Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः ॥
२.२०.१
इति ब्रुवति रामे तु लक्ष्मणोऽधःशिरा मुहुः ।
श्रुत्वा मध्यं जगामेव मनसा दुःखहर्षयोः ॥
Summary AI As *Rāma* spoke thus, *Lakṣmaṇa*, with his head bowed, repeatedly hearing these words, seemed to enter a middle state between sorrow and indignation in his mind.
२.२०.४
अग्रहस्तं विधुन्वंस्तु हस्ती हस्तमिवात्मनः ।
तिर्यगूर्ध्वं शरीरे च पातयित्वा शिरोधराम् ॥
Summary AI Shaking his hand like an elephant swinging its trunk, and tilting his neck sideways and upwards upon his body.
M N Dutt Moving the extremities of his hands like to the trunk of an elephant, variously altering the altitude of the neck above his frame, glancing a look awry, thus spoke he to his brother.
२.२०.९
लोकविद्विष्टमारब्धं त्वदन्यस्याभिषेचनम् ।
येनेयमागता द्वैधं तव बुद्धिर्महीपते ।
स हि धर्मो मम द्वेष्यः प्रसङ्गाद्यस्य मुह्यसि ॥
Summary AI O Lord of the Earth, the coronation of another has begun—an act hated by the people—which has caused your mind to waver. I detest that "righteousness" because of which you are deluded.
M N Dutt Even that so called virtue do I loathe, which has, O high-souled one, fascinated you, and made your mind run from one extreme to another. *Formerly the mind was for accepting the kingdom, and now for going to the forest as an exile. These are the two extremes here meant.
२.२०.१२
दैवं पुरुषकारेण यः समर्थः प्रबाधितुम् ।
न दैवेन विपन्नार्थः पुरुषः सोऽवसीदति ॥
Summary AI A man capable of overcoming fate through human effort does not lose heart even when his goals are frustrated by destiny.
M N Dutt He, who can avert the consequences of destiny by dint of his manliness, does not lose heart even in the face of his interest being endangered by it.
२.२०.१३
द्रक्ष्यन्ति त्वद्य दैवस्य पौरुषं पुरुषस्य च ।
दैवमानुषयोरद्य व्यक्ता व्यक्तिर्भविष्यति ॥
Summary AI Today, everyone shall see the prowess of fate versus the prowess of a man. Today, the distinction between divine fate and human effort will be clearly revealed.
M N Dutt People shall witness to-day the power of destiny and manliness; this day shall appear which of them is more powerful. Those who have witness before the prevention of your installation by the evil agency of destiny, shall see it defeated, even this very day, by my manliness.
२.२०.१५
अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदबलोद्धतम् ।
प्रधावितमहं दैवं पौरुषेण निवर्तये ॥
Summary AI I shall turn back fate with my human effort, just as one restrains a wild elephant that is running amok, arrogant with the strength of its ichor and defying the goad.
M N Dutt Thwart shall I that assailing destiny by my prowess like to a terrible elephant, freed of its shackles, past the restraining power of a goading hook and inflamed with the juice issuing out of its temples.
२.२०.१६
लोकपालाः समस्तास्ते नाद्य रामाभिषेचनम् ।
न च कृत्स्नास्त्रयो लोका विहन्युः किं पुनः पिता ॥
Summary AI Neither all the world-guardians nor all the three worlds combined can obstruct *Rāma*’s consecration today, much less our father.
M N Dutt What of the father, not even all the protectors of the regions nor the entire population of the three worlds shall be able to present any obstacle in the way of Rāma's installation.
२.२०.१७
यैर्विवासस्तवारण्ये मिथो राजन्समर्थितः ।
अरण्ये ते विवत्स्यन्ति चतुर्दश समास्तथा ॥
Summary AI O King, those who secretly conspired for your exile into the forest shall themselves live in the forest for fourteen years.
M N Dutt Those who have, with one voice oh king, settled about your exile to the forest, shall be banished to-day for fourteen years.
