६.९०.१
लक्ष्मणेन तु तद्वाक्यमुक्तं श्रुत्वा स राघवः ।
रावणाय शरान्घोरान्विससर्ज चमूमुखे ॥
रावणाय शरान्घोरान्विससर्ज चमूमुखे ॥
Summary
AI
Hearing those words spoken by Lakṣmaṇa, Rāghava released terrifying arrows at Rāvaṇa at the front of the army.
६.९०.२
दशग्रीवो रथस्थस्तु रामं वज्रोपमैः शरैः ।
आजघान महाघोरैर्धाराभिरिव तोयदः ॥
आजघान महाघोरैर्धाराभिरिव तोयदः ॥
Summary
AI
Seated in his chariot, Daśagrīva struck Rāma with extremely fearsome arrows resembling thunderbolts, just as a cloud strikes with torrents of rain.
M N Dutt
Even as a mass of clouds poured down torrents on a mighty mountain, the Ten-necked one, mounted on his car, smote Rāma with shafts resembling thunder-bolts.
६.९०.३
दीप्तपावकसंकाशैः शरैः काञ्चनभूषणैः ।
निर्बिभेद रणे रामो दशग्रीवं समाहितः ॥
निर्बिभेद रणे रामो दशग्रीवं समाहितः ॥
Summary
AI
With focused concentration, Rāma pierced Daśagrīva in battle with gold-ornamented arrows that resembled blazing fire.
M N Dutt
In the encounter Rāma, concentrating his thoughts, showered on the Ten-necked one arrows embellished with gold and looking like living fire.
६.९०.४
भूमिस्थितस्य रामस्य रथस्थस्य च रक्षसः ।
न समं युद्धमित्याहुर्देवगन्धर्वदानवाः ॥
न समं युद्धमित्याहुर्देवगन्धर्वदानवाः ॥
Summary
AI
The gods, Gandharvas, and Dānavas declared that the battle between Rāma, who stood on the ground, and the Rākṣasa, who was in a chariot, was not equal.
M N Dutt
And celestials and Gandharvas and Kinnaras declared that there had been no other battle like to the encounter of Rāma stationed on the ground and the Rākṣasa mounted on his car.
६.९०.५
ततः काञ्चनचित्राङ्गः किंकिणीशतभूषितः ।
तरुणादित्यसंकाशो वैदूर्यमयकूबरः ॥
तरुणादित्यसंकाशो वैदूर्यमयकूबरः ॥
Summary
AI
Then appeared a chariot with a golden frame, decorated with hundreds of small bells, shining like the morning sun, and possessing a pole made of cat's-eye gems.
६.९०.६
सदश्वैः काञ्चनापीडैर्युक्तः श्वेतप्रकीर्णकैः ।
हरिभिः सूर्यसंकाशैर्हेमजालविभूषितैः ॥
हरिभिः सूर्यसंकाशैर्हेमजालविभूषितैः ॥
Summary
AI
It was drawn by excellent sun-like horses adorned with golden ornaments, white whisks, and golden nets.
६.९०.७
रुक्मवेणुध्वजः श्रीमान्देवराजरथो वरः ।
अभ्यवर्तत काकुत्स्थमवतीर्य त्रिविष्टपात् ॥
अभ्यवर्तत काकुत्स्थमवतीर्य त्रिविष्टपात् ॥
Summary
AI
The magnificent and superior chariot of the king of gods, bearing a golden bamboo flagstaff, descended from heaven and approached Rāma.
६.९०.८
अब्रवीच्च तदा रामं सप्रतोदो रथे स्थितः ।
प्राञ्जलिर्मातलिर्वाक्यं सहस्राक्षस्य सारथिः ॥
प्राञ्जलिर्मातलिर्वाक्यं सहस्राक्षस्य सारथिः ॥
Summary
AI
Then, the charioteer of the thousand-eyed Indra, Mātali, standing in the chariot with a whip in hand and palms joined in reverence, spoke these words to Rāma.
M N Dutt
With his hand holding the reins, the charioteer car, of the thousand-eyed (Deity) with joined hands addressed Rāma: saying.
६.९०.९
सहस्राक्षेण काकुत्स्थ रथोऽयं विजयाय ते ।
दत्तस्तव महासत्त्व श्रीमाञ्शत्रुनिबर्हणः ॥
दत्तस्तव महासत्त्व श्रीमाञ्शत्रुनिबर्हणः ॥
Summary
AI
"O mighty descendant of Kakutstha, this glorious chariot, capable of destroying enemies, has been given to you by the thousand-eyed Indra for your victory."
M N Dutt
O Kākutstha, in order that you may obtain the victory, the thousand-eyed (god) has sent you his car. O exceedingly powerful one! O graceful (hero)! O you that slays your foes! this is the redoubtable bow of Indra, and this is the mail resembling fire, and these are the arrows looking like the very Sun; and this is the dart shining and fraught with fair fortune.
