Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे एकनवतितमः सर्गः ॥
६.९१.१
तस्य क्रुद्धस्य वदनं दृष्ट्वा रामस्य धीमतः ।
सर्वभूतानि वित्रेषुः प्राकम्पत च मेदिनी ॥
Summary AI Upon seeing the face of the wise Rāma filled with wrath, all living beings trembled with fear and the earth itself shook.
M N Dutt Seeing the face of the enraged Rāma endued with under standing all the creatures were overwhelmed with fear and the Earth herself shook.
६.९१.२
सिंहशार्दूलवाञ्शैलः संचचालाचलद्रुमः ।
बभूव चापि क्षुभितः समुद्रः सरितां पतिः ॥
Summary AI The mountain, inhabited by lions and tigers and covered with unmoving trees, trembled, and the ocean, the lord of rivers, became agitated.
M N Dutt And mountains abounding with lions and tigers began to tremble, and trees to shiver. And even the deep-lord of streams-was wrought up wondrously.
६.९१.३
खगाश्च खरनिर्घोषा गगने परुषस्वनाः ।
औत्पातिका विनर्दन्तः समन्तात्परिचक्रमुः ॥
Summary AI Birds of ill omen, emitting harsh and shrill cries, flew all around the sky while screeching loudly.
M N Dutt And rough and terrific clouds in the sky sent forth fierce roars. And stormy clouds rumbling went about the heavens.
६.९१.४
रामं दृष्ट्वा सुसंक्रुद्धमुत्पातांश्च सुदारुणान् ।
वित्रेषुः सर्वभूतानि रावणस्याविशद्भयम् ॥
Summary AI Observing the highly enraged Rāma and the terrible portents, all living beings were terrified, and fear entered the heart of Rāvaṇa.
M N Dutt Seeing Rāma wrought up with a mighty passion, and the fearful disastrous omens, all creatures were possessed by fright and Rāvana was stuck with dismay.
६.९१.५
विमानस्थास्तदा देवा गन्धर्वाश्च महोरगाः ।
ऋषिदानवदैत्याश्च गरुत्मन्तश्च खेचराः ॥
Summary AI Then the gods, Gandharvas, great serpents, sages, Dānavas, Daityas, Garuḍas, and other sky-dwellers remained in their celestial vehicles to watch.
M N Dutt Then stationed in the sky celestials and Gandharvas and mighty serpents and saints and Dānavas and Daityas and those related to Garuda-fowls-beheld that conflict like to the universal tumbling as the two heroes faught on with various dire arms.
६.९१.६
ददृशुस्ते तदा युद्धं लोकसंवर्तसंस्थितम् ।
नानाप्रहरणैर्भीमैः शूरयोः संप्रयुध्यतोः ॥
Summary AI They witnessed the battle between the two heroes, fought with various fearsome weapons, which resembled the final dissolution of the world.
M N Dutt Then stationed in the sky celestials and Gandharvas and mighty serpents and saints and Dānavas and Daityas and those related to Garuda-fowls-beheld that conflict like to the universal tumbling as the two heroes faught on with various dire arms.
६.९१.७
ऊचुः सुरासुराः सर्वे तदा विग्रहमागताः ।
प्रेक्षमाणा महायुद्धं वाक्यं भक्त्या प्रहृष्टवत् ॥
Summary AI All the gods and demons who had gathered for the conflict, watching the great battle, spoke words with devotion and joy.
M N Dutt As they looked on the mighty encounter, the celestials and the Asuras, who had come to the conflict, from feeling of regard,* Cheerfully spoke (these words). *i.e. each party out of regard for the warrior to whom it wished well.
६.९१.८
दशग्रीवं जयेत्याहुरसुराः समवस्थिताः ।
देवा राममथोचुस्ते त्वं जयेति पुनः पुनः ॥
Summary AI The assembled demons cried out "Victory to the ten-headed Rāvaṇa!", while the gods repeatedly said to Rāma, "May you be victorious!"
M N Dutt The Asuras staying there said to the Tennecked one, Be victorious and the celestials again and again said to Rāma, 'Be victorious'!