२.२०.१८
अहं तदाशां छेत्स्यामि पितुस्तस्याश्च या तव ।
अभिषेकविघातेन पुत्रराज्याय वर्तते ॥
Summary AI I shall shatter the hope of our father and that woman who, by obstructing your consecration, is striving for her own son’s kingship.
M N Dutt Burn shall I down that hope of my father and Kaikeyi that they want to place Bharata on the throne by hindering your installation.
२.२०.१९
मद्बलेन विरुद्धाय न स्याद्दैवबलं तथा ।
प्रभविष्यति दुःखाय यथोग्रं पौरुषं मम ॥
Summary AI For the one opposed by my strength, the power of fate will not be as effective as my fierce prowess will be in causing him misery.
M N Dutt Influence of destiny shall not bring my opponents that amount happiness, as the misery inflicted on them by my terrible prowess.
२.२०.२०
ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते प्रजापाल्यमनन्तरम् ।
आर्यपुत्राः करिष्यन्ति वनवासं गते त्वयि ॥
Summary AI Only after you have gone to the forest and at the end of thousands of years shall your descendants take up the protection of the subjects thereafter.
M N Dutt Yourself retiring to the forest after governing the people for a thousand years, your sons shall resume the administration.
२.२०.२१
पूर्वराजर्षिवृत्त्या हि वनवासो विधीयते ।
प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु पुत्रवत्परिपालने ॥
Summary AI Forest life is prescribed by the conduct of former royal sages only after entrusting the subjects to their sons for protection, treating them like one's own children.
M N Dutt Dwelling into the forest is permitted after making over(the charge of) the subjects to (the hands of the) sons, as did the Rājarsis of old.
२.२०.२२
स चेद्राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया ।
नैवमिच्छसि धर्मात्मन्राज्यं राम त्वमात्मनि ॥
Summary AI O righteous Rāma, if you do not desire the kingdom for yourself because the king's mind is distracted and out of fear of political chaos, then listen to my resolve.
M N Dutt The monarch changing his mind, the kingdom shall be transferred into another's hands, do you, being afraid of this, want to fly as an exile to the forest? And is it for this, that you Oh virtuous souled Rāma, do not wish to have kingdom for you.
२.२०.२३
प्रतिजाने च ते वीर मा भूवं वीरलोकभाक् ।
राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम् ॥
Summary AI O hero, I promise you that I shall protect your kingdom just as the shoreline protects the ocean; if I fail, may I never attain the world of heroes.
M N Dutt I do promise to you, Oh great hero, that I shall protect your kingdom like to shore protecting the sea, or else I shall not attain to the region of heroes.
२.२०.२४
मङ्गलैरभिषिञ्चस्व तत्र त्वं व्यापृतो भव ।
अहमेको महीपालानलं वारयितुं बलात् ॥
Summary AI Get yourself consecrated with auspicious rites and remain occupied with that task. I alone am sufficient to ward off all other kings by my strength.
M N Dutt Do you perform the rites of installation with things necessary for benediction, do you engage in these affairs, myself alone shall be able by force to thwart the opposition of the kings.
२.२०.२५
न शोभार्थाविमौ बाहू न धनुर्भूषणाय मे ।
नासिराबन्धनार्थाय न शराः स्तम्भहेतवः ॥
Summary AI These arms of mine are not for mere beauty, nor is my bow for ornament. My sword is not meant to be just tied to my waist, nor are my arrows intended to remain still.
२.२०.२७
असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा ।
प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये ॥
Summary AI With my sharp-edged sword flashing with the brilliance of lightning, once brandished, I do not consider even the wielder of the thunderbolt, Indra, as a capable enemy.
२.२०.२८
खड्गनिष्पेषनिष्पिष्टैर्गहना दुश्चरा च मे ।
हस्त्यश्वनरहस्तोरुशिरोभिर्भविता मही ॥
Summary AI The earth shall become dense and impassable with the severed hands, thighs, and heads of elephants, horses, and men crushed by the impact of my sword.
M N Dutt Cover thick shall I the field of battle and make it impassable by cutting asunder the trunks of the elephants, thighs of the horses and heads of the infantry.