६.९०.१०
इदमैन्द्रं महच्चापं कवचं चाग्निसंनिभम् ।
शराश्चादित्यसंकाशाः शक्तिश्च विमला शिताः ॥
शराश्चादित्यसंकाशाः शक्तिश्च विमला शिताः ॥
Summary
AI
"Here is the great bow of Indra, armor resembling fire, arrows shining like the sun, and a spotless, sharp spear."
M N Dutt
O Kākutstha, in order that you may obtain the victory, the thousand-eyed (god) has sent you his car. O exceedingly powerful one! O graceful (hero)! O you that slays your foes! this is the redoubtable bow of Indra, and this is the mail resembling fire, and these are the arrows looking like the very Sun; and this is the dart shining and fraught with fair fortune.
६.९०.११
आरुह्येमं रथं वीर राक्षसं जहि रावणम् ।
मया सारथिना राम महेन्द्र इव दानवान् ॥
मया सारथिना राम महेन्द्र इव दानवान् ॥
Summary
AI
"O hero Rāma, mounting this chariot with me as your driver, slay the Rākṣasa Rāvaṇa, just as the mighty Indra destroys the Dānavas."
M N Dutt
Ascend you this O hero Slay the RākşasaRāvaņa, with me as your charioteer, even as the lord of the celestials slay Dānavas.
६.९०.१२
इत्युक्तः स परिक्रम्य रथं तमभिवाद्य च ।
आरुरोह तदा रामो लोकाल्लक्ष्म्या विराजयन् ॥
आरुरोह तदा रामो लोकाल्लक्ष्म्या विराजयन् ॥
Summary
AI
Thus addressed, Rāma circumambulated and saluted that chariot, then mounted it, illuminating the worlds with his splendor.
M N Dutt
Thus addressed, Rāma, going round the car and saluting it, ascended the same, illumining the worlds with his splendour.
६.९०.१३
तद्बभूवाद्भुतं युद्धं द्वैरथं लोमहर्षणम् ।
रामस्य च महाबाहो रावणस्य च रक्षसः ॥
रामस्य च महाबाहो रावणस्य च रक्षसः ॥
Summary
AI
A wonderful and hair-raising duel then took place between the mighty-armed Rāma and the Rākṣasa Rāvaṇa, both in their respective chariots.
M N Dutt
The encounter that took place between the two cars with the mighty-armed Rāma (on one side) and the Rākşasa-Rāvana (on the other) was wonderful to behold.
६.९०.१४
स गान्धर्वेण गान्धर्वं दैवं दैवेन राघवः ।
अस्त्रं राक्षसराजस्य जघान परमास्त्रवित् ॥
अस्त्रं राक्षसराजस्य जघान परमास्त्रवित् ॥
Summary
AI
Rāghava, the master of supreme weapons, neutralized the Gāndharva weapon of the Rākṣasa king with a Gāndharva weapon, and his divine weapon with a divine one.
M N Dutt
Rāghava highly proficient in weapons with a Gândharva weapon resisted the Gandharva weapons of the Rākşasa king and with a celestial weapon, his celestial weapon.
६.९०.१५
अस्त्रं तु परमं घोरं राक्षसं राकसाधिपः ।
ससर्ज परमक्रुद्धः पुनरेव निशाचरः ॥
ससर्ज परमक्रुद्धः पुनरेव निशाचरः ॥
Summary
AI
Greatly enraged, the king of Rākṣasas and night-stalker once again released a supreme and most terrible Rākṣasa weapon.
M N Dutt
Then that lord of Raksasas-the night-rangerfired with high rage, again discharged an exceedingly dreadful Rākṣasa, weapon.
६.९०.१६
ते रावणधनुर्मुक्ताः शराः काञ्चनभूषणाः ।
अभ्यवर्तन्त काकुत्स्थं सर्पा भूत्वा महाविषाः ॥
अभ्यवर्तन्त काकुत्स्थं सर्पा भूत्वा महाविषाः ॥
Summary
AI
Those gold-ornamented arrows released from the bow of Rāvaṇa turned into highly venomous serpents and rushed toward Rāma.
M N Dutt
The gold-decked shafts shot from Ravana's bow, becoming furiously venomous serpents covered Kakutstha.
६.९०.१७
ते दीप्तवदना दीप्तं वमन्तो ज्वलनं मुखैः ।
राममेवाभ्यवर्तन्त व्यादितास्या भयानकाः ॥
राममेवाभ्यवर्तन्त व्यादितास्या भयानकाः ॥
Summary
AI
With glowing faces, spitting blazing fire from their mouths, and possessing terrifying wide-open jaws, they rushed solely toward Rāma.
