६.८५.१
हन्यमाने बले तूर्णमन्योन्यं ते महामृधे ।
सरसीव महाघर्मे सूपक्षीणे बभूवतुः ॥
सरसीव महाघर्मे सूपक्षीणे बभूवतुः ॥
Summary
AI
As those two armies rapidly slaughtered each other in the great battle, they became like two lakes nearly dried up in the intense heat of summer.
M N Dutt
Like to a pond in the summer both the armies became gradually reduce.
६.८५.२
स्वबलस्य विघातेन विरूपाक्षवधेन च ।
बभूव द्विगुणं क्रुद्धो रावणो राक्षसाधिपः ॥
बभूव द्विगुणं क्रुद्धो रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, the lord of the rākṣasas, became doubly enraged by the destruction of his own forces and the killing of Virūpākṣa.
M N Dutt
Beholding his own army and Virupaksa slain Ravana, the lord of Raksasas, was doubly excited with ire.
६.८५.३
प्रक्षीणं तु बलं दृष्ट्वा वध्यमानं वलीमुखैः ।
बभूवास्य व्यथा युद्धे प्रेक्ष्य दैवविपर्ययम् ॥
बभूवास्य व्यथा युद्धे प्रेक्ष्य दैवविपर्ययम् ॥
Summary
AI
Seeing his depleted army being struck down by the monkeys and perceiving the reversal of fate, Rāvaṇa experienced great distress in the battle.
M N Dutt
Observing his army reduced and slain by the heroic (monkeys) he perceived ill omens in the fight and was accordingly pained at heart,
६.८५.४
उवाच च समीपस्थं महोदरमरिंदमम् ।
अस्मिन्काले महाबाहो जयाशा त्वयि मे स्थिता ॥
अस्मिन्काले महाबाहो जयाशा त्वयि मे स्थिता ॥
Summary
AI
He spoke to the subduer of enemies, Mahodara, who stood nearby: "O mighty-armed one! In this moment, my hope of victory rests upon you."
M N Dutt
He addressed Mahodara who was near him saying, you of great arms, all my hopes of success are now centred in you.
६.८५.५
जहि शत्रुचमूं वीर दर्शयाद्य पराक्रमम् ।
भर्तृपिण्डस्य कालोऽयं निर्वेष्टुं साधु युध्यताम् ॥
भर्तृपिण्डस्य कालोऽयं निर्वेष्टुं साधु युध्यताम् ॥
Summary
AI
"O hero! Destroy the enemy host and display your prowess today. This is the time to repay the debt to your master; fight well!"
M N Dutt
Do you slay the enemy's force, O hero, and display your prowess. Now has come the time of returning the favours of your master. Do you fight bravely.
६.८५.६
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा राक्षसेन्द्रं महोदरः ।
प्रविवेशारिसेनां स पतंग इव पावकम् ॥
प्रविवेशारिसेनां स पतंग इव पावकम् ॥
Summary
AI
Addressed thus, Mahodara replied "So be it" to the lord of the rākṣasas and entered the enemy army like a moth entering a flame.
M N Dutt
Being thus accosted that Räkşasa chief Mahodara saying "so be it” entered the enemy's army like to a fly entering into a flame.
६.८५.७
ततः स कदनं चक्रे वानराणां महाबलः ।
भर्तृवाक्येन तेजस्वी स्वेन वीर्येण चोदितः ॥
भर्तृवाक्येन तेजस्वी स्वेन वीर्येण चोदितः ॥
Summary
AI
Then, the mighty and energetic one, impelled by his master’s words and his own valor, began a slaughter of the monkeys.
M N Dutt
Excited by his master's command and empowered by his won prowess that (Rākşasa) gifted with great strength began to assail the monkeys.
६.८५.८
प्रभग्नां समरे दृष्ट्वा वानराणां महाचमूम् ।
अभिदुद्राव सुग्रीवो महोदरमनन्तरम् ॥
अभिदुद्राव सुग्रीवो महोदरमनन्तरम् ॥
Summary
AI
Seeing the great army of monkeys shattered in the conflict, Sugrīva immediately rushed toward Mahodara.