६.९१.१०
वज्रसारं महानादं सर्वशत्रुनिबर्हणम् ।
शैलशृङ्गनिभैः कूटैश्चितं दृष्टिभयावहम् ॥
Summary AI It was a spear with the strength of a diamond, producing a great sound, capable of destroying all enemies, studded with points like mountain peaks, and terrifying to behold.
६.९१.१२
त्रासनं सर्वभूतानां दारणं भेदनं तथा ।
प्रदीप्त इव रोषेण शूलं जग्राह रावणः ॥
Summary AI Rāvaṇa, glowing as if ablaze with anger, seized the spear which causes terror to all beings and is capable of tearing and splitting anything.
६.९१.१६
अतिनादस्य नादेन तेन तस्य दुरात्मनः ।
सर्वभूतानि वित्रेषुः सागरश्च प्रचुक्षुभे ॥
Summary AI By that sound of the evil-minded one’s exceeding roar, all living beings were terrified and the ocean became agitated.
M N Dutt And at the roars of that wicked-minded and huge-bodied one, all creatures were struck with terror, and the sea was vexed.* *The still-vexed Bermoothes.'-Tempest.
६.९१.१७
स गृहीत्वा महावीर्यः शूलं तद्रावणो महत् ।
विनद्य सुमहानादं रामं परुषमब्रवीत् ॥
Summary AI Having seized that great spear and let out a mighty roar, the powerful Rāvaṇa spoke harsh words to Rāma.
M N Dutt The exceedingly energetic Rävaņa, taking that mighty dart, and sending up furious shouts, addressed Rāma in a harsh speech, saying.
६.९१.१८
शूलोऽयं वज्रसारस्ते राम रोषान्मयोद्यतः ।
तव भ्रातृसहायस्य सद्यः प्राणान्हरिष्यति ॥
Summary AI "O Rāma, this spear, as strong as a diamond and raised by me in anger, shall instantly take away the life of you and your brother who assists you."
M N Dutt O Rāma, I in wrath uplift this dart having the strength of the levin. This will utterly deprive of life you who are assisted by your brother.
६.९१.१९
रक्षसामद्य शूराणां निहतानां चमूमुखे ।
त्वां निहत्य रणश्लाघिन्करोमि तरसा समम् ॥
Summary AI "O you who boast of battle, by killing you now, I shall quickly settle the account for the heroic demons slain at the front of the army."
M N Dutt O you, that delight in battle, today swiftly slaying you, I shall make you even with those heroic Rākşasa slain in the van of the forces.
६.९१.२०
तिष्ठेदानीं निहन्मि त्वामेष शूलेन राघव ।
एवमुक्त्वा स चिक्षेप तच्छूलं राक्षसाधिपः ॥
Summary AI "O Rāghava, stand still now! I shall slay you with this spear." Having said this, the lord of demons hurled that spear.
M N Dutt Stay now, O Raghava, you shall I slay with this dart. Saying this, the lord of the Rākşasas hurled the dart.
६.९१.२१
आपतन्तं शरौघेण वारयामास राघवः ।
उत्पतन्तं युगान्ताग्निं जलौघैरिव वासवः ॥
Summary AI Rāghava warded off the approaching weapon with a shower of arrows, just as Vāsava subdues the rising fire at the end of an age with torrents of water.
M N Dutt And with vollies of shafts Räghava resisted the descending (dart), even as Vāsava extinguish the fire of doomsday with his showers.
६.९१.२२
निर्ददाह स तान्बाणान्रामकार्मुकनिःसृतान् ।
रावणस्य महाशूलः पतंगानिव पावकः ॥
Summary AI Rāvaṇa's great trident incinerated the arrows discharged from the bow of Rāma, just as fire consumes moths.
M N Dutt Then even as a flame consume insects, the mighty dart of Rāvana burnt up those shafts shot from the bow of Råma.
