॥ अथ रामायणम् — १.२३ ॥
१.२३.१
ततः प्रभाते विमले कृताह्निकमरिंदमौ । विश्वामित्रं पुरस्कृत्य नद्यास्तीरमुपागतौ ॥

M N Dutt

Then next morning which happened to be fine, those repressors of their foes, with Viśvāmitra at their head, came to the banks of the river.* Ganga. The legend is that when the saint Agastya had sucked up the ocean, the Ganges replenished it.
१.२३.७
कैलासपर्वते राम मनसा निर्मितं सरः । ब्रह्मणा नरशार्दूल तेनेदं मानसं सरः ॥

M N Dutt

O Rāma, there is in the Kailāsa mountain an exceedingly beautiful pool, created mentally by Brahma, O foremost of men, and hence this watery expanse go by the name of Mānasa Pool.
१.२३.९
तस्यायमतुलः शब्दो जाह्नवीमभिवर्तते । वारिसंक्षोभजो राम प्रणामं नियतः कुरु ॥

M N Dutt

And as the Sarayū meets the Jāhnavī, this tremendous uproar is heard, being produced by the clashing of the waters. Do you, O Rāma, bow down to them with a concentrated mind.
१.२३.१०
ताभ्यां तु तावुभौ कृत्वा प्रणाममतिधार्मिकौ । तीरं दक्षिणमासाद्य जग्मतुर्लघुविक्रमौ ॥

M N Dutt

Thereupon, both of those exceedingly righteous ones, bowed down to those streams; and betaking themselves to the right bank, began to proceed with fleet vigour.
१.२३.१७
पुरा वृत्रवधे राम मलेन समभिप्लुतम् । क्षुधा चैव सहस्राक्षं ब्रह्महत्या यदाविशत् ॥

M N Dutt

In days of yore, O Räma, on the occasion of the destruction of Vſtra, the thousand-eyed one came to have hunger, to be besmeared with excreta, and to slay a Brahmana.
१.२३.२३
एतौ जनपदौ स्थीतौ दीर्घकालमरिंदम । मलदाश्च करूषाश्च मुदितौ धनधान्यतः ॥

M N Dutt

O repressor of foes, these two places, Maladā and Karuṣā, enjoyed prosperity for a long time and were blessed with corn and wealth.
१.२३.२५
ताटका नाम भद्रं ते भार्या सुन्दस्य धीमतः । मारीचो राक्षसः पुत्रो यस्याः शक्रपराक्रमः ॥

M N Dutt

Her name, good betide you! was Tātakā, and she was the spouse of the intelligent Sundashe whose son is the Rākşasa, Mārīca, possessed of the prowess of Sacra; having round arms, with a huge head, a capacious mouth and a cyclopean body.
१.२३.२६
इमौ जनपदौ नित्यं विनाशयति राघव । मलदांश्च करूषांश्च ताटका दुष्टचारिणी ॥

M N Dutt

And that Rākṣasa of dreadful form daily frightens people. And, O descendant of Raghu, Tātakā of wicked deeds, daily commits havoc upon these countries, Maladã and Karuşă.
१.२३.२७
सेयं पन्थानमावार्य वसत्यत्यर्धयोजने । अत एव च गन्तव्यं ताटकाया वनं यतः ॥

M N Dutt

And now at the distance of over half a Yojana, she stays, obstructing the way. And since this forest belong to Tāțakā, you should repair there; and, resorting to the might of your own arms, slay this one of wicked deeds.
१.२३.३०
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथैतद्दरुणं वनम् । यक्ष्या चोत्सादितं सर्वमद्यापि न निवर्तते ॥

M N Dutt

O Rāma, by the dreadful and unbearable Yakşiņi. And now I have related to you all about this fearful forest. And to this day none is capable of letting that Yakşiņi from committing ravages right an left.
॥ इति रामायणम् — १.२३ ॥