M N Dutt
And beholding his powerful monkeys force thus assailed in the conflict, Sugrīva dashed for ward and fronted Mahodara.
६.८५.९
प्रगृह्य विपुलां घोरां महीधरसमां शिलाम् ।
चिक्षेप च महातेजास्तद्वधाय हरीश्वरः ॥
चिक्षेप च महातेजास्तद्वधाय हरीश्वरः ॥
Summary
AI
The highly energetic lord of the monkeys, seizing a massive, terrifying rock equal to a mountain, hurled it to slay him.
M N Dutt
And taking up a huge and dreadful crag resembling a mountain, the monkeys-king hurled it with great vehemence to slay him.
६.८५.१०
तामापतन्तीं सहसा शिलां दृष्ट्वा महोदरः ।
असंभ्रान्तस्ततो बाणैर्निर्बिभेद दुरासदाम् ॥
असंभ्रान्तस्ततो बाणैर्निर्बिभेद दुरासदाम् ॥
Summary
AI
Seeing that rock falling suddenly, the unperturbed Mahodara then pierced that formidable stone with his arrows.
M N Dutt
Thereupon finding that crag about to fall, Mahodara fearlessly severed it with his arrows.
६.८५.११
रक्षसा तेन बाणौघैर्निकृत्ता सा सहस्रधा ।
निपपात शिला भूमौ गृध्रचक्रमिवाकुलम् ॥
निपपात शिला भूमौ गृध्रचक्रमिवाकुलम् ॥
Summary
AI
Shattered into a thousand pieces by that rākṣasa with flights of arrows, the rock fell to the ground like a scattered flock of vultures.
M N Dutt
And being sundered into a thousand pieces by the arrow of that Rākşasa, it fell down on the earth like to a band of vultures.
६.८५.१२
तां तु भिन्नां शिलां दृष्ट्वा सुग्रीवः क्रोधमूर्छितः ।
सालमुत्पाट्य चिक्षेप रक्षसे रणमूर्धनि ।
शरैश्च विददारैनं शूरः परपुरंजयः ॥
सालमुत्पाट्य चिक्षेप रक्षसे रणमूर्धनि ।
शरैश्च विददारैनं शूरः परपुरंजयः ॥
Summary
AI
Seeing that rock shattered, Sugrīva, overwhelmed with rage, uprooted a sāla tree and hurled it at the rākṣasa; however, the heroic conqueror of enemy cities tore it apart with his arrows.
M N Dutt
Beholding that crag thus severed, Sugrīva was beside himself with ire; and uplifting a Sála tree hurled it; and the heroic Räkşasa the slayer of enemy's force, severed it into several pieces with his arrows. Thereupon excited with wrath he saw a parigha on the ground.
६.८५.१३
स ददर्श ततः क्रुद्धः परिघं पतितं भुवि ।
आविध्य तु स तं दीप्तं परिघं तस्य दर्शयन् ।
परिघाग्रेण वेगेन जघानास्य हयोत्तमान् ॥
आविध्य तु स तं दीप्तं परिघं तस्य दर्शयन् ।
परिघाग्रेण वेगेन जघानास्य हयोत्तमान् ॥
Summary
AI
Then, enraged, Sugrīva saw an iron club lying on the ground. Brandishing that shining club and showing it to him, he swiftly struck Mahodara's excellent horses with the tip of the club.
६.८५.१४
तस्माद्धतहयाद्वीरः सोऽवप्लुत्य महारथात् ।
गदां जग्राह संक्रुद्धो राक्षसोऽथ महोदरः ॥
गदां जग्राह संक्रुद्धो राक्षसोऽथ महोदरः ॥
Summary
AI
Then the heroic rākṣasa Mahodara, filled with rage, leaped down from that great chariot whose horses had been killed and seized a mace.
M N Dutt
And hurling that flaming Parigha and displaying his (light-handedness) he stuck his excellent horse there with. And having his horse slain, that hero the Rakşasa Mahodara, ascended his car, and in great anger took up his club.
