३.४०.१
एवमुक्त्वा तु परुषं मारीचो रावणं ततः ।
गच्छावेत्यब्रवीद्दीनो भयाद्रात्रिंचरप्रभोः ॥
गच्छावेत्यब्रवीद्दीनो भयाद्रात्रिंचरप्रभोः ॥
Summary
AI
Having spoken harshly to Rāvaṇa, Mārīca, distressed by fear of the lord of night-rangers, said, "Let us go."
M N Dutt
Speaking these harsh words to Rāvana, Mārīca being afraid of him said, We shall both go.
३.४०.२
दृष्टश्चाहं पुनस्तेन शरचापासिधारिणा ।
मद्वधोद्यतशस्त्रेण विनष्टं जीवितं च मे ॥
मद्वधोद्यतशस्त्रेण विनष्टं जीवितं च मे ॥
Summary
AI
If I am seen again by him who carries arrows, a bow, and a sword, and whose weapon is raised for my slaughter, my life is surely lost.
M N Dutt
Surely shall I be deprived of my life b, (Rāma) taking up his scimitar and having a bow and arrows in his hands, if I go before hiin again.
३.४०.३
किं तु कर्तुं मया शक्यमेवं त्वयि दुरात्मनि ।
एष गच्छाम्यहं तात स्वस्ति तेऽस्तु निशाचर ॥
एष गच्छाम्यहं तात स्वस्ति तेऽस्तु निशाचर ॥
Summary
AI
What can be done by me when you are so wicked-minded? O night-ranger, I am going; may safety be yours.
M N Dutt
You are vicious-souled, what can I do for you? be you crowned with success O ranger of the night, I shall go.
३.४०.४
प्रहृष्टस्त्वभवत्तेन वचनेन स राक्षसः ।
परिष्वज्य सुसंश्लिष्टमिदं वचनमब्रवीत् ॥
परिष्वज्य सुसंश्लिष्टमिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
That Rākṣasa became delighted by those words and, embracing him tightly, spoke these words.
M N Dutt
The Lord of Rākşasas being pleased with Mārīca's words embraced him warmly and said,
३.४०.५
एतच्छौण्डीर्ययुक्तं ते मच्छन्दादिव भाषितम् ।
इदानीमसि मारीचः पूर्वमन्यो निशाचरः ॥
इदानीमसि मारीचः पूर्वमन्यो निशाचरः ॥
Summary
AI
This speech of yours is full of valor and accords with my wish. Now you are Mārīca; before, you were some other night-ranger.
M N Dutt
This is worthy of your heroism that you have addressed yourself to act after my desire. You were another Raksasa before and have now become true Mārīca.
३.४०.६
आरुह्यतामयं शीघ्रं खगो रत्नविभूषितः ।
मया सह रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः ॥
मया सह रथो युक्तः पिशाचवदनैः खरैः ॥
Summary
AI
Quickly ascend this sky-going chariot adorned with gems, which is yoked with donkeys having faces like Piśācas, along with me.
M N Dutt
Do you now with me ascend this chariot coursing in the air, crested with jewels and driven by asses having faces of a demon.
३.४०.७
ततो रावणमारीचौ विमानमिव तं रथम् ।
आरुह्य ययतुः शीघ्रं तस्मादाश्रममण्डलात् ॥
आरुह्य ययतुः शीघ्रं तस्मादाश्रममण्डलात् ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa and Mārīca, having ascended that chariot which was like a celestial car, quickly departed from that hermitage circle.
M N Dutt
Thereupon Tārakā's son assented to Rāvana's words, and both of them ascending the chariot like to a heavenly car set out for the hermitage.
३.४०.८
तथैव तत्र पश्यन्तौ पत्तनानि वनानि च ।
गिरींश्च सरितः सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च ॥
गिरींश्च सरितः सर्वा राष्ट्राणि नगराणि च ॥
Summary
AI
They traveled while observing towns, forests, mountains, all rivers, kingdoms, and cities.
M N Dutt
And beholding diverse towns, forests, mountains, rivers, kingdoms and cities they reached the forest of Dandaka and the asylum of Rāma.
३.४०.९
समेत्य दण्डकारण्यं राघवस्याश्रमं ततः ।
ददर्श सहमरीचो रावणो राक्षसाधिपः ॥
ददर्श सहमरीचो रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa, the lord of Rākṣasas, having reached the Daṇḍaka forest, saw the hermitage of Rāghava along with Mārīca.