M N Dutt
And vomiting living flames they of terrific aspect, having flaming faces, showered over Rāma with gaping mouths.
६.९०.१८
तैर्वासुकिसमस्पर्शैर्दीप्तभोगैर्महाविषैः ।
दिशश्च संतताः सर्वाः प्रदिशश्च समावृताः ॥
दिशश्च संतताः सर्वाः प्रदिशश्च समावृताः ॥
Summary
AI
All directions and intermediate quarters were filled and covered by those highly venomous serpents, whose touch was like that of Vāsuki and whose coils were blazing.
M N Dutt
Those flaming venomous serpents having the feel of Vāsuki himself, covered all sides and enveloped all quarters.
६.९०.१९
तान्दृष्ट्वा पन्नगान्रामः समापतत आहवे ।
अस्त्रं गारुत्मतं घोरं प्रादुश्चक्रे भयावहम् ॥
अस्त्रं गारुत्मतं घोरं प्रादुश्चक्रे भयावहम् ॥
Summary
AI
Seeing those serpents rushing at him in the battle, Rāma manifested the formidable and terrifying Gārutmata weapon.
M N Dutt
Seeing those serpents descending in the encounter, Rāma employed a dreadful Garuda weapon.
६.९०.२०
ते राघवधनुर्मुक्ता रुक्मपुङ्खाः शिखिप्रभाः ।
सुपर्णाः काञ्चना भूत्वा विचेरुः सर्पशत्रवः ॥
सुपर्णाः काञ्चना भूत्वा विचेरुः सर्पशत्रवः ॥
Summary
AI
Released from Rāghava's bow, those arrows with golden feathers and the luster of fire turned into golden Suparṇas, the enemies of serpents, and dispersed them.
M N Dutt
Discharged from Rāghava's bow, those arrows plated with gold at the feathered parts and furnished with the splendour of peacocks, becoming golden birds-began to range (the field of battle) as the enemies of the serpents.
६.९०.२१
ते तान्सर्वाञ्शराञ्जघ्नुः सर्परूपान्महाजवान् ।
सुपर्णरूपा रामस्य विशिखाः कामरूपिणः ॥
सुपर्णरूपा रामस्य विशिखाः कामरूपिणः ॥
Summary
AI
Rāma's arrows, which could take any form and appeared like Garuḍas, destroyed all of Rāvaṇa's high-speed arrows that possessed the forms of serpents.
M N Dutt
The shafts of Rāma capable of wearing forms at will, turned into birds, destroyed all the exceedingly swift coursing arrows having the forms of serpents.
६.९०.२२
अस्त्रे प्रतिहते क्रुद्धो रावणो राक्षसाधिपः ।
अभ्यवर्षत्तदा रामं घोराभिः शरवृष्टिभिः ॥
अभ्यवर्षत्तदा रामं घोराभिः शरवृष्टिभिः ॥
Summary
AI
When his missile was neutralized, the enraged Lord of Rākṣasas, Rāvaṇa, then showered Rāma with terrible rains of arrows.
M N Dutt
On his weapon having been baffle, Ravanalord of Rākşasas waxing wroth poured tremendous showers of shafts on Räma.
६.९०.२३
ततः शरसहस्रेण राममक्लिष्टकारिणम् ।
अर्दयित्वा शरौघेण मातलिं प्रत्यविध्यत ॥
अर्दयित्वा शरौघेण मातलिं प्रत्यविध्यत ॥
Summary
AI
Then, after afflicting the tirelessly acting Rāma with a thousand arrows, Rāvaṇa struck Mātali with a flood of shafts.
M N Dutt
Smiting Rama of untiring deeds with thousands of shafts, (Ravana) pierced Matali with vollies of arrows.
६.९०.२४
पातयित्वा रथोपस्थे रथात्केतुं च काञ्चनम् ।
ऐन्द्रानभिजघानाश्वाञ्शरजालेन रावणः ॥
ऐन्द्रानभिजघानाश्वाञ्शरजालेन रावणः ॥
Summary
AI
After knocking down the golden banner from the chariot onto its floor, Rāvaṇa struck Indra’s horses with a web of arrows.
M N Dutt
And with an arrow, Rāvana severed the standard; and having brought down the golden standard on the floor of the car, Rāvaņa wounded even Indra's steeds with a net-work of arrows. were
६.९०.२५
विषेदुर्देवगन्धर्वा दानवाश्चारणैः सह ।
राममार्तं तदा दृष्ट्वा सिद्धाश्च परमर्षयः ॥
राममार्तं तदा दृष्ट्वा सिद्धाश्च परमर्षयः ॥
Summary
AI
Seeing Rāma distressed, the Devas, Gandharvas, Dānavas, Cāraṇas, Siddhas, and great ṛṣis were overcome with grief.
