम यूथपः ॥
एष दुर्मर्षणो राजन्प्रमाथी नाम यूथपः ॥
Summary
AI
O King, he is followed by a thousand hundred-thousand monkeys. He is the invincible leader of the troops named Pramāthī.
६.१८.२९
वातेनेवोद्धतं मेघं यमेनमनुपश्यसि ।
विवर्तमानं बहुशो यत्रैतद्बहुलं रजः ॥
विवर्तमानं बहुशो यत्रैतद्बहुलं रजः ॥
Summary
AI
You behold him looking like a cloud driven by the wind, in a place where a thick mass of dust is repeatedly being swirled around.
६.१८.३०
एतेऽसितमुखा घोरा गोलाङ्गूला महाबलाः ।
शतं शतसहस्राणि दृष्ट्वा वै सेतुबन्धनम् ॥
शतं शतसहस्राणि दृष्ट्वा वै सेतुबन्धनम् ॥
Summary
AI
These fierce, black-faced Golāṅgūlas of immense strength, numbering ten million, have gathered after witnessing the construction of the bridge.
M N Dutt
These wondrous strong and dreadful Golāngülas* numbering hundreds and hundred thousands, seeing the building of the bridge, surrounding, O mighty monarch, the leader named Gavākṣa—a Golāngūla-set up shouts, intending to demolish Lankā with their prowess. *Vide anti.
६.१८.३१
गोलाङ्गूलं महावेगं गवाक्षं नाम यूथपम् ।
परिवार्याभिवर्तन्ते लङ्कां मर्दितुमोजसा ॥
परिवार्याभिवर्तन्ते लङ्कां मर्दितुमोजसा ॥
Summary
AI
Surrounding the swift Golāṅgūla leader named Gavākṣa, they are advancing to crush Laṅkā with their might.
M N Dutt
These wondrous strong and dreadful Golāngülas* numbering hundreds and hundred thousands, seeing the building of the bridge, surrounding, O mighty monarch, the leader named Gavākṣa—a Golāngūla-set up shouts, intending to demolish Lankā with their prowess. *Vide anti.
६.१८.३२
भ्रमराचरिता यत्र सर्वकामफलद्रुमाः ।
यं सूर्यतुल्यवर्णाभमनुपर्येति पर्वतम् ॥
यं सूर्यतुल्यवर्णाभमनुपर्येति पर्वतम् ॥
Summary
AI
He traverses the mountain that possesses the brilliance of the sun, where trees yielding all desires are frequented by swarms of bees.
६.१८.३३
यस्य भासा सदा भान्ति तद्वर्णा मृगपक्षिणः ।
यस्य प्रस्थं महात्मानो न त्यजन्ति महर्षयः ॥
यस्य प्रस्थं महात्मानो न त्यजन्ति महर्षयः ॥
Summary
AI
By the luster of that mountain, the animals and birds there always shine with a golden hue, and great-souled sages never abandon its plateaus.
६.१८.३४
तत्रैष रमते राजन्रम्ये काञ्चनपर्वते ।
मुख्यो वानरमुख्यानां केसरी नाम यूथपः ॥
मुख्यो वानरमुख्यानां केसरी नाम यूथपः ॥
Summary
AI
O King, on that beautiful golden mountain, this chief of monkey leaders named Kesarī sports.
६.१८.३५
षष्टिर्गिरिसहस्राणां रम्याः काञ्चनपर्वताः ।
तेषां मध्ये गिरिवरस्त्वमिवानघ रक्षसाम् ॥
तेषां मध्ये गिरिवरस्त्वमिवानघ रक्षसाम् ॥
Summary
AI
O sinless one, there are sixty thousand beautiful golden mountains, and in their midst stands that excellent mountain, just as you stand prominent among the Rākṣasas.
M N Dutt
There are sixty thousand charming Golden hills. In their midst is that best of mountains,* even as you, O sinless one, are among the Raksasa. *Savarni Meru.
