Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ उत्तरकाण्डे चतुर्थः सर्गः ॥
७.४.१
श्रुत्वागस्त्येरितं वाक्यं रामो विस्मयमागतः ।
पूर्वमासीत्तु लङ्कायां रक्षसामिति संभवः ॥
Summary AI Having heard the words spoken by Agastya, Rāma was filled with wonder that the origin of the Rākṣasas was in Laṅkā in ancient times.
M N Dutt Hearing the words uttered by Agastya, Răma wondered as to how formerly Rākşasas were generated in Lanka.
७.४.२
ततः शिरः कम्पयित्वा त्रेताग्निसमविग्रहम् ।
अगस्त्यं तं मुहुर्दृष्ट्वा स्मयमानोऽभ्यभाषत ॥
Summary AI Then, shaking his head and looking repeatedly at Agastya, whose form was like the three sacrificial fires, Rāma spoke while smiling.
M N Dutt Then shaking his head, he, struck with wonder, momentarily eyeing Agastya, addressed Agastya resembling fire, saying.
७.४.३
भगवन्पूर्वमप्येषा लङ्कासीत्पिशिताशिनाम् ।
इतीदं भवतः श्रुत्वा विस्मयो जनितो मम ॥
Summary AI "O Blessed One! This Laṅkā belonged to the flesh-eaters even in earlier times; having heard this from you, my wonder has been aroused."
M N Dutt O worshipful one, hearing your words that formerly Lankā had been in the possession of the flesh-eaters, I have been seized with great amazement.
७.४.४
पुलस्त्यवंशादुद्भूता राक्षसा इति नः श्रुतम् ।
इदानीमन्यतश्चापि संभवः कीर्तितस्त्वया ॥
Summary AI "We have heard that the Rākṣasas originated from the lineage of Pulastya, but now you have described their origin from elsewhere as well."
M N Dutt We had heard that the Rākṣasas had sprung in the race of Pulastya. But now you have said that they owe their origin to a different source.
७.४.५
रावणात्कुम्भकर्णाच्च प्रहस्ताद्विकटादपि ।
रावणस्य च पुत्रेभ्यः किं नु ते बलवत्तराः ॥
Summary AI "Were they indeed mightier than Rāvaṇa, Kumbhakarṇa, Prahasta, Vikaṭa, and the sons of Rāvaṇa?"
M N Dutt But were they more powerful than Rāvana, Kumbhakarma and Prahasta and Vikața and the sons of Rāvana?
७.४.६
क एषां पूर्वको ब्रह्मन्किंनामा किंतपोबलः ।
अपराधं च कं प्राप्य विष्णुना द्राविताः पुरा ॥
Summary AI "O Brāhmaṇa! Who was their ancestor? What was his name and the power of his penance? For what offense were they formerly driven away by Viṣṇu?"
M N Dutt Who was their progenitor? And what was the name of that terrific strength? And through what transgression were they driven out by Vişnu?
७.४.७
एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ ।
कौतूहलं कृतं मह्यं नुद भानुर्यथा तमः ॥
Summary AI "O sinless one! Tell me all this in detail. My curiosity has been piqued; dispel it as the sun dispels darkness."
M N Dutt All this, O sinless one, do you tell me in detail, and do you dispel my curiosity even as the sun dispels darkness.
७.४.८
राघवस्य तु तच्छ्रुत्वा संस्कारालंकृतं वचः ।
ईषद्विस्मयमानस्तमगस्त्यः प्राह राघवम् ॥
Summary AI Hearing those words of Rāghava, adorned with refined expression, Agastya, slightly smiling, replied to that descendant of Raghu.
M N Dutt Hearing Rāghava's words, fair and fraught with polished phrase and period, Agastya, struck with surprise, said to Rāghava.
७.४.९
प्रजापतिः पुरा सृष्ट्वा अपः सलिलसंभवः ।
तासां गोपायने सत्त्वानसृजत्पद्मसंभवः ॥
Summary AI In the past, the lotus-born Prajāpati, who arose from the waters, created the waters and then created beings for their protection.
M N Dutt The lord of creatures sprang from water, first created water. And the lotus-born one generated creatures for protecting that element.
७.४.१०
ते सत्त्वाः सत्त्वकर्तारं विनीतवदुपस्थिताः ।
किं कुर्म इति भाषन्तः क्षुत्पिपासाभयार्दिताः ॥
Summary AI Afflicted by hunger, thirst, and fear, those beings approached the creator of beings humbly, asking, "What shall we do?"
