७.१८.१
प्रविष्टायां हुताशं तु वेदवत्यां स रावणः ।
पुष्पकं तत्समारुह्य परिचक्राम मेदिनीम् ॥
पुष्पकं तत्समारुह्य परिचक्राम मेदिनीम् ॥
Summary
AI
When Vedavatī entered the fire, Rāvaṇa mounted the Puṣpaka chariot and began wandering across the earth.
M N Dutt
When Vedavati had entered into the fire, Rāvana, ascending Puşpaka, began to range the earth.
७.१८.२
ततो मरुत्तं नृपतिं यजन्तं सह दैवतैः ।
उशीरबीजमासाद्य ददर्श स तु राक्षसः ॥
उशीरबीजमासाद्य ददर्श स तु राक्षसः ॥
Summary
AI
Reaching the place called Uśīrabīja, the Rākṣasa Rāvaṇa saw King Marutta performing a sacrifice along with the gods.
M N Dutt
And coming to Uśirabīja, Rāvaņa saw a king (named) Marutta, sacrificing along with the deities.
७.१८.३
संवर्तो नाम ब्रह्मर्षिर्भ्राता साक्षाद्बृहस्पतेः ।
याजयामास धर्मज्ञः सर्वैर्ब्रह्मगणैर्वृतः ॥
याजयामास धर्मज्ञः सर्वैर्ब्रह्मगणैर्वृतः ॥
Summary
AI
The virtuous Sage Saṃvarta, the biological brother of Bṛhaspati, was officiating the sacrifice, surrounded by groups of Brāhmaṇas.
M N Dutt
And a righteous Brahmarşi named Samvarta, the very brother of Bphaspati, officiated at the sacrifice accompanied by the deities.
७.१८.४
दृष्ट्वा देवास्तु तद्रक्षो वरदानेन दुर्जयम् ।
तां तां योनिं समापन्नास्तस्य धर्षणभीरवः ॥
तां तां योनिं समापन्नास्तस्य धर्षणभीरवः ॥
Summary
AI
Seeing the demon Rāvaṇa, who was invincible due to boons, the gods, fearing his assault, assumed the forms of various animals.
M N Dutt
Seeing that Rākşasa invincible by reason of the boon he had received, the deities, apprehensive of being worsted by him, assumed the forms of beasts.
७.१८.५
इन्द्रो मयूरः संवृत्तो धर्मराजस्तु वायसः ।
कृकलासो धनाध्यक्षो हंसो वै वरुणोऽभवत् ॥
कृकलासो धनाध्यक्षो हंसो वै वरुणोऽभवत् ॥
Summary
AI
Indra became a peacock, Dharmarāja turned into a crow, Kubera transformed into a lizard, and Varuṇa became a swan.
M N Dutt
Indra became a peacock and the king of righteousness, a crow and the bestower of riches a lizard, and Varuna a swan; and, O slayer of foes, others also became other beasts. And then Rāvana entered into that sacrifice like an unclean dog.
७.१८.६
तं च राजानमासाद्य रावणो राक्षसाधिपः ।
प्राह युद्धं प्रयच्चेति निर्जितोऽस्मीति वा वद ॥
प्राह युद्धं प्रयच्चेति निर्जितोऽस्मीति वा वद ॥
Summary
AI
Approaching the king, the lord of Rākṣasas, Rāvaṇa, challenged him, saying, "Fight me, or admit that you are defeated."
M N Dutt
Then coming up to the king, Răvaņa lord of Raksāsas said: 'Give me battle, or say, I am defeated.
७.१८.७
ततो मरुत्तो नृपतिः को भवानित्युवाच तम् ।
अवहासं ततो मुक्त्वा राक्षसो वाक्यमब्रवीत् ॥
अवहासं ततो मुक्त्वा राक्षसो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
King Marutta then asked him, "Who are you?" In response, the Rākṣasa laughed mockingly and spoke.
M N Dutt
Whereat king Marutta asked, him 'Who are you'? And Ravana laughing in contempt said. "O king, I am delighted, that lacking curiosity, you do not dishonour Rävaņa, younger brother to the bestower of riches.
७.१८.८
अकुतूहलभावेन प्रीतोऽस्मि तव पार्थिव ।
धनदस्यानुजं यो मां नावगच्छसि रावणम् ॥
धनदस्यानुजं यो मां नावगच्छसि रावणम् ॥
Summary
AI
"O King, I am amused by your lack of curiosity, since you do not recognize me as Rāvaṇa, the younger brother of Dhanada."
