३.३३.१
ततः शूर्पणखा वाक्यं तच्छ्रुत्वा रोमहर्षणम् ।
सचिवानभ्यनुज्ञाय कार्यं बुद्ध्वा जगाम ह ॥
सचिवानभ्यनुज्ञाय कार्यं बुद्ध्वा जगाम ह ॥
Summary
AI
After hearing the hair-raising words of Śūrpaṇakhā, Rāvaṇa dismissed his ministers and, realizing the gravity of the task, set out.
M N Dutt
Hearing those words of Śūrpanakhā, able to make one's hair stand on end, (Ravana) ascertaining his course after issuing his orders to this counsellors, departed.
३.३३.२
तत्कार्यमनुगम्याथ यथावदुपलभ्य च ।
दोषाणां च गुणानां च संप्रधार्य बलाबलम् ॥
दोषाणां च गुणानां च संप्रधार्य बलाबलम् ॥
Summary
AI
He deliberated upon the matter, understood it thoroughly, and carefully weighed the relative strengths and weaknesses of the merits and demerits involved.
३.३३.३
इति कर्तव्यमित्येव कृत्वा निश्चयमात्मनः ।
स्थिरबुद्धिस्ततो रम्यां यानशालां जगाम ह ॥
स्थिरबुद्धिस्ततो रम्यां यानशालां जगाम ह ॥
Summary
AI
Having firmly decided on his course of action, the steady-minded king then went to his beautiful chariot-house.
M N Dutt
And proposing to himself that act, weighing its good and evil, considering his capacity or Otherwise, and (finally) determining his purpose, Rāvana with a fixed mird went to the handsome stable.
३.३३.४
यानशालां ततो गत्वा प्रच्छन्नं राक्षसाधिपः ।
सूतं संचोदयामास रथः संयुज्यतामिति ॥
सूतं संचोदयामास रथः संयुज्यतामिति ॥
Summary
AI
Going to the chariot-house in secret, the lord of the Rākṣasas commanded his charioteer, saying, "Let the chariot be prepared."
M N Dutt
And going to the stable in disguise, the lord of the Rākṣasasas commanded the charioteer, saying, Yoke the car.:
३.३३.५
एवमुक्तः क्षणेनैव सारथिर्लघुविक्रमः ।
रथं संयोजयामास तस्याभिमतमुत्तमम् ॥
रथं संयोजयामास तस्याभिमतमुत्तमम् ॥
Summary
AI
Thus commanded, the swift-moving charioteer instantly prepared the king's favorite and excellent chariot.
M N Dutt
Thus asked, the charioteer possessed of fleet vigour, in a trice, yoked an excellent car after his heart.
३.३३.६
काञ्चनं रथमास्थाय कामगं रत्नभूषितम् ।
पिशाचवदनैर्युक्तं खरैः कनकभूषणैः ॥
पिशाचवदनैर्युक्तं खरैः कनकभूषणैः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa mounted the golden, jewel-adorned chariot that could travel at will, drawn by mules with goblin-like faces and golden ornaments.
३.३३.७
मेघप्रतिमनादेन स तेन धनदानुजः ।
राक्षसाधिपतिः श्रीमान्ययौ नदनदीपतिम् ॥
राक्षसाधिपतिः श्रीमान्ययौ नदनदीपतिम् ॥
Summary
AI
The glorious lord of Rākṣasas, the younger brother of Kubera, traveled toward the ocean in that chariot which thundered like a massive cloud.
M N Dutt
And ascending the car coursing at will, made of gold and garnished with spectral faces as well as arrow decked with gold, resembling a mass of clouds, the graceful ruler of the Rākşasasyounger brother to the Lord of wealth proceeded in that noiseless (vehicle), past the lord of rivers and streams.
३.३३.८
स श्वेतबालव्यसनः श्वेतच्छत्रो दशाननः ।
स्निग्धवैदूर्यसंकाशस्तप्तकाञ्चनभूषणः ॥
स्निग्धवैदूर्यसंकाशस्तप्तकाञ्चनभूषणः ॥
Summary
AI
The ten-faced Rāvaṇa, fanned by white whisks and sheltered by a white umbrella, shone like polished lapis lazuli and was adorned with molten gold.
३.३३.९
दशास्यो विंशतिभुजो दर्शनीय परिच्छदः ।
त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट् ॥
त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट् ॥
Summary
AI
With ten faces, twenty arms, and magnificent equipment, the enemy of the gods and slayer of great sages appeared like a ten-peaked king of mountains.
३.३३.१०
कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसाधिपः ।
विद्युन्मण्डलवान्मेघः सबलाक इवाम्बरे ॥
विद्युन्मण्डलवान्मेघः सबलाक इवाम्बरे ॥
Summary
AI
Seated in that desire-governed chariot, the lord of Rākṣasas shone like a cloud in the sky accompanied by cranes and a circle of lightning.