२.२०.२९
खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाद्रयः ।
पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघा इव सविद्युतः ॥
Summary AI Today, struck by the edge of my sword, elephants will fall upon the ground like blazing mountains or like dark clouds accompanied by flashes of lightning.
M N Dutt Being beheaded by my swords like to the flaming fire and besmeared with blood resembling the clouds with lightning, my enemies shall fall down to the ground.
२.२०.३०
बद्धगोधाङ्गुलित्राणे प्रगृहीतशरासने ।
कथं पुरुषमानी स्यात्पुरुषाणां मयि स्थिते ॥
Summary AI When I stand here with leather guards bound to my fingers and my bow gripped tight, how can any man among men pride himself as a hero against me?
M N Dutt Who is there, proud of his own prowess, that ! shall be able to withstand me when I shall appear at the battle field with bows and leathern fences of fingers.
२.२०.३१
बहुभिश्चैकमत्यस्यन्नेकेन च बहूञ्जनान् ।
विनियोक्ष्याम्यहं बाणान्नृवाजिगजमर्मसु ॥
Summary AI I shall discharge my arrows into the vital parts of men, horses, and elephants, striking a single target with many arrows or many foes with a single shaft.
M N Dutt Killing one with a number of arrows, and sometimes many with a single one, I shall drive shafts into the vital organs of men, horses and elephants.
२.२०.३२
अद्य मेऽस्त्रप्रभावस्य प्रभावः प्रभविष्यति ।
राज्ञश्चाप्रभुतां कर्तुं प्रभुत्वं च तव प्रभो ॥
Summary AI O Lord, today the power of my missiles will prevail to render the King's current orders powerless and to establish your rightful sovereignty.
M N Dutt Today shall I display my skill in arms in destroying the supremacy of the monarch and establishing you.
२.२०.३३
अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च ।
वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च ॥
Summary AI Today, these arms of mine shall prove their worth not just for applying sandalwood, wearing armlets, or distributing wealth, but for the protection of friends.
M N Dutt That hand, which is fit for the smearing of the Sandal, for wearing armlets, distributing wealth and maintaining relations, shall be engaged today, Oh Rāma, in performing its worthy action, the discomfiture of them who want to throw obstacles in the way of your installation.
२.२०.३४
अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः ।
अभिषेचनविघ्नस्य कर्तॄणां ते निवारणे ॥
Summary AI O Rāma, these worthy arms of mine will perform the task of repelling those who create obstacles to your royal consecration.
M N Dutt That hand, which is fit for the smearing of the Sandal, for wearing armlets, distributing wealth and maintaining relations, shall be engaged today, Oh Rāma, in performing its worthy action, the discomfiture of them who want to throw obstacles in the way of your installation.
२.२०.३५
ब्रवीहि कोऽद्यैव मया वियुज्यतां
तवासुहृत्प्राणयशः सुहृज्जनैः ।
यथा तवेयं वसुधा वशे भवे
त्तथैव मां शाधि तवास्मि किंकरः ॥
Summary AI Tell me now, which enemy of yours should I deprive of life, fame, and kin? Command me so that this earth comes under your control; I am your servant.
M N Dutt Pray tell me now, which of your enemies shall be cut off by me from wealth, life and relatives? I am your servant: do you give me instruction that the whole earth may be brought under your subjection.
२.२०.३६
विमृज्य बाष्पं परिसान्त्व्य चासकृ
त्स लक्ष्मणं राघववंशवर्धनः ।
उवाच पित्र्ये वचने व्यवस्थितं
निबोध मामेष हि सौम्य सत्पथः ॥
Summary AI Wiping away his tears and repeatedly consoling Lakṣmaṇa, Rāma, the enhancer of the Raghu dynasty, said: "O gentle one, know me to be firmly established in our father's command; for this is the path of the righteous."
M N Dutt That descendant of Raghu, wiping tears off the eyes of Lakşmaņa and consoling him repeatedly, spoke to him saying “Oh gentle one, I have thought it to be the best way by all means that I shall abide by my father's orders."
॥ इति अयोध्याकाण्डे विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.