४.३८.१
इति ब्रुवाणं सुग्रीवं रामो धर्मभृतां वरः ।
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य प्रत्युवाच कृताञ्जलिम् ॥
बाहुभ्यां संपरिष्वज्य प्रत्युवाच कृताञ्जलिम् ॥
Summary
AI
Rāma, the best among the upholders of righteousness, embraced with both arms Sugrīva, who was speaking thus with joined palms, and replied to him.
M N Dutt
As Sugrīva was speaking thus with joined hands, that best of the righteous, Rāma, embraced him with his arms, and then replied,
४.३८.२
यदिन्द्रो वर्षते वर्षं न तच्चित्रं भवेद्भुवि ।
आदित्यो वा सहस्रांशुः कुर्याद्वितिमिरं नभः ॥
आदित्यो वा सहस्रांशुः कुर्याद्वितिमिरं नभः ॥
Summary
AI
It would not be surprising on earth if Indra showers rain, or if the thousand-rayed Sun-god, Āditya, rids the sky of darkness.
४.३८.३
चन्द्रमा रश्मिभिः कुर्यात्पृथिवीं सौम्य निर्मलाम् ।
त्वद्विधो वापि मित्राणां प्रतिकुर्यात्परंतप ॥
त्वद्विधो वापि मित्राणां प्रतिकुर्यात्परंतप ॥
Summary
AI
O gentle one, it is natural for the Moon to make the earth clear with its rays. Similarly, O scorcher of enemies, it is only natural for someone like you to repay the favors of friends.
४.३८.४
एवं त्वयि न तच्चित्रं भवेद्यत्सौम्य शोभनम् ।
जानाम्यहं त्वां सुग्रीव सततं प्रियवादिनम् ॥
जानाम्यहं त्वां सुग्रीव सततं प्रियवादिनम् ॥
Summary
AI
O gentle one, it is not surprising that such goodness exists in you. O Sugrīva, I know you to be constantly well-spoken and kind.
M N Dutt
I know, O Sugrīva, that you always speakst what is for my good.
४.३८.५
त्वत्सनाथः सखे संख्ये जेतास्मि सकलानरीन् ।
त्वमेव मे सुहृन्मित्रं साहाय्यं कर्तुमर्हसि ॥
त्वमेव मे सुहृन्मित्रं साहाय्यं कर्तुमर्हसि ॥
Summary
AI
O friend, with you by my side, I shall conquer all enemies in battle. You are indeed my well-wisher and friend; you are worthy of rendering me assistance.
M N Dutt
Assisted by you, my friend, I shall in battle vanquish all my foes. You being my friend and my ally, should assist me.
४.३८.६
जहारात्मविनाशाय वैदेहीं राक्षसाधमः ।
वञ्चयित्वा तु पौलोमीमनुह्लादो यथा शचीम् ॥
वञ्चयित्वा तु पौलोमीमनुह्लादो यथा शचीम् ॥
Summary
AI
That lowest of demons abducted Vaidehī for his own destruction, just as Anuhlāda abducted Śacī, the daughter of Puloman, by deception.
M N Dutt
That worst of Rākșasas has carried away Maithilī, to bring down destruction upon himself, even as Anuhlāda ravished Puloma's daughter, Sachi, deceiving her sire.
४.३८.७
नचिरात्तं हनिष्यामि रावणं निशितैः शरैः ।
पौलोम्याः पितरं दृप्तं शतक्रतुरिवारिहा ॥
पौलोम्याः पितरं दृप्तं शतक्रतुरिवारिहा ॥
Summary
AI
I shall soon slay that Rāvaṇa with sharp arrows, just as Indra, the slayer of enemies, killed the arrogant father of Śacī.
M N Dutt
That Rāvana I will at no distant date slay with my sharpened shafts, even as that slayer of enemies, he of an hundred sacrifices-slew the haughty father of Paulomi.