३.३३.११
सशैलं सागरानूपं वीर्यवानवलोकयन् ।
नानापुष्पफलैर्वृक्षैरनुकीर्णं सहस्रशः ॥
नानापुष्पफलैर्वृक्षैरनुकीर्णं सहस्रशः ॥
Summary
AI
The powerful king gazed upon the seashore, which was filled with mountains and thousands of trees laden with various fruits and flowers.
३.३३.१२
शीतमङ्गलतोयाभिः पद्मिनीभिः समन्ततः ।
विशालैराश्रमपदैर्वेदिमद्भिः समावृतम् ॥
विशालैराश्रमपदैर्वेदिमद्भिः समावृतम् ॥
Summary
AI
The region was surrounded by lotus ponds of cool, auspicious water and spacious hermitages equipped with sacrificial altars.
३.३३.१३
कदल्याढकिसंबाधं नालिकेरोपशोभितम् ।
सालैस्तालैस्तमालैश्च तरुभिश्च सुपुष्पितैः ॥
सालैस्तालैस्तमालैश्च तरुभिश्च सुपुष्पितैः ॥
Summary
AI
The land was dense with plantains and pulse, adorned with coconut palms, and beautiful Sāla, Tāla, and Tamāla trees in full bloom.
३.३३.१४
अत्यन्तनियताहारैः शोभितं परमर्षिभिः ।
नागैः सुपर्णैर्गन्धर्वैः किंनरैश्च सहस्रशः ॥
नागैः सुपर्णैर्गन्धर्वैः किंनरैश्च सहस्रशः ॥
Summary
AI
It was graced by supreme sages of strictly regulated diets and by thousands of Nāgas, Suparṇas, Gandharvas, and Kinnaras.
३.३३.१५
जितकामैश्च सिद्धैश्च चामणैश्चोपशोभितम् ।
आजैर्वैखानसैर्माषैर्वालखिल्यैर्मरीचिपैः ॥
आजैर्वैखानसैर्माषैर्वालखिल्यैर्मरीचिपैः ॥
Summary
AI
It was further adorned by those who had conquered desire—Siddhas, Cāraṇas, and ascetics like the Ājas, Vaikhānasas, Māṣas, Vālakhilyas, and Marīcipas.
३.३३.१६
दिव्याभरणमाल्याभिर्दिव्यरूपाभिरावृतम् ।
क्रीडा रतिविधिज्ञाभिरप्सरोभिः सहस्रशः ॥
क्रीडा रतिविधिज्ञाभिरप्सरोभिः सहस्रशः ॥
Summary
AI
The area was filled with thousands of Apsaras of divine form, wearing celestial ornaments and garlands, and skilled in the arts of pleasure.
३.३३.१७
सेवितं देवपत्नीभिः श्रीमतीभिः श्रिया वृतम् ।
देवदानवसंघैश्च चरितं त्वमृताशिभिः ॥
देवदानवसंघैश्च चरितं त्वमृताशिभिः ॥
Summary
AI
It was attended by the beautiful wives of the gods, filled with splendor, and frequented by hosts of gods and Dānavas who feast on nectar.
३.३३.१८
हंसक्रौञ्चप्लवाकीर्णं सारसैः संप्रणादितम् ।
वैदूर्यप्रस्तरं रम्यं स्निग्धं सागरतेजसा ॥
वैदूर्यप्रस्तरं रम्यं स्निग्धं सागरतेजसा ॥
Summary
AI
The place teemed with swans, cranes, and water-fowl, echoed with the cries of sarus cranes, and had lovely pavements of lapis lazuli, glossy with the ocean's luster.
३.३३.१९
पाण्डुराणि विशालानि दिव्यमाल्ययुतानि च ।
तूर्यगीताभिजुष्टानि विमानानि समन्ततः ॥
तूर्यगीताभिजुष्टानि विमानानि समन्ततः ॥
Summary
AI
Everywhere were large, pale celestial vehicles adorned with divine garlands and filled with the sound of music and singing.
M N Dutt
And as he proceeded, the younger brother of the Lord of wealth, saw on all sides spacious cars capable of coursing at will, sable, furnished with fair garlands, and resounding with trumpet notes, and Gandharvas and Apsaras.
३.३३.२०
तपसा जितलोकानां कामगान्यभिसंपतन् ।
गन्धर्वाप्सरसश्चैव ददर्श धनदानुजः ॥
गन्धर्वाप्सरसश्चैव ददर्श धनदानुजः ॥
Summary
AI
As he flew, the younger brother of Kubera saw Gandharvas and Apsaras in their desire-driven vehicles, belonging to those who had won heavenly realms through penance.
