॥ अथ युद्धकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
६.३२.१
ततस्ते राक्षसास्तत्र गत्वा रावणमन्दिरम् ।
न्यवेदयन्पुरीं रुद्धां रामेण सह वानरैः ॥
Summary AI Then, those rākṣasas, having gone to Rāvaṇa's palace, reported that the city was besieged by Rāma along with the monkeys.
M N Dutt Then those Rākşasas, going to that subduer of enemies, Rāvana, informed him that Rāma along with the monkeys had laid siege to the city.
६.३२.२
रुद्धां तु नगरीं श्रुत्वा जातक्रोधो निशाचरः ।
विधानं द्विगुणं श्रुत्वा प्रासादं सोऽध्यरोहत ॥
Summary AI Upon hearing that the city was besieged, the night-stalker Rāvaṇa was filled with rage. After ordering double defensive measures, he ascended the palace.
M N Dutt Hearing the city besieged, the night-ranger was enraged. And, hearing that double arrangements had been made (by Rāma) in guarding the gateways (Råvaņa) ascended the palace.
६.३२.३
स ददर्शावृतां लङ्कां सशैलवनकाननाम् ।
असंख्येयैर्हरिगणैः सर्वतो युद्धकाङ्क्षिभिः ॥
Summary AI He saw Laṅkā, along with its mountains and forests, surrounded on all sides by innumerable troops of monkeys eager for battle.
M N Dutt He saw Lanka with her hills, woods, and forests, covered everywhere with innumerable monkeys eager for encounter.
६.३२.४
स दृष्ट्वा वानरैः सर्वां वसुधां कवलीकृताम् ।
कथं क्षपयितव्याः स्युरिति चिन्तापरोऽभवत् ॥
Summary AI Seeing the entire earth swallowed up by the monkeys, he became anxious, wondering how they could be destroyed.
M N Dutt He saw the entire Earth tawneyed with the monkeys; and he reflected within himself how he could destroy these.
६.३२.५
स चिन्तयित्वा सुचिरं धैर्यमालम्ब्य रावणः ।
राघवं हरियूथांश्च ददर्शायतलोचनः ॥
Summary AI Having reflected for a long time, the large-eyed Rāvaṇa summoned his courage and looked at Rāghava and the monkey hosts.
M N Dutt And reflecting for long, Rāvana having expansive eyes, Assuming patience, gazed at Rāghava and the leader of monkeys.
६.३२.६
प्रेक्षतो राक्षसेन्द्रस्य तान्यनीकानि भागशः ।
राघवप्रियकामार्थं लङ्कामारुरुहुस्तदा ॥
Summary AI While the lord of the rākṣasas watched, those armies, divided into groups, then ascended towards Laṅkā to fulfill the beloved desire of Rāghava.
M N Dutt And for doing what was dear to Rāma, that army, divided into separate parties, in the presence of the Raksasa chief commenced scaling Lanka.
६.३२.७
ते ताम्रवक्त्रा हेमाभा रामार्थे त्यक्तजीविताः ।
लङ्कामेवाह्यवर्तन्त सालतालशिलायुधाः ॥
Summary AI Those copper-faced ones, shining like gold, having renounced their lives for Rāma and armed with sāla trees, palmyra trees, and rocks, advanced towards Laṅkā.
M N Dutt Those copper-faced once of golden sheen, who had consecrated their lives to the service of Rāma, equipped with trees and rocks, began to throng upon Lankā.
६.३२.१०
ततः सहस्रयूथाश्च कोटियूथाश्च यूथपाः ।
कोटीशतयुताश्चान्ये लङ्कामारुरुहुस्तदा ॥
Summary AI Then, monkey leaders commanding thousands, others commanding ten millions, and still others commanding billions, ascended towards Laṅkā.
M N Dutt Then leader of thousands and koțis and hundreds of koțis began to scale Lanka.
६.३२.१२
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवंगमाः ।
लङ्कां तामभ्यवर्तन्त महावारणसंनिभाः ॥
Summary AI Leaping, jumping, and roaring, those monkeys, resembling great elephants, advanced towards that Laṅkā.
M N Dutt The monkeys crushed golden gateways; and, breaking down gates resembling the tops of the summits of Kailasa, bounded roaring, some towards the wall and some all around. And resembling gigantic elephants, they rushed towards Lankā.
६.३२.१३
जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः ।
राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः ॥
Summary AI Victorious is the exceedingly powerful Rāma, and victorious is the mighty Lakṣmaṇa. Victorious is King Sugrīva, protected by Rāghava.
