६.१११.१
अनुज्ञातं तु रामेण तद्विमानमनुत्तमम् ।
उत्पपात महामेघः श्वसनेनोद्धतो यथा ॥
उत्पपात महामेघः श्वसनेनोद्धतो यथा ॥
Summary
AI
Permitted by Rāma, that incomparable celestial vehicle (Puṣpaka Vimāna) rose into the sky like a giant cloud driven by the wind.
M N Dutt
Being commanded by Räma, that excellent car, drawn by ganders, with a huge noise, rose high up in the welkin.
६.१११.२
पातयित्वा ततश्चक्षुः सर्वतो रघुनन्दनः ।
अब्रवीन्मैथिलीं सीतां रामः शशिनिभाननाम् ॥
अब्रवीन्मैथिलीं सीतां रामः शशिनिभाननाम् ॥
Summary
AI
Then, casting his eyes in all directions, Rāma, the delight of the Raghus, spoke to the Maithilī princess Sītā, whose face resembled the moon.
M N Dutt
Casting his looks on all sides, Rama, the descendant of Raghus, spoke to Sītā, the daughter of the kind of Mithila, having a moonlike countenance, saying.
६.१११.३
कैलासशिखराकारे त्रिकूटशिखरे स्थिताम् ।
लङ्कामीक्षस्व वैदेहि निर्मितां विश्वकर्मणा ॥
लङ्कामीक्षस्व वैदेहि निर्मितां विश्वकर्मणा ॥
Summary
AI
O Vaidehī! Behold the city of Laṅkā, built by Viśvakarman, situated on the peak of Mount Trikūṭa and resembling the peak of Mount Kailāsa.
M N Dutt
O Vaidehi, do you behold Lanka, situate on the summit of the mount Citrakūta, resembling that of Kailasa and constructed by Viswakarma.
६.१११.४
एतदायोधनं पश्य मांसशोणितकर्दमम् ।
हरीणां राक्षसानां च सीते विशसनं महत् ॥
हरीणां राक्षसानां च सीते विशसनं महत् ॥
Summary
AI
O Sītā! Look at this battlefield, muddy with flesh and blood, where the great slaughter of monkeys and demons took place.
M N Dutt
Behold, O Sītā, that huge arena of battle, bathed in the blood and flesh of the monkeys and Raksasas.
६.१११.५
तवहेतोर्विशालाक्षि रावणो निहतो मया ।
कुम्भकर्णोऽत्र निहतः प्रहस्तश्च निशाचरः ॥
कुम्भकर्णोऽत्र निहतः प्रहस्तश्च निशाचरः ॥
Summary
AI
O large-eyed lady! For your sake, Rāvaṇa was slain by me, and here Kumbhakarṇa and the night-ranger Prahasta were also killed.
६.१११.६
लक्ष्मणेनेन्द्रजिच्चात्र रावणिर्निहतो रणे ।
विरूपाक्षश्च दुष्प्रेक्ष्यो महापार्श्वमहोदरौ ॥
विरूपाक्षश्च दुष्प्रेक्ष्यो महापार्श्वमहोदरौ ॥
Summary
AI
Here in battle, Indrajit, the son of Rāvaṇa, was slain by Lakṣmaṇa, as were the fierce Virūpākṣa, Mahāpārśva, and Mahodara.
M N Dutt
The Rākşasa named Vikața was slain there by Angada-and Virūpākșa, hard to look at and Mahāpārśva and Mahodara.
६.१११.७
अकम्पनश्च निहतो बलिनोऽन्ये च राक्षसाः ।
त्रिशिराश्चातिकायश्च देवान्तकनरान्तकौ ॥
त्रिशिराश्चातिकायश्च देवान्तकनरान्तकौ ॥
Summary
AI
Akampana and other powerful demons were killed, along with Triśiras, Atikāya, Devāntaka, and Narāntaka.
६.१११.८
अत्र मन्दोदरी नाम भार्या तं पर्यदेवयत् ।
सपत्नीनां सहस्रेण सास्रेण परिवारिता ॥
सपत्नीनां सहस्रेण सास्रेण परिवारिता ॥
Summary
AI
Here, Rāvaṇa's wife Mandodarī, surrounded by a thousand of her co-wives in tears, lamented for him.