६.८५.१५
गदापरिघहस्तौ तौ युधि वीरौ समीयतुः ।
नर्दन्तौ गोवृषप्रख्यौ घनाविव सविद्युतौ ॥
नर्दन्तौ गोवृषप्रख्यौ घनाविव सविद्युतौ ॥
Summary
AI
With mace and iron club in hand, those two heroes, roaring like bulls, clashed in battle like two clouds charged with lightning.
M N Dutt
Those two heroes, with club and parigha in their hands, engaged in battle, roaring like two bulls or clouds accompanied with lightning.
६.८५.१६
आजघान गदां तस्य परिघेण हरीश्वरः ।
पपात स गदोद्भिन्नः परिघस्तस्य भूतले ॥
पपात स गदोद्भिन्नः परिघस्तस्य भूतले ॥
Summary
AI
The lord of the monkeys struck the other's mace with his iron club; however, his club, shattered by the impact of the mace, fell to the ground.
६.८५.१७
ततो जग्राह तेजस्वी सुग्रीवो वसुधातलात् ।
आयसं मुसलं घोरं सर्वतो हेमभूषितम् ॥
आयसं मुसलं घोरं सर्वतो हेमभूषितम् ॥
Summary
AI
Then the energetic Sugrīva seized from the ground a terrifying iron pestle decorated all over with gold.
M N Dutt
Thereupon the effulgent Sugrīva picked up from the ground musala made of iron and ornamented with gold.
६.८५.१८
तं समुद्यम्य चिक्षेप सोऽप्यन्यां व्याक्षिपद्गदाम् ।
भिन्नावन्योन्यमासाद्य पेततुर्धरणीतले ॥
भिन्नावन्योन्यमासाद्य पेततुर्धरणीतले ॥
Summary
AI
He raised and hurled it, while the other threw another mace; colliding with each other, both weapons shattered and fell to the earth.
M N Dutt
Taking that musala up he hurled it at the Räkşasa and who again hurled a club; and both of them being severed fell down on the earth.
६.८५.१९
ततो भग्नप्रहरणौ मुष्टिभ्यां तौ समीयतुः ।
तेजोबलसमाविष्टौ दीप्ताविव हुताशनौ ॥
तेजोबलसमाविष्टौ दीप्ताविव हुताशनौ ॥
Summary
AI
Then, their weapons broken, the two warriors, endowed with energy and strength, clashed with their fists like two blazing fires.
M N Dutt
Having their weapons baffled thus, those two heroes, gifted with great prowess and effulgence and resembling the burning fire, were ready to interchange blows.
६.८५.२०
जघ्नतुस्तौ तदान्योन्यं नेदतुश्च पुनः पुनः ।
तलैश्चान्योन्यमाहत्य पेततुर्धरणीतले ॥
तलैश्चान्योन्यमाहत्य पेततुर्धरणीतले ॥
Summary
AI
Then they struck each other and roared repeatedly; hitting each other with their palms, they both fell to the ground.
M N Dutt
They emitting roars again and again, stuck each other down on the earth with their clenched fists.
६.८५.२१
उत्पेततुस्ततस्तूर्णं जघ्नतुश्च परस्परम् ।
भुजैश्चिक्षेपतुर्वीरावन्योन्यमपराजितौ ॥
भुजैश्चिक्षेपतुर्वीरावन्योन्यमपराजितौ ॥
Summary
AI
Then, those two undefeated heroes sprang up quickly, struck each other, and hurled one another with their arms.
M N Dutt
Then rising up speedily they again assailed each other. Thus those two heroes unsubdued, struck each other with their arms.
६.८५.२२
आजहार तदा खड्गमदूरपरिवर्तिनम् ।
राक्षसश्चर्मणा सार्धं महावेगो महोदरः ॥
राक्षसश्चर्मणा सार्धं महावेगो महोदरः ॥
Summary
AI
Then, the exceedingly swift demon *Mahodara* seized a sword lying nearby along with a shield.
