॥ अथ युद्धकाण्डे चतुर्नवतितमः सर्गः ॥
६.९४.१
तमापतन्तं सहसा स्वनवन्तं महाध्वजम् ।
रथं राक्षसराजस्य नरराजो ददर्श ह ॥
Summary AI Nararāja (Rāma) beheld the chariot of the king of rākṣasas (Rāvaṇa), which was suddenly approaching with a great sound and a huge banner.
६.९४.३
तं दृष्ट्वा मेघसंकाशमापतन्तं रथं रिपोः ।
गिरेर्वज्राभिमृष्टस्य दीर्यतः सदृशस्वनम् ।
उवाच मातलिं रामः सहस्राक्षस्य सारथिम् ॥
Summary AI Seeing the enemy's approaching chariot, which resembled a cloud and made a sound like a mountain being shattered by a thunderbolt, Rāma spoke to Mātali, the charioteer of Sahasrākṣa (Indra).
M N Dutt Seeing the enemy's car resembling a mass of clouds having a chatter resembling the sounds sent by a cleaving mountain riven by the thunder, Rāma, vehemently drawing his bow curved like the infant moon, addressed Mătalicharioteer to the thousand-eyed (deity) saying. *Indra.
६.९४.४
मातले पश्य संरब्धमापतन्तं रथं रिपोः ।
यथापसव्यं पतता वेगेन महता पुनः ।
समरे हन्तुमात्मानं तथानेन कृता मतिः ॥
Summary AI "Mātali! Behold the enemy's chariot rushing furiously. By moving towards my left with great speed, he seems determined to seek his own destruction in this battle."
M N Dutt O Mătalī, behold the enraged chariot of my foe as it course on. From the furious speed with which he is again wheeling at my right, it appear that he has set his heart of slaying me in encouter.
६.९४.५
तदप्रमादमातिष्ठ प्रत्युद्गच्छ रथं रिपोः ।
विध्वंसयितुमिच्छामि वायुर्मेघमिवोत्थितम् ॥
Summary AI "Therefore, remain vigilant and drive towards the enemy's chariot. I wish to destroy him, just as the wind disperses a rising cloud."
M N Dutt Do you therefore heedfully drive the car right against the vehicle of my foe. I wish to destroy this one even as the wind scatter clouds that have appeared.
६.९४.६
अविक्लवमसंभ्रान्तमव्यग्रहृदयेक्षणम् ।
रश्मिसंचारनियतं प्रचोदय रथं द्रुतम् ॥
Summary AI "Drive the chariot swiftly, remaining undaunted and unconfused, with your heart and eyes steady, while controlling the movement of the reins."
M N Dutt Do you with all your wits about you, without trepidation, and holding your heart as will as your eye in calmness, swiftly drive the chariot ruled by the reins.
६.९४.७
कामं न त्वं समाधेयः पुरंदररथोचितः ।
युयुत्सुरहमेकाग्रः स्मारये त्वां न शिक्षये ॥
Summary AI "Indeed, you who are accustomed to driving Purandara's chariot need no instruction. Being intent on the fight and focused, I am merely reminding you, not teaching you."
M N Dutt Worthy of Purandara's car, you ought not to be taught by me. Desirous of encounter and my whole soul bent on fight, I simply remind younot teach you.
६.९४.८
परितुष्टः स रामस्य तेन वाक्येन मातलिः ।
प्रचोदयामास रथं सुरसारथिसत्तमः ॥
Summary AI Highly pleased by those words of Rāma, Mātali, the best of celestial charioteers, drove the chariot forward.
M N Dutt Pleased with these words of Rāma, the excellent celestial charioteer-Mātalī-drove the car. Then leaving Ravana's mighty car on the right, he enveloped Rāvana with the dust raised by the wheels.
६.९४.१०
ततः क्रुद्धो दशग्रीवस्ताम्रविस्फारितेक्षणः ।
रथप्रतिमुखं रामं सायकैरवधूनयत् ॥
Summary AI Enraged, the ten-headed Daśagrīva (Rāvaṇa), with his eyes wide and copper-red, overwhelmed Rāma, who was facing his chariot, with arrows.
M N Dutt Thereat the Ten-necked one, enraged, with his eyes coppery and dilated (in passion), covered with arrows Rāma staying in front of his car.