M N Dutt
(And there was slain) Suryaśatru and Brahmaśatru (And there bewailed for Rāvana) his spouse Mandodarī, surrounded by his thousand other wives.
६.१११.९
एतत्तु दृश्यते तीर्थं समुद्रस्य वरानने ।
यत्र सागरमुत्तीर्य तां रात्रिमुषिता वयम् ॥
यत्र सागरमुत्तीर्य तां रात्रिमुषिता वयम् ॥
Summary
AI
O lady of beautiful face! Here is seen the shore of the ocean where we stayed for that night after crossing the sea.
M N Dutt
O you having an excellent countenance, do you behold the descending place of the ocean, where I spent the night after crossing the deep for you.
६.१११.१०
एष सेतुर्मया बद्धः सागरे सलिलार्णवे ।
तवहेतोर्विशालाक्षि नलसेतुः सुदुष्करः ॥
तवहेतोर्विशालाक्षि नलसेतुः सुदुष्करः ॥
Summary
AI
O wide-eyed lady! For your sake, this bridge, which was extremely difficult to build, was constructed by Nala across the watery ocean.
M N Dutt
O you having expansive eyes, for you, this difficult construction of the bridge was made by me over the deep by the help of Nala.
६.१११.११
पश्य सागरमक्षोभ्यं वैदेहि वरुणालयम् ।
अपारमभिगर्जन्तं शङ्खशुक्तिनिषेवितम् ॥
अपारमभिगर्जन्तं शङ्खशुक्तिनिषेवितम् ॥
Summary
AI
O Vaidehī! Behold the imperturbable ocean, the abode of Varuṇa, shoreless, roaring, and inhabited by shells and pearls.
M N Dutt
Do you O Vaidehī, behold the unagitated deep-the abode of Varuņa, appearing as if without the other end, roaring and abounding in conchs and pearl oysters.
६.१११.१२
हिरण्यनाभं शैलेन्द्रं काञ्चनं पश्य मैथिलि ।
विश्रमार्थं हनुमतो भित्त्वा सागरमुत्थितम् ॥
विश्रमार्थं हनुमतो भित्त्वा सागरमुत्थितम् ॥
Summary
AI
O Maithilī! See the golden mountain-king Hiraṇyanābha (Maināka), which rose up piercing the ocean to provide a resting place for Hanumān.
M N Dutt
O Maithili, do you behold the golden mount, which rose above the deep for affording a resting place to Hanumăn.
६.१११.१३
अत्र राक्षसराजोऽय- ।
माजगाम विभीषणः ॥
माजगाम विभीषणः ॥
Summary
AI
Here is the spot where the king of demons, Vibhīṣaṇa, came to meet me.
६.१११.१४
एषा सा दृश्यते सीते किष्किन्धा चित्रकानना ।
सुग्रीवस्य पुरी रम्या यत्र वाली मया हतः ॥
सुग्रीवस्य पुरी रम्या यत्र वाली मया हतः ॥
Summary
AI
O Sītā! There appears the city of Kiṣkindhā with its wonderful forests, the beautiful capital of Sugrīva, where Vālī was killed by me.
M N Dutt
Do you behold, O Sita, Kiskindha, having beautiful gardens, the pleasant city of Sugrīva, where Vālī was slain by me.
६.१११.१५
दृश्यतेऽसौ महान्सीते सविद्युदिव तोयदः ।
ऋश्यमूको गिरिश्रेष्ठः काञ्चनैर्धातुभिर्वृतः ॥
ऋश्यमूको गिरिश्रेष्ठः काञ्चनैर्धातुभिर्वृतः ॥
Summary
AI
O Sītā! Look at the great and excellent mountain Ṛṣyamūka, covered with golden minerals, looking like a cloud accompanied by lightning.
M N Dutt
Do you behold there, O Sītā, the huge and foremost mount Rishyamuka abounding in gold and various metals, like to clouds accompanied with lightnings.
६.१११.१६
अत्राहं वानरेन्द्रेण सुग्रीवेण समागतः ।
समयश्च कृतः सीते वधार्थं वालिनो मया ॥
समयश्च कृतः सीते वधार्थं वालिनो मया ॥
Summary
AI
O Sītā! This is the place where I met Sugrīva, the lord of the monkeys, and where I made a pact for the killing of Vālī.