M N Dutt
And as he proceeded, the younger brother of the Lord of wealth, saw on all sides spacious cars capable of coursing at will, sable, furnished with fair garlands, and resounding with trumpet notes, and Gandharvas and Apsaras.
३.३३.२१
निर्यासरसमूलानां चन्दनानां सहस्रशः ।
वनानि पश्यन्सौम्यानि घ्राणतृप्तिकराणि च ॥
वनानि पश्यन्सौम्यानि घ्राणतृप्तिकराणि च ॥
Summary
AI
Seeing thousands of pleasant sandalwood forests, where the sap and roots are fragrant, satisfying the sense of smell.
३.३३.२२
अगरूणां च मुख्यानां वनान्युपवनानि च ।
तक्कोलानां च जात्यानां फलानां च सुगन्धिनाम् ॥
तक्कोलानां च जात्यानां फलानां च सुगन्धिनाम् ॥
Summary
AI
He saw forests and groves of the finest agallochum (*agaru*), as well as noble *takkola* trees and fragrant fruits.
३.३३.२३
पुष्पाणि च तमालस्य गुल्मानि मरिचस्य च ।
मुक्तानां च समूहानि शुष्यमाणानि तीरतः ॥
मुक्तानां च समूहानि शुष्यमाणानि तीरतः ॥
Summary
AI
Seeing the flowers of *tamāla*, bushes of black pepper, and heaps of pearls drying along the shore.
३.३३.२४
शङ्खानां प्रस्तरं चैव प्रवालनिचयं तथा ।
काञ्चनानि च शैलानि राजतानि च सर्वशः ॥
काञ्चनानि च शैलानि राजतानि च सर्वशः ॥
Summary
AI
He observed beds of conch shells, heaps of coral, and mountains of gold and silver everywhere.
३.३३.२५
प्रस्रवाणि मनोज्ञानि प्रसन्नानि ह्रदानि च ।
धनधान्योपपन्नानि स्त्रीरत्नैरावृतानि च ॥
धनधान्योपपन्नानि स्त्रीरत्नैरावृतानि च ॥
Summary
AI
Seeing enchanting waterfalls, clear lakes, and places endowed with wealth and grain, filled with beautiful women.
३.३३.२६
हस्त्यश्वरथगाढानि नगराण्यवलोकयन् ।
तं समं सर्वतः स्निग्धं मृदुसंस्पर्शमारुतम् ॥
तं समं सर्वतः स्निग्धं मृदुसंस्पर्शमारुतम् ॥
Summary
AI
Observing cities crowded with elephants, horses, and chariots, he beheld that level coastal region where the wind felt soft and smooth.
३.३३.२७
अनूपं सिन्धुराजस्य ददर्श त्रिदिवोपमम् ।
तत्रापश्यत्स मेघाभं न्यग्रोधमृषिभिर्वृतम् ॥
तत्रापश्यत्स मेघाभं न्यग्रोधमृषिभिर्वृतम् ॥
Summary
AI
He saw the coastal land of the ocean resembling heaven; there he saw a banyan tree (*nyagrodha*) looking like a cloud, surrounded by sages.
३.३३.२८
समन्ताद्यस्य ताः शाखाः शतयोजनमायताः ।
यस्य हस्तिनमादाय महाकायं च कच्चपम् ।
भक्षार्थं गरुडः शाखामाजगाम महाबलः ॥
यस्य हस्तिनमादाय महाकायं च कच्चपम् ।
भक्षार्थं गरुडः शाखामाजगाम महाबलः ॥
Summary
AI
Its branches extended a hundred *yojanas* in all directions. To this tree, the mighty *Garuḍa* had come carrying a giant elephant and a tortoise for food.
M N Dutt
And there he saw a fig tree, hued like clouds, surrounded by ascetics; its branches stretched around an hundred Yojanas, and the exceedingly powerful Garuda had ascended one of its boughs, taking an elephant and a huge tortoise, for the purpose of devouring them.
३.३३.२९
तस्य तां सहसा शाखां भारेण पतगोत्तमः ।
सुपर्णः पर्णबहुलां बभञ्जाथ महाबलः ॥
सुपर्णः पर्णबहुलां बभञ्जाथ महाबलः ॥
Summary
AI
Then, the best of birds, the mighty and beautiful-winged *Garuḍa*, suddenly broke that leaf-laden branch of the tree with his weight.
M N Dutt
And that best of birds, the powerful Suparņa by his weight suddenly broke a branch containing full many leaves.