M N Dutt
Whereat king Marutta asked, him 'Who are you'? And Ravana laughing in contempt said. "O king, I am delighted, that lacking curiosity, you do not dishonour Rävaņa, younger brother to the bestower of riches.
७.१८.९
त्रिषु लोकेषु कः सोऽस्ति यो न जानाति मे बलम् ।
भ्रातरं येन निर्जित्य विमानमिदमाहृतम् ॥
भ्रातरं येन निर्जित्य विमानमिदमाहृतम् ॥
Summary
AI
"Who is there in the three worlds who does not know my power? I have conquered my own brother and seized this celestial chariot."
M N Dutt
What other man is there in these three regions that know not the might of me, who, conquering my brother, has got possession of this car.
७.१८.१०
ततो मरुत्तो नृपतिस्तं राक्षसमथाब्रवीत् ।
धन्यः खलु भवान्येन ज्येष्ठो भ्राता रणे जितः ॥
धन्यः खलु भवान्येन ज्येष्ठो भ्राता रणे जितः ॥
Summary
AI
Then King Marutta replied to the Rākṣasa, "You are indeed blessed, for you have triumphed over your elder brother in battle!"
७.१८.११
नाधर्मसहितं श्लाघ्यं न लोकप्रतिसंहितम् ।
कर्म दौरात्म्यकं कृत्वा श्लाघसे भ्रातृनिर्जयात् ॥
कर्म दौरात्म्यकं कृत्वा श्लाघसे भ्रातृनिर्जयात् ॥
Summary
AI
"You boast of defeating your brother after performing a wicked deed that is neither righteous nor respected by the world."
७.१८.१२
किं त्वं प्राक्केवलं धर्मं चरित्वा लब्धवान्वरम् ।
श्रुतपूर्वं हि न मया यादृशं भाषसे स्वयम् ॥
श्रुतपूर्वं हि न मया यादृशं भाषसे स्वयम् ॥
Summary
AI
"Did you obtain your boon by practicing pure dharma earlier? I have never heard anyone speak as arrogantly as you do now."
७.१८.१३
ततः शरासनं गृह्य सायकांश्च स पार्थिवः ।
रणाय निर्ययौ क्रुद्धः संवर्तो मार्गमावृणोत् ॥
रणाय निर्ययौ क्रुद्धः संवर्तो मार्गमावृणोत् ॥
Summary
AI
Then the king, seizing his bow and arrows, set out angrily for battle, but Sage Saṃvarta blocked his path.
M N Dutt
Then taking up his bow and arrows, that king of men went out for encounter; but Samavartta stood in the way.
७.१८.१४
सोऽब्रवीत्स्नेहसंयुक्तं मरुत्तं तं महानृषिः ।
श्रोतव्यं यदि मद्वाक्यं संप्रहारो न ते क्षमः ॥
श्रोतव्यं यदि मद्वाक्यं संप्रहारो न ते क्षमः ॥
Summary
AI
The great sage affectionately said to Marutta, "If you are to heed my words, know that engaging in combat right now is not appropriate for you."
M N Dutt
And that great sage said to Marutta words informed with affection 'If you hear my speech, you should not fight.
७.१८.१५
माहेश्वरमिदं सत्रमसमाप्तं कुलं दहेत् ।
दीक्षितस्य कुतो युद्धं क्रूरत्वं दीक्षिते कुतः ॥
दीक्षितस्य कुतो युद्धं क्रूरत्वं दीक्षिते कुतः ॥
Summary
AI
"This sacrifice dedicated to Maheśvara, if left unfinished, would consume your lineage. Battle or cruelty is improper for one initiated into a sacrifice."
७.१८.१६
संशयश्च रणे नित्यं राक्षसश्चैष दुर्जयः ।
स निवृत्तो गुरोर्वाक्यान्मरुत्तः पृथिवीपतिः ।
विसृज्य सशरं चापं स्वस्थो मखमुखोऽभवत् ॥
स निवृत्तो गुरोर्वाक्यान्मरुत्तः पृथिवीपतिः ।
विसृज्य सशरं चापं स्वस्थो मखमुखोऽभवत् ॥
Summary
AI
"Battle is always uncertain, and this Rākṣasa is difficult to defeat." Upon his teacher's words, King Marutta desisted, laid down his bow and arrows, and calmly resumed the sacrifice.
७.१८.१७
ततस्तं निर्जितं मत्वा घोषयामास वै शुकः ।
रावणो जितवांश्चेति हर्षान्नादं च मुक्तवान् ॥
रावणो जितवांश्चेति हर्षान्नादं च मुक्तवान् ॥
Summary
AI
Believing the king to be defeated, Śuka proclaimed Rāvaṇa the victor and let out a jubilant cry of joy.