६.८५.२३
तथैव च महाखड्गं चर्मणा पतितं सह ।
जग्राह वानरश्रेष्ठः सुग्रीवो वेगवत्तरः ॥
जग्राह वानरश्रेष्ठः सुग्रीवो वेगवत्तरः ॥
Summary
AI
Similarly, the even swifter *Sugrīva*, the foremost of monkeys, grabbed a great sword and a shield that had fallen.
६.८५.२४
तौ तु रोषपरीताङ्गौ नर्दन्तावभ्यधावताम् ।
उद्यतासी रणे हृष्टौ युधि शस्त्रविशारदौ ॥
उद्यतासी रणे हृष्टौ युधि शस्त्रविशारदौ ॥
Summary
AI
With their limbs filled with rage, roaring and lifting their swords, those two warriors, skilled in weaponry, rushed at each other joyfully in battle.
M N Dutt
Then uplifting them (those two heroes) with their persons trembling in ire, proficient in fighting and skilled in the use of weapons dashed on roaring.
६.८५.२५
दक्षिणं मण्डलं चोभौ तौ तूर्णं संपरीयतुः ।
अन्योन्यमभिसंक्रुद्धौ जये प्रणिहितावुभौ ॥
अन्योन्यमभिसंक्रुद्धौ जये प्रणिहितावुभौ ॥
Summary
AI
Enraged at each other and intent on victory, both of them quickly moved in a clockwise circular motion (*dakṣiṇa-maṇḍalam*).
M N Dutt
The both of them enraged with each other and anxious to score success, moving in circle on each other's right side, addressed themselves for action.
६.८५.२६
स तु शूरो महावेगो वीर्यश्लाघी महोदरः ।
महाचर्मणि तं खड्गं पातयामास दुर्मतिः ॥
महाचर्मणि तं खड्गं पातयामास दुर्मतिः ॥
Summary
AI
The heroic and swift *Mahodara*, boasting of his prowess but evil-minded, brought down his sword upon the large shield of his opponent.
M N Dutt
Thereupon the vicious-minded, heroic Mahodara, gifted with great vehemence and proud of his own heroism flung his dagger at (the monkey's) armour.
६.८५.२७
लग्नमुत्कर्षतः खड्गं खड्गेन कपिकुञ्जरः ।
जहार सशिरस्त्राणं कुण्डलोपहितं शिरः ॥
जहार सशिरस्त्राणं कुण्डलोपहितं शिरः ॥
Summary
AI
While *Mahodara* was struggling to pull out his sword stuck in the shield, *Sugrīva*, the elephant among monkeys, used his own sword to sever his head, which was adorned with a helmet and earrings.
M N Dutt
And as he was about to extricate his dagger from the armour, that foremost of monkeys severed with his dagger that Rākşasa's head with helmet and kundalas.
६.८५.२८
निकृत्तशिरसस्तस्य पतितस्य महीतले ।
तद्बलं राक्षसेन्द्रस्य दृष्ट्वा तत्र न तिष्ठति ॥
तद्बलं राक्षसेन्द्रस्य दृष्ट्वा तत्र न तिष्ठति ॥
Summary
AI
Seeing the severed head of that demon leader fallen on the ground, his army did not stay there any longer and fled.
M N Dutt
Beholding the Rākşasa chief fall down on the earth with his head off, his forces fled away from the field.
६.८५.२९
हत्वा तं वानरैः सार्धं ननाद मुदितो हरिः ।
चुक्रोध च दशग्रीवो बभौ हृष्टश्च राघवः ॥
चुक्रोध च दशग्रीवो बभौ हृष्टश्च राघवः ॥
Summary
AI
Having killed him, the joyful *Sugrīva* roared along with the monkeys; *Daśagrīva* grew furious, while *Rāghava* shone with delight.
M N Dutt
Slaying him that monkey-chief, delighted, began to roar along with other monkeys. There upon the Ten-necked one became highly enraged and Rāghava greatly delighted.
॥ इति युद्धकाण्डे पञ्चाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.