M N Dutt
And beholding diverse towns, forests, mountains, rivers, kingdoms and cities they reached the forest of Dandaka and the asylum of Rāma.
३.४०.१०
अवतीर्य रथात्तस्मात्ततः काञ्चनभूषणात् ।
हस्ते गृहीत्वा मारीचं रावणो वाक्यमब्रवीत् ॥
हस्ते गृहीत्वा मारीचं रावणो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Descending from that gold-adorned chariot, Rāvaṇa took Mārīca by the hand and spoke these words.
M N Dutt
And descending now from the golden car the lord of Rākşasas together with Mārīca beheld Răma's asylum. Taking him (Mārīca) by the hand Ravana spoke.
३.४०.११
एतद्रामाश्रमपदं दृश्यते कदलीवृतम् ।
क्रियतां तत्सखे शीघ्रं यदर्थं वयमागताः ॥
क्रियतां तत्सखे शीघ्रं यदर्थं वयमागताः ॥
Summary
AI
This hermitage of Rāma, surrounded by plantain trees, is visible. O friend, quickly do that for which we have come.
M N Dutt
There stands the asylum of Rāma surrounded by palm trees. Do you do that for which we have come here.
३.४०.१२
स रावणवचः श्रुत्वा मारीचो राक्षसस्तदा ।
मृगो भूत्वाश्रमद्वारि रामस्य विचचार ह ॥
मृगो भूत्वाश्रमद्वारि रामस्य विचचार ह ॥
Summary
AI
Hearing Rāvaṇa's words, the Rākṣasa Mārīca then turned into a deer and roamed at the gate of Rāma's hermitage.
M N Dutt
Hearing the words of Rāvaņa, the Rāksasa Mārīca assuming the wonderful shape of a (golden) deer began to range at large before Rama's hermitage.
३.४०.१३
मणिप्रवरशृङ्गाग्रः सितासितमुखाकृतिः ।
रक्तपद्मोत्पलमुख इन्द्रनीलोत्पलश्रवाः ॥
रक्तपद्मोत्पलमुख इन्द्रनीलोत्पलश्रवाः ॥
Summary
AI
He had antler tips of excellent gems, a face colored white and black, a mouth like red lotuses, and ears like blue lotuses.
३.४०.१४
किंचिदभ्युन्नत ग्रीव इन्द्रनीलनिभोदरः ।
मधूकनिभपार्श्वश्च कञ्जकिञ्जल्कसंनिभः ॥
मधूकनिभपार्श्वश्च कञ्जकिञ्जल्कसंनिभः ॥
Summary
AI
He had a slightly uplifted neck, a belly resembling sapphires, flanks like Madhūka flowers, and a hue like the filaments of a lotus.
३.४०.१५
वैदूर्यसंकाशखुरस्तनुजङ्घः सुसंहतः ।
इन्द्रायुधसवर्णेन पुच्छेनोर्ध्वं विराजितः ॥
इन्द्रायुधसवर्णेन पुच्छेनोर्ध्वं विराजितः ॥
Summary
AI
His hooves were like cat's-eye gems, his shanks slender, and he shone with a tail raised upwards, having the colors of a rainbow.
३.४०.१६
मनोहरस्निग्धवर्णो रत्नैर्नानाविधैर्वृतः ।
क्षणेन राक्षसो जातो मृगः परमशोभनः ॥
क्षणेन राक्षसो जातो मृगः परमशोभनः ॥
Summary
AI
With a charming and glossy complexion, covered in various gems, the Rākṣasa in an instant became a most beautiful deer.
३.४०.१७
वनं प्रज्वलयन्रम्यं रामाश्रमपदं च तत् ।
मनोहरं दर्शनीयं रूपं कृत्वा स राक्षसः ॥
मनोहरं दर्शनीयं रूपं कृत्वा स राक्षसः ॥
Summary
AI
Assuming a captivating and beautiful form, that Rākṣasa wandered about, illuminating the lovely forest and Rāma's hermitage.
M N Dutt
And in no time the Rākşasa assumed the shape of a beautiful deer. To tempt Vaidehī that ranger of the night, assuming a beautiful countenance painted with diverse metals, illumining the beautiful forest and Rāma's asylum with its beauty, and ranging at large on the green field and living on grass, began to
३.४०.१८
प्रलोभनार्थं वैदेह्या नानाधातुविचित्रितम् ।
विचरन्गच्छते सम्यक्शाद्वलानि समन्ततः ॥
विचरन्गच्छते सम्यक्शाद्वलानि समन्ततः ॥
Summary
AI
To lure Vaidehī, he wandered all over the grassy lands, adorned with the colors of various minerals.