३.३३.३०
तत्र वैखानसा माषा वालखिल्या मरीचिपाः ।
अजा बभूवुर्धूम्राश्च संगताः परमर्षयः ॥
अजा बभूवुर्धूम्राश्च संगताः परमर्षयः ॥
Summary
AI
There, the great sages—the *Vaikhānasa*, *Māṣa*, *Vālakhilya*, *Marīcipa*, *Aja*, and *Dhūmra* sects—had gathered together.
M N Dutt
And it came to pass that Vaikhānasas, Māşas, Valakhilyas, Maricipas, Ayas, and Dhumras, saints of the highest order-had assembled there.
३.३३.३१
तेषां दयार्थं गरुडस्तां शाखां शतयोजनाम् ।
जगामादाय वेगेन तौ चोभौ गजकच्छपौ ॥
जगामादाय वेगेन तौ चोभौ गजकच्छपौ ॥
Summary
AI
Out of compassion for those sages, *Garuḍa* flew away swiftly carrying that hundred-*yojana* branch along with both the elephant and the tortoise.
३.३३.३२
एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम् ।
निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन् ॥
निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन् ॥
Summary
AI
Having eaten the meat using one foot, the righteous best of birds destroyed the land of the *Niṣādas* with the branch, feeling incomparable joy at saving the great sages.
M N Dutt
Thereat, moved by commiseration (for the ascetics), the virtuous Garuda, taking with proinptitude the broken bough measuring an hundred Yojanas as well as the elephant and the tortoise, by one leg, at length eating up the animals, and by means of the bough, exterminating the country of the Nişādas-that best of birds attained unequalled delight in consequence of having rescued the mighty ascetics.
३.३३.३३
स तेनैव प्रहर्षेण द्विगुणीकृतविक्रमः ।
अमृतानयनार्थं वै चकार मतिमान्मतिम् ॥
अमृतानयनार्थं वै चकार मतिमान्मतिम् ॥
Summary
AI
With his prowess doubled by that very joy, the wise *Garuḍa* then resolved to bring the nectar of immortality (*amṛta*).
M N Dutt
Thereat, attaining double energy by virtue of that delight, that intelligent one set his heart on bringing ambrosia.
३.३३.३४
अयोजालानि निर्मथ्य भित्त्वा रत्नगृहं वरम् ।
महेन्द्रभवनाद्गुप्तमाजहारामृतं ततः ॥
महेन्द्रभवनाद्गुप्तमाजहारामृतं ततः ॥
Summary
AI
Tearing through iron nets and breaking into the supreme jewel-house, he then brought the guarded nectar from the palace of the great *Indra*.
M N Dutt
And tearing off the iron links of the network, and bursting into the repository of gem, he carried away secreted ambrosia from the residence of the great Indra.
३.३३.३५
तं महर्षिगणैर्जुष्टं सुपर्णकृतलक्षणम् ।
नाम्ना सुभद्रं न्यग्रोधं ददर्श धनदानुजः ॥
नाम्ना सुभद्रं न्यग्रोधं ददर्श धनदानुजः ॥
Summary
AI
Rāvaṇa, the younger brother of Kubera (*Dhanada*), saw that banyan tree named *Subhadra*, frequented by hosts of great sages and marked by the sign of *Garuḍa*.
M N Dutt
Kubera's younger brother beheld this fig tree, named Suparna had left his mark.
३.३३.३६
तं तु गत्वा परं पारं समुद्रस्य नदीपतेः ।
ददर्शाश्रममेकान्ते पुण्ये रम्ये वनान्तरे ॥
ददर्शाश्रममेकान्ते पुण्ये रम्ये वनान्तरे ॥
Summary
AI
Crossing to the far shore of the ocean, the lord of rivers, he saw an ashram in a secluded, holy, and beautiful forest region.
M N Dutt
Then repairing to the other shore of that lord of rivers, the ocean, Rāvana saw an asylum lying in the forest in a charming and sacred recess.
३.३३.३७
तत्र कृष्णाजिनधरं जटावल्कलधारिणम् ।
ददर्श नियताहारं मारीचं नाम राक्षसं ॥
ददर्श नियताहारं मारीचं नाम राक्षसं ॥
Summary
AI
There he saw the demon named *Mārīca*, wearing a black antelope skin, matted hair, and bark garments, following a restricted diet.
M N Dutt
And there he saw a Rākṣasa, named Mārīca, clad in a dark deer-skin, bearing a head of matted locks, subsisting on restricted fare.
३.३३.३८
स रावणः समागम्य विधिवत्तेन रक्षसा ।
ततः पश्चादिदं वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः ॥
ततः पश्चादिदं वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः ॥
Summary
AI
That Rāvaṇa, skilled in speech, having duly met with that demon, subsequently spoke these words.
M N Dutt
Thus addressed by Mārica, the highly energetic Ravana, versed in speech, said.
॥ इति अरण्यकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.