M N Dutt Thereupon those creatures humbly presented themselves before the creator, saying, What shall we do? We are sore tried by hunger and thirst.
७.४.११
प्रजापतिस्तु तान्याह सत्त्वानि प्रहसन्निव ।
आभाष्य वाचा यत्नेन रक्षध्वमिति मानदः ॥
Summary AI The honorable Prajāpati, as if laughing, addressed those beings and said to them, "Protect these waters with diligence."
M N Dutt The lord of creatures, laughing, addressed them, saying, “You men, do you carefully guard this (water).”
७.४.१२
रक्षाम इति तत्रान्यैर्यक्षामेति तथापरैः ।
भुङ्क्षिताभुङ्क्षितैरुक्तस्ततस्तानाह भूतकृत् ॥
Summary AI Among them, some who were hungry and some who were not replied "Rakṣāmaḥ" (we shall protect) while others said "Yakṣāmaḥ" (we shall worship). Then the creator of beings spoke to them.
M N Dutt Thereat some said 'Raksama,' (i.e. we shall protect.) and others 'Yaksāma.' (We shall worship.) Thus accosted by those afflicted with hunger and thirst, the creator said.
७.४.१३
रक्षाम इति यैरुक्तं राक्षसास्ते भवन्तु वः ।
यक्षाम इति यैरुक्तं ते वै यक्षा भवन्तु वः ॥
Summary AI "Let those among you who said 'Rakṣāmaḥ' become Rākṣasas, and let those who said 'Yakṣāmaḥ' become Yakṣas."
M N Dutt Those among you who have said 'Raksama,' shall be Raksasas; and those among you, who have said 'Yaksama' shall be Yaksas.
७.४.१४
तत्र हेतिः प्रहेतिश्च भ्रातरौ राक्षसर्षभौ ।
मधुकैटभसंकाशौ बभूवतुररिंदमौ ॥
Summary AI Among them were two brothers, Heti and Praheti, foremost of Rākṣasas and subduers of enemies, who resembled the demons Madhu and Kaiṭabha.
M N Dutt And there sprang the brothers-repressors of foes-Heti and Praheti lords of Raksasas, resembling Madhu Kaitabha himself.
७.४.१५
प्रहेतिर्धार्मिकस्तत्र न दारान्सोऽभिकाङ्क्षति ।
हेतिर्दारक्रियार्थं तु यत्नं परमथाकरोत् ॥
Summary AI Among them, Praheti was righteous and did not desire a wife. However, Heti then made a great effort to enter into marriage.
M N Dutt Praheti, who was righteous, went to the wood of asceticism. And Heti exerted himself to the utmost to get himself wived.
७.४.१६
स कालभगिनीं कन्यां भयां नाम भयावहाम् ।
उदावहदमेयात्मा स्वयमेव महामतिः ॥
Summary AI That high-minded one of immeasurable soul himself married the terrifying maiden named Bhayā, who was the sister of Kāla (Time).
M N Dutt And that magnanimous one of immeasurable soul married the exceedingly terrific sister of Kala, named Bhayā (Fear.)
७.४.१७
स तस्यां जनयामास हेती राक्षसपुंगवः ।
पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठो विद्युत्केश इति श्रुतम् ॥
Summary AI Heti, the foremost Rākṣasa and best among those with sons, begot upon her a son known by the name Vidyutkeśa.
M N Dutt And on her Heti-foremost of Rākşasas and best of those having sons-beget a son, known as Vidyutkeśa.
७.४.१८
विद्युत्केशो हेतिपुत्रः प्रदीप्ताग्निसमप्रभः ।
व्यवर्धत महातेजास्तोयमध्य इवाम्बुजम् ॥
Summary AI Vidyutkeśa, the son of Heti, possessing great energy and radiance like a blazing fire, grew like a lotus in the middle of the water.
M N Dutt Heti's son, the exceedingly energetic Vidyutkeśa, possessed of the splendour of the sun, grew up even like a lotus in water.
७.४.१९
स यदा यौवनं भद्रमनुप्राप्तो निशाचरः ।
ततो दारक्रियां तस्य कर्तुं व्यवसितः पिता ॥
Summary AI When that night-ranger attained auspicious youth, his father then resolved to arrange for his marriage.
M N Dutt And when that night-ranger arrived at proper youth, his sire turned his attention towards his marriage.
७.४.२०
संध्यादुहितरं सोऽथ संध्यातुल्यां प्रभावतः ।
वरयामास पुत्रार्थं हेती राक्षसपुंगवः ॥
Summary AI Then Heti, the foremost of Rākṣasas, chose for his son the daughter of Sandhyā, who was equal to Sandhyā herself in power.