M N Dutt
And in no time the Rākşasa assumed the shape of a beautiful deer. To tempt Vaidehī that ranger of the night, assuming a beautiful countenance painted with diverse metals, illumining the beautiful forest and Rāma's asylum with its beauty, and ranging at large on the green field and living on grass, began to
३.४०.१९
रूप्यबिन्दुशतैश्चित्रो भूत्वा च प्रियदर्शनः ।
विटपीनां किसलयान्भङ्क्त्वादन्विचचार ह ॥
विटपीनां किसलयान्भङ्क्त्वादन्विचचार ह ॥
Summary
AI
Being of pleasing appearance and speckled with hundreds of silver spots, he roamed about, breaking and eating the tender sprouts of trees.
M N Dutt
That one of lively presence having its body painted with hundreds of silver drops and living on twigs of trees began to range in the forest.
३.४०.२०
कदलीगृहकं गत्वा कर्णिकारानितस्ततः ।
समाश्रयन्मन्दगतिः सीतासंदर्शनं तदा ॥
समाश्रयन्मन्दगतिः सीतासंदर्शनं तदा ॥
Summary
AI
Then, seeking a sight of Sītā, he moved slowly to the plantain grove and lingered among the Karṇikāra trees.
M N Dutt
Sometimes walking into the plantain house, sometimes walking around the forest of Karņikā, sometimes coming within the compass of Sītā's vision, that best of deer having its back painted with gold began to range slowly around the hermitage.
३.४०.२१
राजीवचित्रपृष्ठः स विरराज महामृगः ।
रामाश्रमपदाभ्याशे विचचार यथासुखम् ॥
रामाश्रमपदाभ्याशे विचचार यथासुखम् ॥
Summary
AI
That great deer with a back variegated like lotus petals shone brightly and wandered comfortably near the vicinity of *Rāma*’s hermitage.
M N Dutt
It began to walk at pleasure near Rāma's asylum. Sometimes going, sometimes stopping, at one time running very swiftly and receding the next moment, that best of deer began to range at large.
३.४०.२२
पुनर्गत्वा निवृत्तश्च विचचार मृगोत्तमः ।
गत्वा मुहूर्तं त्वरया पुनः प्रतिनिवर्तते ॥
गत्वा मुहूर्तं त्वरया पुनः प्रतिनिवर्तते ॥
Summary
AI
That best of deer wandered, having gone and returned; after moving swiftly for a moment, he would turn back again.
M N Dutt
It began to walk at pleasure near Rāma's asylum. Sometimes going, sometimes stopping, at one time running very swiftly and receding the next moment, that best of deer began to range at large.
३.४०.२३
विक्रीडंश्च पुनर्भूमौ पुनरेव निषीदति ।
आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति ॥
आश्रमद्वारमागम्य मृगयूथानि गच्छति ॥
Summary
AI
Frolicking on the ground, he sat down repeatedly; approaching the entrance of the hermitage, he joined the herds of deer.
M N Dutt
Sometimes playing around, sometimes lying on earth and sometimes following the deer-herd having come within the thresh hold of the asylum and then followed again by them that Rākṣasa assuming the form of a deer came back to see Sītā.
३.४०.२४
मृगयूथैरनुगतः पुनरेव निवर्तते ।
सीतादर्शनमाकाङ्क्षन्राक्षसो मृगतां गतः ॥
सीतादर्शनमाकाङ्क्षन्राक्षसो मृगतां गतः ॥
Summary
AI
Followed by the herds of deer, he would turn back again; that *rākṣasa* in the form of a deer was longing for a sight of *Sītā*.
M N Dutt
Sometimes playing around, sometimes lying on earth and sometimes following the deer-herd having come within the thresh hold of the asylum and then followed again by them that Rākṣasa assuming the form of a deer came back to see Sītā.
३.४०.२५
परिभ्रमति चित्राणि मण्डलानि विनिष्पतन् ।
समुद्वीक्ष्य च सर्वे तं मृगा येऽन्ये वनेचराः ॥
समुद्वीक्ष्य च सर्वे तं मृगा येऽन्ये वनेचराः ॥
Summary
AI
Darting out, he wandered in wonderful circles; and all the other deer that lived in the forest, seeing him...