M N Dutt
There I was joined by Sugrīva, the lord of monkeys. And there I entered into an agreement, O Sita, for the destruction of Vali.
६.१११.१७
एषा सा दृश्यते पम्पा नलिनी चित्रकानना ।
त्वया विहीनो यत्राहं विललाप सुदुःखितः ॥
त्वया विहीनो यत्राहं विललाप सुदुःखितः ॥
Summary
AI
There appears the Pampā lake, adorned with lotuses and surrounded by wonderful forests, where I lamented in deep sorrow when separated from you.
M N Dutt
There is (the lake) Pampa abounding in lilies and skirted by picturesque forest where separated from you, I bewailed piteously.
६.१११.१८
अस्यास्तीरे मया दृष्टा शबरी धर्मचारिणी ।
अत्र योजनबाहुश्च कबन्धो निहतो मया ॥
अत्र योजनबाहुश्च कबन्धो निहतो मया ॥
Summary
AI
On the banks of this lake, I met the pious Śabarī, and here also I killed the demon Kabandha, whose arms extended for a Yojana.
M N Dutt
And on its bank I beheld the pious Savari. And you I slew Kabandha and Yojanabāhu.
६.१११.१९
दृश्यतेऽसौ जनस्थाने सीते श्रीमान्वनस्पतिः ।
यत्र युद्धं महद्वृत्तं तवहेतोर्विलासिनि ।
रावणस्य नृशंसस्य जटायोश्च महात्मनः ॥
यत्र युद्धं महद्वृत्तं तवहेतोर्विलासिनि ।
रावणस्य नृशंसस्य जटायोश्च महात्मनः ॥
Summary
AI
O charming Sītā! There in Janasthāna is seen that magnificent tree where, for your sake, a great battle took place between the cruel Rāvaṇa and the high-souled Jaṭāyu.
६.१११.२०
खरश्च निहतश्संख्ये दूषणश्च निपातितः ।
त्रिशिराश्च महावीर्यो मया बाणैरजिह्मगैः ॥
त्रिशिराश्च महावीर्यो मया बाणैरजिह्मगैः ॥
Summary
AI
In battle, I slew Khara, felled Dūṣaṇa, and killed the powerful Triśiras with my straight-aimed arrows.
६.१११.२१
पर्णशाला तथा चित्रा दृश्यते शुभदर्शना ।
यत्र त्वं राक्षसेन्द्रेण रावणेन हृता बलात् ॥
यत्र त्वं राक्षसेन्द्रेण रावणेन हृता बलात् ॥
Summary
AI
Rāma points out the beautiful and auspicious leaf-hut where Sītā was forcibly abducted by Rāvaṇa, the lord of the rākṣasas.
M N Dutt
Do you behold there, O you of a beautiful person, O you of auspicious looks, our hermitage and the beautiful cottage of leaves, where from you had been carried away by force by the lord of Raksasas.
६.१११.२२
एषा गोदावरी रम्या प्रसन्नसलिला शिवा ।
अगस्त्यस्याश्रमो ह्येष दृश्यते पश्य मैथिलि ॥
अगस्त्यस्याश्रमो ह्येष दृश्यते पश्य मैथिलि ॥
Summary
AI
O Maithilī, behold the beautiful, clear-watered, and auspicious Godāvarī river and the hermitage of Sage Agastya visible here.
M N Dutt
Do you behold there the beautiful and sacred river Godāvarī having clear water and the hermitage of Agastya, surrounded by plantain trees.
६.१११.२३
वैदेहि दृश्यते चात्र शरभङ्गाश्रमो महान् ।
उपयातः सहस्राक्षो यत्र शक्रः पुरंदरः ॥
उपयातः सहस्राक्षो यत्र शक्रः पुरंदरः ॥
Summary
AI
O Vaidehī, here is seen the great hermitage of Śarabhaṅga, where the thousand-eyed Indra, the destroyer of cities, once arrived.
M N Dutt
Do you behold there, O Vaidehi, the great hermitage of Sarabhanga, where came the thousand-eyed, Sakra, the subduer of enemies cities.