४.३८.८
एतस्मिन्नन्तरे चैव रजः समभिवर्तत ।
उष्णां तीव्रां सहस्रांशोश्छादयद्गगने प्रभाम् ॥
उष्णां तीव्रां सहस्रांशोश्छादयद्गगने प्रभाम् ॥
Summary
AI
In the meantime, a massive cloud of dust arose, veiling the sky and obscuring the hot, intense radiance of the thousand-rayed Sun.
M N Dutt
Presently appeared volumes of dust, and the hot and fierce rays of the sun were hid in the sky.
४.३८.९
दिशः पर्याकुलाश्चासन्रजसा तेन मूर्छिताः ।
चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना ॥
चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना ॥
Summary
AI
The quarters of the sky became bewildered, overwhelmed by that dust. The entire earth, along with its mountains, forests, and groves, began to tremble.
M N Dutt
And darkened by the gloom, all sides became bewildered. And the entire earth with her mountains, forests, and wocds, trembled.
४.३८.१०
ततो नगेन्द्रसंकाशैस्तीक्ष्ण दंष्ट्रैर्महाबलैः ।
कृत्स्ना संछादिता भूमिरसंख्येयैः प्लवंगमैः ॥
कृत्स्ना संछादिता भूमिरसंख्येयैः प्लवंगमैः ॥
Summary
AI
Then, the entire earth was covered by countless monkeys of great strength, possessing sharp fangs and appearing like mighty mountains.
M N Dutt
Then the whole ground was covered with innumerable monkeys gifted with great strength, and having sharp teeth, and resembling kings of men.
४.३८.११
निमेषान्तरमात्रेण ततस्तैर्हरियूथपैः ।
कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता ॥
कोटीशतपरीवारैः कामरूपिभिरावृता ॥
Summary
AI
Within just a moment, the land was surrounded by those leaders of the monkey hosts, who were capable of changing their forms at will and were accompanied by hundreds of millions of followers.
४.३८.१२
नादेयैः पार्वतीयैश्च सामुद्रैश्च महाबलैः ।
हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः ॥
हरिभिर्मेघनिर्ह्रादैरन्यैश्च वनचारिभिः ॥
Summary
AI
The earth was filled with monkeys from riverbanks, mountains, and seashores—mighty beings with roars like thunder—and various other forest-dwellers.
४.३८.१३
तरुणादित्यवर्णैश्च शशिगौरैश्च वानरैः ।
पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः ॥
पद्मकेसरवर्णैश्च श्वेतैर्मेरुकृतालयैः ॥
Summary
AI
Monkeys with the hue of the rising sun, some white as the moon, others the color of lotus filaments, and white ones residing on Mount Meru, gathered there.
४.३८.१४
कोटीसहस्रैर्दशभिः श्रीमान्परिवृतस्तदा ।
वीरः शतबलिर्नाम वानरः प्रत्यदृश्यत ॥
वीरः शतबलिर्नाम वानरः प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
Then, the glorious and heroic monkey named Śatabali appeared, surrounded by ten thousand million followers.
४.३८.१५
ततः काञ्चनशैलाभस्ताराया वीर्यवान्पिता ।
अनेकैर्दशसाहस्रैः कोटिभिः प्रत्यदृश्यत ॥
अनेकैर्दशसाहस्रैः कोटिभिः प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
Then Tārā's powerful father, appearing like a golden mountain, appeared, accompanied by many tens of thousands of millions of monkeys.
M N Dutt
Then, having the splendour of the Golden hill, the puissant sire of Tārā was seen at the head of many thousand kotis.
४.३८.१६
पद्मकेसरसंकाशस्तरुणार्कनिभाननः ।
बुद्धिमान्वानरश्रेष्ठः सर्ववानरसत्तमः ॥
बुद्धिमान्वानरश्रेष्ठः सर्ववानरसत्तमः ॥
Summary
AI
Resembling lotus filaments with a face like the rising sun, the intelligent and best of monkeys, the foremost among all vānaras, appeared.