६.९१.२३
तान्दृष्ट्वा भस्मसाद्भूताञ्शूलसंस्पर्शचूर्णितान् ।
सायकानन्तरिक्षस्थान्राघवः क्रोधमाहरत् ॥
Summary AI Seeing those arrows in the air reduced to ashes and pulverized upon contact with the trident, Rāghava invoked his wrath.
M N Dutt Seeing those shafts reduced to ashes and crushed on coming in contact with the dart, as they were coursing in the sky, Rāghava was transported with passion.
६.९१.२४
स तां मातलिनानीतां शक्तिं वासवनिर्मिताम् ।
जग्राह परमक्रुद्धो राघवो रघुनन्दनः ॥
Summary AI Highly enraged, Rāghava, the delight of the Raghu dynasty, grasped that spear forged by Vāsava and brought by Mātali.
M N Dutt Then waxing wondrous wroth, Raghu's sonRāghava-took up a javelin, liked by Vāsava himself, brought by Matali.
६.९१.२५
सा तोलिता बलवता शक्तिर्घण्टाकृतस्वना ।
नभः प्रज्वालयामास युगान्तोल्केव सप्रभा ॥
Summary AI Lifted by the powerful hero, that radiant spear, echoing with the sound of bells, illuminated the sky like a meteor at the end of an eon.
M N Dutt On being wielded by that strong one, the javelin, resonant with bells, made the welkin blaze up, like a burning meteor on the occasion of universal rack.
६.९१.२६
सा क्षिप्ता राक्षसेन्द्रस्य तस्मिञ्शूले पपात ह ।
भिन्नः शक्त्या महाञ्शूलो निपपात गतद्युतिः ॥
Summary AI Once hurled, it struck the trident of the king of Rākṣasas. Shattered by the spear, the great trident lost its luster and fell.
M N Dutt And when hurled, it alighted on that same dart of the Raksasa chief. And thereat, with its splendour lost, the mighty dart, riven, dropped (to the earth.)
६.९१.२७
निर्बिभेद ततो बाणैर्हयानस्य महाजवान् ।
रामस्तीक्ष्णैर्महावेगैर्वज्रकल्पैः शितैः शरैः ॥
Summary AI Then, with sharp, swift, and whetted arrows resembling thunderbolts, Rāma pierced the exceptionally fast horses of Rāvaṇa.
M N Dutt Then Rama, shooting straight-speeding arrows, pierced his (Ravana's) exceedingly fleet steeds.
६.९१.२८
निर्बिभेदोरसि तदा रावणं निशितैः शरैः ।
राघवः परमायत्तो ललाटे पत्रिभिस्त्रिभिः ॥
Summary AI Then, exerting great effort, Rāghava pierced Rāvaṇa in the chest with sharp arrows and struck his forehead with three feathered shafts.
M N Dutt Then he pierced Rāvana in the chest with whetted arrows. And the energetic Rāghava hit (Rāvaņa) in the temples with three feathered shafts.
६.९१.२९
स शरैर्भिन्नसर्वाङ्गो गात्रप्रस्रुतशोणितः ।
राक्षसेन्द्रः समूहस्थः फुल्लाशोक इवाबभौ ॥
Summary AI With all his limbs pierced by arrows and blood flowing from his body, the king of Rākṣasas appeared like a blossoming Aśoka tree amidst his troops.
M N Dutt Thereat with all his limbs pierced (with arrows), and his body laved in blood, the lord of Räkşasas furnished with many limbs, looked like a flowering Asoka.
६.९१.३०
स रामबाणैरतिविद्धगात्रो
निशाचरेन्द्रः क्षतजार्द्रगात्रः ।
जगाम खेदं च समाजमध्ये
क्रोधं च चक्रे सुभृशं तदानीम् ॥
Summary AI His body severely mangled by Rāma’s arrows and drenched in blood, the lord of night-rangers felt exhaustion in the midst of the army and simultaneously fell into a terrible rage.
M N Dutt With his person pierced with the shafts of Rāma, the lord of night-rangers having his body drenched with blood, was stricken with sadness in the midst of his forces, and was also overwhelmed with terrific wrath.
॥ इति युद्धकाण्डे एकनवतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.