Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
३.३३.१
ततः शूर्पणखा वाक्यं तच्छ्रुत्वा रोमहर्षणम् ।
सचिवानभ्यनुज्ञाय कार्यं बुद्ध्वा जगाम ह ॥
Summary AI After hearing the hair-raising words of Śūrpaṇakhā, Rāvaṇa dismissed his ministers and, realizing the gravity of the task, set out.
M N Dutt Hearing those words of Śūrpanakhā, able to make one's hair stand on end, (Ravana) ascertaining his course after issuing his orders to this counsellors, departed.
३.३३.२
तत्कार्यमनुगम्याथ यथावदुपलभ्य च ।
दोषाणां च गुणानां च संप्रधार्य बलाबलम् ॥
Summary AI He deliberated upon the matter, understood it thoroughly, and carefully weighed the relative strengths and weaknesses of the merits and demerits involved.
३.३३.३
इति कर्तव्यमित्येव कृत्वा निश्चयमात्मनः ।
स्थिरबुद्धिस्ततो रम्यां यानशालां जगाम ह ॥
Summary AI Having firmly decided on his course of action, the steady-minded king then went to his beautiful chariot-house.
M N Dutt And proposing to himself that act, weighing its good and evil, considering his capacity or Otherwise, and (finally) determining his purpose, Rāvana with a fixed mird went to the handsome stable.
३.३३.४
यानशालां ततो गत्वा प्रच्छन्नं राक्षसाधिपः ।
सूतं संचोदयामास रथः संयुज्यतामिति ॥
Summary AI Going to the chariot-house in secret, the lord of the Rākṣasas commanded his charioteer, saying, "Let the chariot be prepared."
M N Dutt And going to the stable in disguise, the lord of the Rākṣasasas commanded the charioteer, saying, Yoke the car.:
३.३३.५
एवमुक्तः क्षणेनैव सारथिर्लघुविक्रमः ।
रथं संयोजयामास तस्याभिमतमुत्तमम् ॥
Summary AI Thus commanded, the swift-moving charioteer instantly prepared the king's favorite and excellent chariot.
M N Dutt Thus asked, the charioteer possessed of fleet vigour, in a trice, yoked an excellent car after his heart.
३.३३.६
काञ्चनं रथमास्थाय कामगं रत्नभूषितम् ।
पिशाचवदनैर्युक्तं खरैः कनकभूषणैः ॥
Summary AI Rāvaṇa mounted the golden, jewel-adorned chariot that could travel at will, drawn by mules with goblin-like faces and golden ornaments.
३.३३.७
मेघप्रतिमनादेन स तेन धनदानुजः ।
राक्षसाधिपतिः श्रीमान्ययौ नदनदीपतिम् ॥
Summary AI The glorious lord of Rākṣasas, the younger brother of Kubera, traveled toward the ocean in that chariot which thundered like a massive cloud.
M N Dutt And ascending the car coursing at will, made of gold and garnished with spectral faces as well as arrow decked with gold, resembling a mass of clouds, the graceful ruler of the Rākşasasyounger brother to the Lord of wealth proceeded in that noiseless (vehicle), past the lord of rivers and streams.
३.३३.१९
पाण्डुराणि विशालानि दिव्यमाल्ययुतानि च ।
तूर्यगीताभिजुष्टानि विमानानि समन्ततः ॥
Summary AI Everywhere were large, pale celestial vehicles adorned with divine garlands and filled with the sound of music and singing.
M N Dutt And as he proceeded, the younger brother of the Lord of wealth, saw on all sides spacious cars capable of coursing at will, sable, furnished with fair garlands, and resounding with trumpet notes, and Gandharvas and Apsaras.
३.३३.२०
तपसा जितलोकानां कामगान्यभिसंपतन् ।
गन्धर्वाप्सरसश्चैव ददर्श धनदानुजः ॥
Summary AI As he flew, the younger brother of Kubera saw Gandharvas and Apsaras in their desire-driven vehicles, belonging to those who had won heavenly realms through penance.
M N Dutt And as he proceeded, the younger brother of the Lord of wealth, saw on all sides spacious cars capable of coursing at will, sable, furnished with fair garlands, and resounding with trumpet notes, and Gandharvas and Apsaras.
३.३३.२८
समन्ताद्यस्य ताः शाखाः शतयोजनमायताः ।
यस्य हस्तिनमादाय महाकायं च कच्चपम् ।
भक्षार्थं गरुडः शाखामाजगाम महाबलः ॥
Summary AI Its branches extended a hundred *yojanas* in all directions. To this tree, the mighty *Garuḍa* had come carrying a giant elephant and a tortoise for food.