M N Dutt
And Hanuman's father, the graceful Kasarī, appeared in company with many thousands of monkeys.
४.३८.१७
अनीकैर्बहुसाहस्रैर्वानराणां समन्वितः ।
पिता हनुमतः श्रीमान्केसरी प्रत्यदृश्यत ॥
पिता हनुमतः श्रीमान्केसरी प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
Accompanied by many thousands of monkey armies, the glorious Keśarī, the father of Hanumān, appeared.
M N Dutt
And Hanuman's father, the graceful Kasarī, appeared in company with many thousands of monkeys.
४.३८.१८
गोलाङ्गूलमहाराजो गवाक्षो भीमविक्रमः ।
वृतः कोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यत ॥
वृतः कोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यत ॥
Summary
AI
Gavākṣa, the king of the Golāṅgūlas and possessor of terrifying prowess, appeared surrounded by a thousand million monkeys.
M N Dutt
And Gavaksa-sovereign of Golangulas-endowed with dreadful might, appeared, surrounded by thousand koțis of monkeys.
४.३८.१९
ऋक्षाणां भीमवेगानां धूम्रः शत्रुनिबर्हणः ।
वृतः कोटिसहस्राभ्यां द्वाभ्यां समभिवर्तत ॥
वृतः कोटिसहस्राभ्यां द्वाभ्यां समभिवर्तत ॥
Summary
AI
Dhūmra, the destroyer of enemies, arrived surrounded by two thousand million bears of terrifying speed.
M N Dutt
And Dhūmra of bears endowed with terrific speed—destroyer of foes—appeared, surrounded by two thousand kotis.
४.३८.२०
महाचलनिभैर्घोरैः पनसो नाम यूथपः ।
आजगाम महावीर्यस्तिसृभिः कोटिभिर्वृतः ॥
आजगाम महावीर्यस्तिसृभिः कोटिभिर्वृतः ॥
Summary
AI
The highly powerful commander named Panasa arrived, surrounded by three million fierce monkeys who resembled massive mountains.
M N Dutt
And the leader of herds, named Panasa, of exceeding prowess, came, accompanied with three kotis, mighty and dreadful.
४.३८.२१
नीलाञ्जनचयाकारो नीलो नामाथ यूथपः ।
अदृश्यत महाकायः कोटिभिर्दशभिर्वृतः ॥
अदृश्यत महाकायः कोटिभिर्दशभिर्वृतः ॥
Summary
AI
Then, the mighty commander named Nīla, who appeared like a heap of blue collyrium, appeared accompanied by ten koṭis of warriors.
M N Dutt
And the leader of herds, named Nīla, of huge body, resembling a mass of blue collyrium. appeared with ten kotis.
४.३८.२२
दरीमुखश्च बलवान्यूथपोऽभ्याययौ तदा ।
वृतः कोटिसहस्रेण सुग्रीवं समुपस्थितः ॥
वृतः कोटिसहस्रेण सुग्रीवं समुपस्थितः ॥
Summary
AI
Then the powerful commander Darīmukha arrived, surrounded by a thousand koṭis, and approached Sugrīva.
M N Dutt
And that powerful leader of herdsDarimukha, came, sutrounded by thousands of kotis, and took up his post by Sugriva.
४.३८.२३
मैन्दश्च द्विविदश्चोभावश्विपुत्रौ महावलौ ।
कोटिकोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यताम् ॥
कोटिकोटिसहस्रेण वानराणामदृश्यताम् ॥
Summary
AI
The two mighty sons of the Aśvins, Mainda and Dvivida, appeared accompanied by a thousand koṭi-koṭis of monkeys.
M N Dutt
And Mainda and Dvivida-sons of Asvi both-of mighty strength, appeared with kotis upon thousands of koțis of monkeys.