M N Dutt
He then began to range at large in the beautiful forest (extending far and wide). Seeing him other forest-deer came (by hiin) and smelling him fled away into different quarters.
३.४०.२६
उपगम्य समाघ्राय विद्रवन्ति दिशो दश ।
राक्षसः सोऽपि तान्वन्यान्मृगान्मृगवधे रतः ॥
राक्षसः सोऽपि तान्वन्यान्मृगान्मृगवधे रतः ॥
Summary
AI
Having approached and sniffed him, they fled in ten directions; although that *rākṣasa* was fond of killing deer, he did not kill those forest animals.
M N Dutt
That Raksasa, though expert in killing deer, did not eat them up, though touching, in order to hide his real self.
३.४०.२७
प्रच्छादनार्थं भावस्य न भक्षयति संस्पृशन् ।
तस्मिन्नेव ततः काले वैदेही शुभलोचना ॥
तस्मिन्नेव ततः काले वैदेही शुभलोचना ॥
Summary
AI
To conceal his true nature, he did not devour them even while touching them. Then, at that very time, the beautiful-eyed *Vaidehī*...
M N Dutt
In the meantime Vaidehī, of auspicious looks whose eyes inebriate like wine, being engaged in plucking flowers, was going sometimes to the Karņikā grove and sometimes to the mango grove.
३.४०.२८
कुसुमापचये व्यग्रा पादपानत्यवर्तत ।
कर्णिकारानशोकांश्च चूटांश्च मदिरेक्षणा ॥
कर्णिकारानशोकांश्च चूटांश्च मदिरेक्षणा ॥
Summary
AI
Busy gathering flowers, the intoxicatingly beautiful-eyed lady passed by the *karṇikāra*, *aśoka*, and mango trees.
M N Dutt
In the meantime Vaidehī, of auspicious looks whose eyes inebriate like wine, being engaged in plucking flowers, was going sometimes to the Karņikā grove and sometimes to the mango grove.
३.४०.२९
कुसुमान्यपचिन्वन्ती चचार रुचिरानना ।
अनर्हारण्यवासस्य सा तं रत्नमयं मृगम् ।
मुक्तामणिविचित्राङ्गं ददर्श परमाङ्गना ॥
अनर्हारण्यवासस्य सा तं रत्नमयं मृगम् ।
मुक्तामणिविचित्राङ्गं ददर्श परमाङ्गना ॥
Summary
AI
The lovely-faced lady wandered picking flowers. She, the supreme woman who did not deserve to live in a forest, saw that jewel-like deer whose body was variegated with pearls and gems.
M N Dutt
That best of women, ever inured to living in the forest and possessed of a graceful countenance, walking and plucking flowers, saw that jewelled deer, having its body diversified with pearls and diamonds,
३.४०.३०
तं वै रुचिरदण्तौष्ठं रूप्यधातुतनूरुहम् ।
विस्मयोत्फुल्लनयना सस्नेहं समुदैक्षत ॥
विस्मयोत्फुल्लनयना सस्नेहं समुदैक्षत ॥
Summary
AI
With eyes wide with wonder, she gazed affectionately at that deer, which possessed beautiful teeth and lips, and hair like silver ore.
M N Dutt
It had beautiful teeth and lips and had its down resembling silver. She began to behold with affection and with her eyes expanded with surprise.
३.४०.३१
स च तां रामदयितां पश्यन्मायामयो मृगः ।
विचचार ततस्तत्र दीपयन्निव तद्वनम् ॥
विचचार ततस्तत्र दीपयन्निव तद्वनम् ॥
Summary
AI
That illusory deer, looking at *Rāma*’s beloved, wandered here and there, as if illuminating that forest.
M N Dutt
That illusive deer seeing Rāma's wife began to inove around as if lighting up that forest (with the fire of its beauty).
३.४०.३२
अदृष्टपूर्वं दृष्ट्वा तं नानारत्नमयं मृगम् ।
विस्मयं परमं सीता जगाम जनकात्मजा ॥
विस्मयं परमं सीता जगाम जनकात्मजा ॥
Summary
AI
Seeing that deer composed of various gems, which she had never seen before, *Janaka*’s daughter *Sītā* was filled with supreme wonder.
M N Dutt
Beholding that deer ornamented with diverse jewels, and the like of which she had never seen before, the daughter of Janaka was struck with immense wonder. Beholding that deer ornamented with diverse jewels, and the like of which she had never seen before, the daughter of Janaka was struck with immense wonder.
॥ इति अरण्यकाण्डे चत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.