M N Dutt And there he saw a fig tree, hued like clouds, surrounded by ascetics; its branches stretched around an hundred Yojanas, and the exceedingly powerful Garuda had ascended one of its boughs, taking an elephant and a huge tortoise, for the purpose of devouring them.
३.३३.२९
तस्य तां सहसा शाखां भारेण पतगोत्तमः ।
सुपर्णः पर्णबहुलां बभञ्जाथ महाबलः ॥
Summary AI Then, the best of birds, the mighty and beautiful-winged *Garuḍa*, suddenly broke that leaf-laden branch of the tree with his weight.
M N Dutt And that best of birds, the powerful Suparņa by his weight suddenly broke a branch containing full many leaves.
३.३३.३०
तत्र वैखानसा माषा वालखिल्या मरीचिपाः ।
अजा बभूवुर्धूम्राश्च संगताः परमर्षयः ॥
Summary AI There, the great sages—the *Vaikhānasa*, *Māṣa*, *Vālakhilya*, *Marīcipa*, *Aja*, and *Dhūmra* sects—had gathered together.
M N Dutt And it came to pass that Vaikhānasas, Māşas, Valakhilyas, Maricipas, Ayas, and Dhumras, saints of the highest order-had assembled there.
३.३३.३१
तेषां दयार्थं गरुडस्तां शाखां शतयोजनाम् ।
जगामादाय वेगेन तौ चोभौ गजकच्छपौ ॥
Summary AI Out of compassion for those sages, *Garuḍa* flew away swiftly carrying that hundred-*yojana* branch along with both the elephant and the tortoise.
३.३३.३२
एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम् ।
निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन् ॥
Summary AI Having eaten the meat using one foot, the righteous best of birds destroyed the land of the *Niṣādas* with the branch, feeling incomparable joy at saving the great sages.
M N Dutt Thereat, moved by commiseration (for the ascetics), the virtuous Garuda, taking with proinptitude the broken bough measuring an hundred Yojanas as well as the elephant and the tortoise, by one leg, at length eating up the animals, and by means of the bough, exterminating the country of the Nişādas-that best of birds attained unequalled delight in consequence of having rescued the mighty ascetics.
३.३३.३३
स तेनैव प्रहर्षेण द्विगुणीकृतविक्रमः ।
अमृतानयनार्थं वै चकार मतिमान्मतिम् ॥
Summary AI With his prowess doubled by that very joy, the wise *Garuḍa* then resolved to bring the nectar of immortality (*amṛta*).
M N Dutt Thereat, attaining double energy by virtue of that delight, that intelligent one set his heart on bringing ambrosia.
३.३३.३४
अयोजालानि निर्मथ्य भित्त्वा रत्नगृहं वरम् ।
महेन्द्रभवनाद्गुप्तमाजहारामृतं ततः ॥
Summary AI Tearing through iron nets and breaking into the supreme jewel-house, he then brought the guarded nectar from the palace of the great *Indra*.
M N Dutt And tearing off the iron links of the network, and bursting into the repository of gem, he carried away secreted ambrosia from the residence of the great Indra.
३.३३.३५
तं महर्षिगणैर्जुष्टं सुपर्णकृतलक्षणम् ।
नाम्ना सुभद्रं न्यग्रोधं ददर्श धनदानुजः ॥
Summary AI Rāvaṇa, the younger brother of Kubera (*Dhanada*), saw that banyan tree named *Subhadra*, frequented by hosts of great sages and marked by the sign of *Garuḍa*.
M N Dutt Kubera's younger brother beheld this fig tree, named Suparna had left his mark.
३.३३.३६
तं तु गत्वा परं पारं समुद्रस्य नदीपतेः ।
ददर्शाश्रममेकान्ते पुण्ये रम्ये वनान्तरे ॥
Summary AI Crossing to the far shore of the ocean, the lord of rivers, he saw an ashram in a secluded, holy, and beautiful forest region.
M N Dutt Then repairing to the other shore of that lord of rivers, the ocean, Rāvana saw an asylum lying in the forest in a charming and sacred recess.
३.३३.३७
तत्र कृष्णाजिनधरं जटावल्कलधारिणम् ।
ददर्श नियताहारं मारीचं नाम राक्षसं ॥
Summary AI There he saw the demon named *Mārīca*, wearing a black antelope skin, matted hair, and bark garments, following a restricted diet.
M N Dutt And there he saw a Rākṣasa, named Mārīca, clad in a dark deer-skin, bearing a head of matted locks, subsisting on restricted fare.
३.३३.३८
स रावणः समागम्य विधिवत्तेन रक्षसा ।
ततः पश्चादिदं वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः ॥
Summary AI That Rāvaṇa, skilled in speech, having duly met with that demon, subsequently spoke these words.
M N Dutt Thus addressed by Mārica, the highly energetic Ravana, versed in speech, said.
॥ इति अरण्यकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.