४.३८.२४
ततः कोटिसहस्राणां सहस्रेण शतेन च ।
पृष्ठतोऽनुगतः प्राप्तो हरिभिर्गन्धमादनः ॥
पृष्ठतोऽनुगतः प्राप्तो हरिभिर्गन्धमादनः ॥
Summary
AI
Then Gandhamādana arrived, followed by a hundred thousand thousand koṭis of monkeys.
M N Dutt
Then, followed at his back by hundreds and thousands of koțis, came the monkey, Gandhamādana.
४.३८.२५
ततः पद्मसहस्रेण वृतः शङ्कुशतेन च ।
युवराजोऽङ्गदः प्राप्तः पितृतुल्यपराक्रमः ॥
युवराजोऽङ्गदः प्राप्तः पितृतुल्यपराक्रमः ॥
Summary
AI
Thereafter, the crown prince Aṅgada, possessing prowess equal to his father, arrived accompanied by a thousand padmas and a hundred śaṅkus.
M N Dutt
Then came the young prince Angada, in prowess resembling his sire, accompanied by a thousand padmas and an hundred sankhas.
४.३८.२६
ततस्ताराद्युतिस्तारो हरिर्भीमपराक्रमः ।
पञ्चभिर्हरिकोटीभिर्दूरतः प्रत्यदृश्यत ॥
पञ्चभिर्हरिकोटीभिर्दूरतः प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
Then Tāra, a monkey possessing the brilliance of the stars and terrible prowess, was seen from afar with five koṭis of monkeys.
M N Dutt
Then appeared at a distance, accompanied by five koțis of monkeys endowed with dreadful prowess,-Tārā, having the splendour of a star.
४.३८.२७
इन्द्रजानुः कपिर्वीरो यूथपः प्रत्यदृश्यत ।
एकादशानां कोटीनामीश्वरस्तैश्च संवृतः ॥
एकादशानां कोटीनामीश्वरस्तैश्च संवृतः ॥
Summary
AI
The heroic commander, the monkey Indrajānu, who is the lord of eleven koṭis, appeared surrounded by them.
M N Dutt
And then appeared Indrajāni, the heroic monkey and leader of herds-lord of eleven kotis-surrounded by them.
४.३८.२८
ततो रम्भस्त्वनुप्राप्तस्तरुणादित्यसंनिभः ।
अयुतेन वृतश्चैव सहस्रेण शतेन च ॥
अयुतेन वृतश्चैव सहस्रेण शतेन च ॥
Summary
AI
Then Rambha arrived, resembling the rising sun, accompanied by ten thousand, a thousand, and a hundred monkeys.
M N Dutt
Then followed Rambha, resembling the infant sun, accompanied by an ayuta, a thousand, and an hundred.
४.३८.२९
ततो यूथपतिर्वीरो दुर्मुखो नाम वानरः ।
प्रत्यदृश्यत कोटिभ्यां द्वाभ्यां परिवृतो बली ॥
प्रत्यदृश्यत कोटिभ्यां द्वाभ्यां परिवृतो बली ॥
Summary
AI
Then the strong and heroic commander, a monkey named Durmukha, appeared surrounded by two koṭis of warriors.
M N Dutt
Then appeared to the view the stout monkey, named Durmukha, heroic lord of herds, surrounded by two koțis.
४.३८.३०
कैलासशिखराकारैर्वानरैर्भीमविक्रमैः ।
वृतः कोटिसहस्रेण हनुमान्प्रत्यदृश्यत ॥
वृतः कोटिसहस्रेण हनुमान्प्रत्यदृश्यत ॥
Summary
AI
Hanumān appeared surrounded by a thousand koṭis of monkeys who possessed terrible valor and were shaped like the peaks of Mount Kailāsa.
M N Dutt
And Gavaksa-sovereign of Golangulas-endowed with dreadful might, appeared, surrounded by thousand koțis of monkeys.