७.१८.१८
तान्भक्षयित्वा तत्रस्थान्महर्षीन्यज्ञमागतान् ।
वितृप्तो रुधिरैस्तेषां पुनः संप्रययौ महीम् ॥
वितृप्तो रुधिरैस्तेषां पुनः संप्रययौ महीम् ॥
Summary
AI
After devouring the great sages who had come to the sacrifice and becoming sated with their blood, Rāvaṇa continued his journey across the earth.
M N Dutt
Then devouring the Maharsis that were present at the place of sacrifice, Rāvana, satiated with their blood, again went to the earth.
७.१८.१९
रावणे तु गते देवाः सेन्द्राश्चैव दिवौकसः ।
ततः स्वां योनिमासाद्य तानि सत्त्वान्यथाब्रुवन् ॥
ततः स्वां योनिमासाद्य तानि सत्त्वान्यथाब्रुवन् ॥
Summary
AI
Once Rāvaṇa had departed, the gods, including Indra, returned to their original forms and spoke to the animals whose forms they had assumed.
M N Dutt
On Ravana having departed, the deities, inhabiting the etherial regions Indra etc. assuming their proper forms, addressed those creatures.
७.१८.२०
हर्षात्तदाब्रवीदिन्द्रो मयूरं नीलबर्हिणम् ।
प्रीतोऽस्मि तव धर्मज्ञ उपकाराद्विहंगम ॥
प्रीतोऽस्मि तव धर्मज्ञ उपकाराद्विहंगम ॥
Summary
AI
Then Indra joyfully spoke to the blue-feathered peacock, "O virtuous bird, I am pleased with you because of the assistance you provided."
७.१८.२१
मम नेत्रसहस्रं यत्तत्ते बर्हे भविष्यति ।
वर्षमाणे मयि मुदं प्राप्स्यसे प्रीतिलक्षणम् ॥
वर्षमाणे मयि मुदं प्राप्स्यसे प्रीतिलक्षणम् ॥
Summary
AI
My thousand eyes shall now appear on your tail feathers. You shall experience joy, which is a sign of my favor, whenever I pour down rain.
७.१८.२२
नीलाः किल पुरा बर्हा मयूराणां नराधिप ।
सुराधिपाद्वरं प्राप्य गताः सर्वे विचित्रताम् ॥
सुराधिपाद्वरं प्राप्य गताः सर्वे विचित्रताम् ॥
Summary
AI
O King, in ancient times the feathers of peacocks were entirely blue. Having received this boon from the King of the Gods, Indra, they all attained their multicolored brilliance.
M N Dutt
Formerly, O King, the peacock's wings had one unvaried blue. Having received the boon, the peacock departed.
७.१८.२३
धर्मराजोऽब्रवीद्राम प्राग्वंशे वायसं स्थितम् ।
पक्षिंस्तवास्मि सुप्रीतः प्रीतस्य च वचः शृणु ॥
पक्षिंस्तवास्मि सुप्रीतः प्रीतस्य च वचः शृणु ॥
Summary
AI
O Rāma, Dharmarāja spoke to the crow perched in the sacrificial hall: 'O bird, I am well-pleased with you; listen to the words of one who is satisfied.'
M N Dutt
O Rāma, then the king of righteousness said to the crow, seated in front of the sacrificial apartment 'O bird, I am well pleased with you. Listen to my words as I utter them.
७.१८.२४
यथान्ये विविधै रोगैः पीड्यन्ते प्राणिनो मया ।
ते न ते प्रभविष्यन्ति मयि प्रीते न संशयः ॥
ते न ते प्रभविष्यन्ति मयि प्रीते न संशयः ॥
Summary
AI
Just as other living beings are afflicted by me with various diseases, those ailments shall not affect you when I am pleased; of this there is no doubt.
M N Dutt
As I have been pleased with you, you shall without doubt, enjoy immunity from the various ailments to which the birds are subject.
७.१८.२५
मृत्युतस्ते भयं नास्ति वरान्मम विहंगम ।
यावत्त्वां न वधिष्यन्ति नरास्तावद्भविष्यसि ॥
यावत्त्वां न वधिष्यन्ति नरास्तावद्भविष्यसि ॥
Summary
AI
O bird, by my boon you shall have no fear of death. You shall continue to exist for as long as humans do not kill you.
M N Dutt
O bird, from my curse fear of death shall not approach you; and you shall exist so long as people do not slay you.