६.१११.२४
एते ते तापसावासा दृश्यन्ते तनुमध्यमे ।
अत्रिः कुलपतिर्यत्र सूर्यवैश्वानरप्रभः ।
अत्र सीते त्वया दृष्टा तापसी धर्मचारिणी ॥
अत्रिः कुलपतिर्यत्र सूर्यवैश्वानरप्रभः ।
अत्र सीते त्वया दृष्टा तापसी धर्मचारिणी ॥
Summary
AI
O slender-waisted Sītā, these dwellings of ascetics are visible, where the Chancellor Atri, radiant like the sun and fire, resides. Here, you met the righteous female ascetic Anasūyā.
६.१११.२५
अस्मिन्देशे महाकायो ।
विराधो निहतो मया ॥
विराधो निहतो मया ॥
Summary
AI
In this very region, the giant-bodied demon Virādha was slain by Rāma.
६.१११.२६
असौ सुतनुशैलेन्द्रश्चित्रकूटः प्रकाशते ।
यत्र मां कैकयीपुत्रः प्रसादयितुमागतः ॥
यत्र मां कैकयीपुत्रः प्रसादयितुमागतः ॥
Summary
AI
O beautiful one, there shines Citrakūṭa, the king of mountains, where Bharata, the son of Kaikeyī, came to beseech Rāma's return.
६.१११.२७
एषा सा यमुना दूराद्दृश्यते चित्रकानना ।
भरद्वाजाश्रमो यत्र श्रीमानेष प्रकाशते ॥
भरद्वाजाश्रमो यत्र श्रीमानेष प्रकाशते ॥
Summary
AI
From afar, the river Yamunā with its variegated forests is visible, where the glorious hermitage of Bharadvāja shines.
६.१११.२८
एषा त्रिपथगा गङ्गा दृश्यते वरवर्णिनि ।
शृङ्गवेरपुरं चैतद्गुहो यत्र समागतः ॥
शृङ्गवेरपुरं चैतद्गुहो यत्र समागतः ॥
Summary
AI
O fair lady, the triple-pathed Gaṅgā is seen, along with Śṛṅgaverapura, where Guha came to meet them.
६.१११.२९
एषा सा दृश्यतेऽयोध्या राजधानी पितुर्मम ।
अयोध्यां कुरु वैदेहि प्रणामं पुनरागता ॥
अयोध्यां कुरु वैदेहि प्रणामं पुनरागता ॥
Summary
AI
O Vaidehī, here is Ayodhyā, the capital city of Rāma's father. Having returned, he asks her to offer her salutations to the city.
M N Dutt
Behold there the city of ſîngavera, where I made friendship with Guha. Behold there, O Sītā, the capital of my father. Do you bow to Ayodhya, O Vaidehi.
६.१११.३०
ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसश्च विभीषणः ।
उत्पत्योत्पत्य ददृशुस्तां पुरीं शुभदर्शनाम् ॥
उत्पत्योत्पत्य ददृशुस्तां पुरीं शुभदर्शनाम् ॥
Summary
AI
Then all those vānaras and the rākṣasa Vibhīṣaṇa jumped up repeatedly to behold that beautiful city of Ayodhyā.
M N Dutt
Thereupon all the monkeys and Rākşasas along with Vibhīşaņa rose up delightedly and saw the city.
६.१११.३१
ततस्तु तां पाण्डुरहर्म्यमालिनीं
विशालकक्ष्यां गजवाजिसंकुलाम् ।
पुरीमयोध्यां ददृशुः प्लवंगमाः
पुरीं महेन्द्रस्य यथामरावतीम् ॥
विशालकक्ष्यां गजवाजिसंकुलाम् ।
पुरीमयोध्यां ददृशुः प्लवंगमाः
पुरीं महेन्द्रस्य यथामरावतीम् ॥
Summary
AI
Then the vānaras beheld the city of Ayodhyā, adorned with rows of white palaces, vast enclosures, and crowded with elephants and horses, appearing like Indra’s celestial city, Amarāvatī.
M N Dutt
Thereupon the monkeys and Rākşasas beheld the city abounding in white houses having spacious compartments, filled with elephants and horses and looking like Amarāvati, the capital of Mahendra.
॥ इति युद्धकाण्डे एकादशाधिकशततमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.