M N Dutt
Seeing Rāma hard pressed, celestials and Gandharvas and Carañas along with Dänavas, and Sidhas, and the supreme saints were overcome with sadness; and the foremost monkeys together with Vibhīşaņa aggrieved.
६.९०.२६
व्यथिता वानरेन्द्राश्च बभूवुः सविभीषणाः ।
रामचन्द्रमसं दृष्ट्वा ग्रस्तं रावणराहुणा ॥
रामचन्द्रमसं दृष्ट्वा ग्रस्तं रावणराहुणा ॥
Summary
AI
Beholding the moon-like Rāma eclipsed by the Rāhu-like Rāvaṇa, the monkey leaders along with Vibhīṣaṇa became deeply distressed.
६.९०.२७
प्राजापत्यं च नक्षत्रं रोहिणीं शशिनः प्रियाम् ।
समाक्रम्य बुधस्तस्थौ प्रजानामशुभावहः ॥
समाक्रम्य बुधस्तस्थौ प्रजानामशुभावहः ॥
Summary
AI
The planet Budha, bringing misfortune to living beings, stood encroaching upon Rohiṇī, the favorite star of the Moon, presided over by Prajāpati.
M N Dutt
Seeing a moon of Rāmacandra in the grasp of a Rāhu of Rāvana that bringer of evil to creatures-Buddha-stood, assailing the Prājāpatya star-Rohini-beloved of the Moon.
६.९०.२८
सधूमपरिवृत्तोर्मिः प्रज्वलन्निव सागरः ।
उत्पपात तदा क्रुद्धः स्पृशन्निव दिवाकरम् ॥
उत्पपात तदा क्रुद्धः स्पृशन्निव दिवाकरम् ॥
Summary
AI
At that time, the ocean, with its waves swirling with smoke as if ablaze, rose up in fury as if trying to touch the Sun.
M N Dutt
The enraged Ocean, heaving with smoking surges and flaming as it were swelled up seeming to the touch the Sun.
६.९०.२९
शस्त्रवर्णः सुपरुषो मन्दरश्मिर्दिवाकरः ।
अदृश्यत कबन्धाङ्गः संसक्तो धूमकेतुना ॥
अदृश्यत कबन्धाङ्गः संसक्तो धूमकेतुना ॥
Summary
AI
The Sun appeared with the color of a weapon, extremely harsh, with faded rays, and joined by a comet, looking like a headless torso.
M N Dutt
The Sun was blackened and assumed a stern aspect, with his rays dimmed. And he was seen with a head-less trunk on his lap and he was in conjunction with a comet.
६.९०.३०
कोसलानां च नक्षत्रं व्यक्तमिन्द्राग्निदैवतम् ।
आक्रम्याङ्गारकस्तस्थौ विशाखामपि चाम्बरे ॥
आक्रम्याङ्गारकस्तस्थौ विशाखामपि चाम्बरे ॥
Summary
AI
Mars stood clearly in the sky, having encroached upon Viśākhā, the constellation of the Kosalas presided over by Indra and Agni.
M N Dutt
That star of the Kośalas, relating to the deities-Indra and Agni-Angaraka-stood in the sky, attacking Visakha.
६.९०.३१
दशास्यो विंशतिभुजः प्रगृहीतशरासनः ।
अदृश्यत दशग्रीवो मैनाक इव पर्वतः ॥
अदृश्यत दशग्रीवो मैनाक इव पर्वतः ॥
Summary
AI
The ten-faced and twenty-armed Rāvaṇa, holding his bow, appeared like Mount Maināka.
M N Dutt
The Ten-necked one having ten faces and twenty arms, equipped with his bow, looked like the mountain-Mainaka.
६.९०.३२
निरस्यमानो रामस्तु दशग्रीवेण रक्षसा ।
नाशकदभिसंधातुं सायकान्रणमूर्धनि ॥
नाशकदभिसंधातुं सायकान्रणमूर्धनि ॥
Summary
AI
Being overwhelmed by the Rākṣasa Rāvaṇa, Rāma was unable to aim his arrows at the forefront of the battle.
M N Dutt
Rāma reduced to sore straits by the Tennecked Rākṣasa, could not discharge his arrows in the conflict.
६.९०.३३
स कृत्वा भ्रुकुटीं क्रुद्धः किंचित्संरक्तलोचनः ।
जगाम सुमहाक्रोधं निर्दहन्निव चक्षुषा ॥
जगाम सुमहाक्रोधं निर्दहन्निव चक्षुषा ॥
Summary
AI
Knitting his brows in anger, with his eyes slightly bloodshot, Rāma attained a state of supreme wrath as if burning everything with his gaze.
M N Dutt
Then the enraged Rāma with his eyes slightly red flew into a tremendous passion as if burning up the Rākşasas.
॥ इति युद्धकाण्डे नवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.