६.९४.११
धर्षणामर्षितो रामो धैर्यं रोषेण लङ्घयन् ।
जग्राह सुमहावेगमैन्द्रं युधि शरासनम् ।
शरांश्च सुमहातेजाः सूर्यरश्मिसमप्रभान् ॥
Summary AI Provoked by the attack and letting his anger surpass his patience, the immensely glorious Rāma took up the powerful bow of Indra and arrows shining like the rays of the sun.
M N Dutt Enraged at the smiting. Rāma, with his ire aroused, but summoning up patience, took up in the encounter the bow of Indra endowed with exceeding vehemence; well as highly impetuous shafts having the resplendence of the solar rays. And then there began a furious encounter between those (two) eager for slaying each other confronting each other like to flaming lions.
६.९४.१३
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
समीयुर्द्वैरथं द्रष्टुं रावणक्षयकाङ्क्षिणः ॥
Summary AI Then the gods, along with gandharvas, siddhas, and great sages, gathered to witness the duel of the two chariots, desiring the destruction of Rāvaṇa.
M N Dutt Then desirous of destruction of Rāvana, celestials with Gandharvas, and Siddhas and supersaints assembled to go to behold the encounter taking place between the two cars.
६.९४.१४
समुत्पेतुरथोत्पाता दारुणा लोमहर्षणाः ।
रावणस्य विनाशाय राघवस्य जयाय च ॥
Summary AI Then, dreadful and hair-raising omens appeared, foreboding the destruction of Rāvaṇa and the victory of Rāghava (Rāma).
M N Dutt For the destruction of Råvana and the success of Rāghava, there occurred round about the cars terrible bodements capable of making people's down stand on end. as
६.९४.१५
ववर्ष रुधिरं देवो रावणस्य रथोपरि ।
वाता मण्डलिनस्तीव्रा अपसव्यं प्रचक्रमुः ॥
Summary AI The sky-god poured blood over Rāvaṇa's chariot, and fierce whirlwind-like winds blew in a counter-clockwise direction.
M N Dutt The god poured down showers of blood on the car of Rāvana; and a violent tornado eddied on his right.
६.९४.१६
महद्गृध्रकुलं चास्य भ्रममाणं नभस्तले ।
येन येन रथो याति तेन तेन प्रधावति ॥
Summary AI A large flock of vultures, wheeling in the sky, followed Rāvaṇa's chariot wherever it went.
M N Dutt And a mighty swarm of vultures, wheeling in the heavens, pursued the car wherever it moved.
६.९४.१७
संध्यया चावृता लङ्का जपापुष्पनिकाशया ।
दृश्यते संप्रदीतेव दिवसेऽपि वसुंधरा ॥
Summary AI Laṅkā was enveloped by a twilight resembling the color of hibiscus flowers, and the earth appeared as if it were ablaze, even during the day.
M N Dutt And Lankā was enveloped with evening resembling the red Japā flowers and even in day appeared ablaze.
६.९४.१८
सनिर्घाता महोल्काश्च संप्रचेतुर्महास्वनाः ।
विषादयन्त्यो रक्षांसि रावणस्य तदाहिताः ॥
Summary AI Then, great meteors accompanied by thunderclaps and loud noises fell, causing distress to the rākṣasas and portending ill for Rāvaṇa.
M N Dutt Lightnings and firebrands accompanied by a terrible sound began to fall down on all sides. And beholding these omens inauspicious to Rāvana all the Rākşasas were greatly sorry.
६.९४.१९
रावणश्च यतस्तत्र प्रचचाल वसुंधरा ।
रक्षसां च प्रहरतां गृहीता इव बाहवः ॥
Summary AI The earth trembled wherever Rāvaṇa was located, and the arms of the rākṣasas who were striking seemed as if they were paralyzed.
M N Dutt And wherever Rāvana moved the earth shook an the hands of all the Rākşasas fighting were as if paralysed.
६.९४.२०
ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः पतिताः सूर्यरश्मयः ।
दृश्यन्ते रावणस्याङ्गे पर्वतस्येव धातवः ॥
Summary AI The rays of the sun falling on Rāvaṇa appeared copper, yellow, white, and pale, looking like the mineral ores on a mountain.