७.१८.२६
ये च मद्विषयस्थास्तु मानवाः क्षुधयार्दिताः ।
त्वयि भुक्ते तु तृप्तास्ते भविष्यन्ति सबान्धवाः ॥
त्वयि भुक्ते तु तृप्तास्ते भविष्यन्ति सबान्धवाः ॥
Summary
AI
Furthermore, when humans in my realm who are afflicted by hunger offer food and you eat it, they and their kinsmen shall become satisfied.
M N Dutt
Those men residing in my dominion, being smitten with hunger, shall be refreshed along with your relations, when you have eaten and been refreshed.
७.१८.२७
वरुणस्त्वब्रवीद्धंसं गङ्गातोयविचारिणम् ।
श्रूयतां प्रीतिसंयुक्तं वचः पत्ररथेश्वर ॥
श्रूयतां प्रीतिसंयुक्तं वचः पत्ररथेश्वर ॥
Summary
AI
Varuṇa then spoke to the swan gliding on the waters of the Gaṅgā: 'O lord of birds, listen to my words spoken with affection.'
M N Dutt
Then Varuņa addressed that lord of birds the swan ranging the waters of the Gangā, 'Listen to my words fraught with joy, your hue shall be charming, mild, and like to the lunar disc; and it shall be beautiful, resembling the sheen of spotless foam.
७.१८.२८
वर्णो मनोहरः सौम्यश्चन्द्रमण्डलसंनिभः ।
भविष्यति तवोदग्रः शुक्लफेनसमप्रभः ॥
भविष्यति तवोदग्रः शुक्लफेनसमप्रभः ॥
Summary
AI
Your complexion shall become captivating, gentle, resembling the orb of the moon, pre-eminent, and as brilliant as white foam.
७.१८.२९
मच्छरीरं समासाद्य कान्तो नित्यं भविष्यसि ।
प्राप्स्यसे चातुलां प्रीतिमेतन्मे प्रीतिलक्षणम् ॥
प्राप्स्यसे चातुलां प्रीतिमेतन्मे प्रीतिलक्षणम् ॥
Summary
AI
By resembling my own body, you shall remain eternally beautiful and attain incomparable delight. This is the token of my favor.
M N Dutt
And approaching my person you shall ever be beautiful to behold; and you shall, as a sign of my gratification, attain unparalleled complacence.
७.१८.३०
हंसानां हि पुरा राम न वर्णः सर्वपाण्डुरः ।
पक्षा नीलाग्रसंवीताः क्रोडाः शष्पाग्रनिर्मलाः ॥
पक्षा नीलाग्रसंवीताः क्रोडाः शष्पाग्रनिर्मलाः ॥
Summary
AI
O Rāma, in ancient times, the color of swans was not entirely white. Their wings were tipped with blue and their breasts were as green as the tips of young grass.
M N Dutt
Formerly, O Rama, swans had not a hue of one unvaried whiteness. Their wings ended in, blue, and their breasts wore the spotless hue of tender grass. Then Vaiśravana addressed the chameleon as it was stationed at the mountain.
७.१८.३१
अथाब्रवीद्वैश्रवणः कृकलासं गिरौ स्थितम् ।
हैरण्यं संप्रयच्छामि वर्णं प्रीतिस्तवाप्यहम् ॥
हैरण्यं संप्रयच्छामि वर्णं प्रीतिस्तवाप्यहम् ॥
Summary
AI
Then Vaiśravaṇa spoke to the chameleon perched on the mountain: 'I too am pleased with you, and I bestow upon you a golden complexion.'
७.१८.३२
सद्रव्यं च शिरो नित्यं भविष्यति तवाक्षयम् ।
एष काञ्चनको वर्णो मत्प्रीत्या ते भविष्यति ॥
एष काञ्चनको वर्णो मत्प्रीत्या ते भविष्यति ॥
Summary
AI
Your head shall always be filled with wealth and be inexhaustible. By my grace, this golden hue shall belong to you.
M N Dutt
Your hue shall be gold-gleaming. Pleased am I with you. Your undeteriorating head shall be ever gold-hued. And this golden hue of your shall proceed from my gratification?
७.१८.३३
एवं दत्त्वा वरांस्तेभ्यस्तस्मिन्यज्ञोत्सवे सुराः ।
निवृत्ते सह राज्ञा वै पुनः स्वभवनं गताः ॥
निवृत्ते सह राज्ञा वै पुनः स्वभवनं गताः ॥
Summary
AI
After having bestowed these boons at the conclusion of that sacrificial festival, the gods along with the King indeed returned to their own abodes.
M N Dutt
Having thus conferred boons on them at that festal place, the celestials, along with the king, (on the sacrifice) having ended, went to their abode.
॥ इति उत्तरकाण्डे अष्टादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.