६.१८.३६
तत्रैते कपिलाः श्वेतास्ताम्रास्या मधुपिङ्गलाः ।
निवसन्त्युत्तमगिरौ तीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ॥
निवसन्त्युत्तमगिरौ तीक्ष्णदंष्ट्रानखायुधाः ॥
Summary
AI
On that supreme mountain dwell these monkeys—brown, white, copper-faced, and honey-colored—who use their sharp teeth and claws as weapons.
६.१८.३७
सिंह इव चतुर्दंष्ट्रा व्याघ्रा इव दुरासदाः ।
सर्वे वैश्वनरसमा ज्वलिताशीविषोपमाः ॥
सर्वे वैश्वनरसमा ज्वलिताशीविषोपमाः ॥
Summary
AI
They possess four tusks like lions, are unassailable like tigers, are all equal to fire in brilliance, and resemble blazing venomous serpents.
६.१८.३८
सुदीर्घाञ्चितलाङ्गूला मत्तमातंगसंनिभाः ।
महापर्वतसंकाशा महाजीमूतनिस्वनाः ॥
महापर्वतसंकाशा महाजीमूतनिस्वनाः ॥
Summary
AI
They have very long and curved tails, resemble elephants in rut, look like massive mountains, and possess voices like great thunderclouds.
६.१८.३९
एष चैषामधिपतिर्मध्ये तिष्ठति वीर्यवान् ।
नाम्ना पृथिव्यां विख्यातो राजञ्शतबलीति यः ।
एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
नाम्ना पृथिव्यां विख्यातो राजञ्शतबलीति यः ।
एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
Summary
AI
O King, standing in their midst is their powerful sovereign known on earth as Śatabalī. He desires to crush Laṅkā with his own army.
M N Dutt
This powerful one staying in their midst, is their leader, eager for victory; and the puissant (monkey) always look like the Sun himself; and this one, o king, is famed on earth by the name of Satabalr.
६.१८.४०
गजो गवाक्षो गवयो नलो नीलश्च वानरः ।
एकैक एव यूथानां कोटिभिर्दशभिर्वृतः ॥
एकैक एव यूथानां कोटिभिर्दशभिर्वृतः ॥
Summary
AI
Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Nala, and the monkey Nīla—each of these is surrounded by ten crores of monkey troops.
M N Dutt
Gaya, Gavākşa, Nala, and the monkey Nīlaeach of these is encompassed by ten koțis of warriors.
६.१८.४१
तथान्ये वानरश्रेष्ठा विन्ध्यपर्वतवासिनः ।
न शक्यन्ते बहुत्वात्तु संख्यातुं लघुविक्रमाः ॥
न शक्यन्ते बहुत्वात्तु संख्यातुं लघुविक्रमाः ॥
Summary
AI
Similarly, other eminent vānarass dwelling in the Vindhya mountains, endowed with swift valor, cannot be counted due to their sheer multitude.
M N Dutt
(Besides these), there are other choice monkeys dwelling in the Vindhya mountain, but I cannot enumerate these (monkeys) possessed of fleet vigour, in consequence of their vast number.
६.१८.४२
सर्वे महाराज महाप्रभावाः
सर्वे महाशैलनिकाशकायाः ।
सर्वे समर्थाः पृथिवीं क्षणेन
कर्तुं प्रविध्वस्तविकीर्णशैलाम् ॥
सर्वे महाशैलनिकाशकायाः ।
सर्वे समर्थाः पृथिवीं क्षणेन
कर्तुं प्रविध्वस्तविकीर्णशैलाम् ॥
Summary
AI
O great king, all of them are highly powerful, with bodies resembling massive mountains; they are all capable of reducing the earth to a state where mountains are shattered and scattered in an instant.
M N Dutt
All these, O mighty monarch, are of exceeding prowess, all possess persons resembling mighty mountains; and all are competent in a moment to remove and scatter the Earth with them.
॥ इति युद्धकाण्डे अष्टादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.