M N Dutt The copper coloured, the yellow, the red, and the white rays of the sun falling before Rāvaņa appeared like melted metals of a mountain.
६.९४.२१
गृध्रैरनुगताश्चास्य वमन्त्यो ज्वलनं मुखैः ।
प्रणेदुर्मुखमीक्षन्त्यः संरब्धमशिवं शिवाः ॥
Summary AI Jackals, followed by vultures, vomited fire from their mouths and howled inauspiciously while looking at the enraged face of Rāvaṇa.
M N Dutt The jackals followed by vultures, vomiting forth fire and casting their looks at him, began to emit inauspicious cries.
६.९४.२२
प्रतिकूलं ववौ वायू रणे पांसून्समुत्किरन् ।
तस्य राक्षसराजस्य कुर्वन्दृष्टिविलोपनम् ॥
Summary AI On the battlefield, the wind blew adversely, scattering dust and blinding the vision of that king of the Rākṣasas.
M N Dutt And in that battle-field the unfavourable wind began to blow raising dust and obstruction the vision of the king of Rākşasas.
६.९४.२३
निपेतुरिन्द्राशनयः सैन्ये चास्य समन्ततः ।
दुर्विषह्य स्वना घोरा विना जलधरस्वनम् ॥
Summary AI Without the sound of clouds, fierce thunderbolts with unbearable sounds struck all around the army of Rāvaṇa.
M N Dutt On the Raksasa host on all sides dreadful lightnings were showered without the sound of the clouds.
६.९४.२४
दिशश्च प्रदिशः सर्वा बभूवुस्तिमिरावृताः ।
पांसुवर्षेण महता दुर्दर्शं च नभोऽभवत् ॥
Summary AI All the cardinal and intermediate directions were shrouded in darkness, and the sky became difficult to see due to a heavy shower of dust.
M N Dutt All the quarters were enshrouded with darkness and the welkin became invisible being covered with darkness.
६.९४.२५
कुर्वन्त्यः कलहं घोरं सारिकास्तद्रथं प्रति ।
निपेतुः शतशस्तत्र दारुणा दारुणस्वनाः ॥
Summary AI Hundreds of fearsome *Sārikā* birds, making a terrible noise and screeching harshly, fell upon the chariot of Rāvaṇa.
M N Dutt Setting up a dreadful quarrel hundreds of terrible Särikās* began to fall down on his chariot. *A kind of bird (Turdus Salica, Buch).
६.९४.२६
जघनेभ्यः स्फुलिङ्गांश्च नेत्रेभ्योऽश्रूणि संततम् ।
मुमुचुस्तस्य तुरगास्तुल्यमग्निं च वारि च ॥
Summary AI His horses emitted sparks from their flanks and continuous tears from their eyes, simultaneously releasing fire and water.
M N Dutt The horses emitted forth sparks of fire from their hips and tears from their eyes.
६.९४.२७
एवं प्रकारा बहवः समुत्पाता भयावहाः ।
रावणस्य विनाशाय दारुणाः संप्रजज्ञिरे ॥
Summary AI Many such fearsome and terrible portents of evil omens appeared, signaling the imminent destruction of Rāvaṇa.
M N Dutt These and various other dreadful omens arose there announcing the destruction of Rāvaņa.
६.९४.२८
रामस्यापि निमित्तानि सौम्यानि च शिवानि च ।
बभूवुर्जयशंसीनि प्रादुर्भूतानि सर्वशः ॥
Summary AI For Rāma, however, gentle and auspicious omens appeared everywhere, indicating his impending victory.
M N Dutt There appeared on all sides many an auspicious and good sign intimating the approach of Rāma's victory.
६.९४.२९
ततो निरीक्ष्यात्मगतानि राघवो
रणे निमित्तानि निमित्तकोविदः ।
जगाम हर्षं च परां च निर्वृतिं
चकार युद्धेऽभ्यधिकं च विक्रमम् ॥
Summary AI Then Rāghava, an expert in interpreting omens, observing the favorable signs occurring for himself in battle, attained joy and supreme peace, and displayed even greater prowess in the fight.
M N Dutt Thereupon beholding all those auspicious signs, Raghava, well qualified to decipher them attained an excess of delight an became anxious to display a greater prowess.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुर्नवतितमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.