M N Dutt And that best of Rākṣasas-heti-in the interests of his son asked for the hand of Sandhya's daughter; like to Sandhyā* herself in the potency. * The evening Twilight-spouse of the Sun.
७.४.२१
अवश्यमेव दातव्या परस्मै सेति संध्यया ।
चिन्तयित्वा सुता दत्ता विद्युत्केशाय राघव ॥
Summary AI O Rāghava, Sandhyā, reflecting that her daughter must inevitably be given to another, bestowed her upon Vidyutkeśa.
M N Dutt Sandhya, reflecting that she needs must have to be given away by her, bestowed her on Vidyutkesa, O Raghava. Having obtained Sandhya's daughter, the night-ranger Vidyutkeśa, sports with her even as Maghavan does with the daughter of Puloma.
७.४.२२
संध्यायास्तनयां लब्ध्वा विद्युत्केशो निशाचरः ।
रमते स तया सार्धं पौलोम्या मघवानिव ॥
Summary AI Having obtained the daughter of Sandhyā, the niśācara Vidyutkeśa took delight with her, just as Maghavān does with Paulomī.
M N Dutt Sandhya, reflecting that she needs must have to be given away by her, bestowed her on Vidyutkesa, O Raghava. Having obtained Sandhya's daughter, the night-ranger Vidyutkeśa, sports with her even as Maghavan does with the daughter of Puloma.
७.४.२३
केनचित्त्वथ कालेन राम सालकटंकटा ।
विद्युत्केशाद्गर्भमाप घनराजिरिवार्णवात् ॥
Summary AI O Rāma, after some time, Sālakaṭaṅkaṭā conceived a child from Vidyutkeśa, just as a bank of clouds draws water from the ocean.
M N Dutt It came to pass that after a length of time, O Răma, Sälakatankata was filled with child by Vidyutkeśa, as the clouds are furnished with water by the Ocean,
७.४.२४
ततः सा राक्षसी गर्भं घनगर्भसमप्रभम् ।
प्रसूता मन्दरं गत्वा गङ्गा गर्भमिवाग्निजम् ॥
Summary AI Then, that rākṣasī, having gone to Mount Mandara, gave birth to an offspring resplendent like the interior of a cloud, just as Gaṅgā brought forth the child born of fire.
M N Dutt Then repairing to Mandara, the Rākşasi brought forth her child, having the splendour of rain-charged clouds; even as Gangā had delivered herself of the child begotten by fire.* And having delivered herself of her offspring, she again became bent on disporting with Vidyutkeśa. *Mahesvara.
७.४.२६
तयोत्सृष्टः स तु शिशुः शरदर्कसमद्युतिः ।
पाणिमास्ये समाधाय रुरोद घनराडिव ॥
Summary AI Abandoned by her, that infant, glowing like the autumnal sun, placed his hand in his mouth and wept like the rumbling of a rain cloud.
M N Dutt And forsaken by them both, the infant furnished with the brightness of the autumnal sun, entering his clenched fist into his mouth, began to cry slowly.
७.४.३०
उमयापि वरो दत्तो राक्षसीनां नृपात्मज ।
सद्योपलब्धिर्गर्भस्य प्रसूतिः सद्य एव च ।
सद्य एव वयःप्राप्तिर्मातुरेव वयः समम् ॥
Summary AI O prince, Umā also granted a boon to rākṣasa women: instantaneous conception, immediate delivery, and the child's immediate attainment of the mother's age.
M N Dutt O son of the king, Umă also bestowed a boon: “Henceforth the Rāksasis shall conceive in a day, bring forth (child) in a day, and the child shall in a day be furnished with the age of its mother.'
७.४.३१
ततः सुकेशो वरदानगर्वितः
श्रियं प्रभोः प्राप्य हरस्य पार्श्वतः ।
चचार सर्वत्र महामतिः खगः
खगं पुरं प्राप्य पुरंदरो यथा ॥
Summary AI Then, the high-minded Sukeśa, proud of the boon and having attained splendor from the side of Lord Hara, wandered everywhere in his sky-faring city like Purandara.
M N Dutt Then the great and magnanimous Sukeśa, puffed up with the receipt of boons, having obtained auspiciousness at the hands of the lord, Hara, began to range everywhere, even as Purandara did on having obtained heaven.
॥ इति उत्तरकाण्डे चतुर्थः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.