४.३८.३१
नलश्चापि महावीर्यः संवृतो द्रुमवासिभिः ।
कोटीशतेन संप्राप्तः सहस्रेण शतेन च ॥
कोटीशतेन संप्राप्तः सहस्रेण शतेन च ॥
Summary
AI
The highly powerful Nala also arrived, surrounded by a hundred koṭis, a thousand, and a hundred tree-dwelling monkeys.
M N Dutt
And the exceedingly energetic Nala came, attended with an hundred kotis, a thousand, and an hundred monkeys, living in trees.
४.३८.३२
शरभः कुमुदो वह्निर्वानरो रम्भ एव च ।
एते चान्ये च बहवो वानराः कामरूपिणः ॥
एते चान्ये च बहवो वानराः कामरूपिणः ॥
Summary
AI
Śarabha, Kumuda, Vahni, the monkey Rambha, and many other shapeshifting monkeys were present there.
४.३८.३३
आवृत्य पृथिवीं सर्वां पर्वतांश्च वनानि च ।
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवंगमाः ।
अभ्यवर्तन्त सुग्रीवं सूर्यमभ्रगणा इव ॥
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवंगमाः ।
अभ्यवर्तन्त सुग्रीवं सूर्यमभ्रगणा इव ॥
Summary
AI
Covering the entire earth, mountains, and forests, these leaping and roaring monkeys surrounded Sugrīva like masses of clouds surrounding the sun.
M N Dutt
And all the monkeys of the world were some of them coming and others putting up. And monkeys-some of them dripping, and some leaping, and some roaring-gathered round Sugriva, like clouds gathering round the sun.
४.३८.३४
कुर्वाणा बहुशब्दांश्च प्रहृष्टा बलशालिनः ।
शिरोभिर्वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयन् ॥
शिरोभिर्वानरेन्द्राय सुग्रीवाय न्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Making loud noises, the joyful and mighty monkeys bowed their heads and reported themselves to Sugrīva, the lord of monkeys.
M N Dutt
And, crying in various tones, prime monkeys furnished with arms, with bent heads spoke humbly to that lord of monkeys—Sugrīva.
४.३८.३५
अपरे वानरश्रेष्ठाः संगम्य च यथोचितम् ।
सुग्रीवेण समागम्य स्थिताः प्राञ्जलयस्तदा ॥
सुग्रीवेण समागम्य स्थिताः प्राञ्जलयस्तदा ॥
Summary
AI
Other excellent monkeys, having met as appropriate and approached Sugrīva, stood there with their palms joined in reverence.
M N Dutt
And other foremost of monkeys, gathering together duly, came before Sugrīva with joined hands.
४.३८.३६
सुग्रीवस्त्वरितो रामे सर्वांस्तान्वानरर्षभान् ।
निवेदयित्वा धर्मज्ञः स्थितः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥
निवेदयित्वा धर्मज्ञः स्थितः प्राञ्जलिरब्रवीत् ॥
Summary
AI
The righteous Sugrīva quickly introduced all those foremost monkeys to Rāma and, standing with joined palms, spoke.
M N Dutt
Sugrīva standing with joined hands, expeditiously informed Rāma of the arrival of the monkey-leaders in hot haste; and then spoke (to them, saying, O chiefs of monkeys, stationing the forces duly near mountain-rills and all the woods, let him that is conversant with the army, ascertain who have come and who have not.
४.३८.३७
यथा सुखं पर्वतनिर्झरेषु
वनेषु सर्वेषु च वानरेन्द्राः ।
निवेशयित्वा विधिवद्बलानि
बलं बलज्ञः प्रतिपत्तुमीष्टे ॥
वनेषु सर्वेषु च वानरेन्द्राः ।
निवेशयित्वा विधिवद्बलानि
बलं बलज्ञः प्रतिपत्तुमीष्टे ॥
Summary
AI
Sugrīva, the knower of strength, having properly stationed the forces near mountain springs and in all the forests, sought to understand the full extent of the power of these monkey leaders as per their comfort.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे अष्टात्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.