६.३२.१४
इत्येवं घोषयन्तश्च गर्जन्तश्च प्लवंगमाः ।
अभ्यधावन्त लङ्कायाः प्राकारं कामरूपिणः ॥
Summary AI Thus shouting and roaring, those monkeys, who could change their form at will, rushed towards the defensive wall of Laṅkā.
M N Dutt Victory to the mighty Rāma, and victory to the exceedingly powerful Lakşmaņa, and Victory to king Sugriva, who is protected by Rāghava.' Thus shouting, those monkeys, wearing forms at will, sending up roars, rushed amain towards the wall of Lankā.
६.३२.१५
वीरबाहुः सुबाहुश्च नलश्च वनगोचरः ।
निपीड्योपनिविष्टास्ते प्राकारं हरियूथपाः ॥
Summary AI Vīrabāhu, Subāhu, and the forest-dweller Nala—those monkey leaders—pressed against the wall and took up their positions.
M N Dutt And Virabăhu, Subāhu, Nala and Panasaleader of monkeys-breaking (a portion of) the wall, took up their post there. In the meantime, (they) arranged the forces in order of battle.
६.३२.१७
पूर्वद्वारं तु कुमुदः कोटिभिर्दशभिर्वृतः ।
आवृत्य बलवांस्तस्थौ हरिभिर्जितकाशिभिः ॥
Summary AI Surrounded by ten million monkeys who appeared victorious, the powerful Kumuda stood besieging the eastern gate.
M N Dutt The strong Kumuda, surrounded by ten kotis of victorious monkeys, stood obstruction the Estern gate.
६.३२.१८
दक्षिणद्वारमागम्य वीरः शतबलिः कपिः ।
आवृत्य बलवांस्तस्थौ विंशत्या कोटिभिर्वृतः ॥
Summary AI Having reached the southern gate, the heroic and powerful monkey Śatabali, surrounded by twenty million followers, stood besieging it.
M N Dutt And obstruction the Southern entrance stood the strong and gallant monkey, Śatabali surrounded by twenty koțis.
६.३२.१९
सुषेणः पश्चिमद्वारं गतस्तारा पिता हरिः ।
आवृत्य बलवांस्तस्थौ षष्टि कोटिभिरावृतः ॥
Summary AI The powerful monkey Suṣeṇa, the father of Tārā, went to the western gate and stood besieging it, surrounded by sixty million.
M N Dutt The strong sire of Tārā the powerful Sus ena, obstructed the Western gate, backed by kot is upon kotis (of monkeys).
६.३२.२०
उत्तरद्वारमासाद्य रामः सौमित्रिणा सह ।
आवृत्य बलवांस्तस्थौ सुग्रीवश्च हरीश्वरः ॥
Summary AI Having reached the northern gate, Rāma along with Saumitri, and the powerful lord of monkeys Sugrīva, stood besieging it.
M N Dutt Obstructing the Northern gate, remained the puissant Răma himself along with Sumitrā's son, as well as the king of monkeys-Sugriva.
६.३२.२१
गोलाङ्गूलो महाकायो गवाक्षो भीमदर्शनः ।
वृतः कोट्या महावीर्यस्तस्थौ रामस्य पार्वतः ॥
Summary AI The mighty Gavākṣa, a leader of the golāṅgūla monkeys with a formidable appearance and immense strength, stood in the mountain-like vicinity of Rāma surrounded by a crore of followers.
M N Dutt That huge-bodied and dreadful Golangula-the mighty and powerful Gavākşa-surrounded by a koti, remained by the side of Rama.
६.३२.२२
ऋष्काणां भीमवेगानां धूम्रः शत्रुनिबर्हणः ।
वृतः कोट्या महावीर्यस्तस्थौ रामस्य पार्श्वतः ॥
Summary AI Dhūmra, the destroyer of enemies and exceptionally powerful leader of the swift-moving bears, stood beside Rāma accompanied by a crore of his troops.
M N Dutt That huge-bodied and dreadful Golangula-the mighty and powerful Gavākşa-surrounded by a koti, remained by the side of Rama.
६.३२.२४
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ।
समन्तात्परिघावन्तो ररक्षुर्हरिवाहिनीम् ॥
Summary AI Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Śarabha, and Gandhamādana rushed in all directions to protect the army of monkeys.
M N Dutt And Gaya, and Gavāksa, and Gavaya, and Śarabha, and Gandhamādana, protected the monkey-army, coursing all around.
६.३२.२५
ततः कोपपरीतात्मा रावणो राक्षसेश्वरः ।
निर्याणं सर्वसैन्यानां द्रुतमाज्ञापयत्तदा ॥
Summary AI Then, overwhelmed with fury, Rāvaṇa, the lord of the rākṣasas, immediately ordered the swift departure of all his armies for battle.
M N Dutt Then, his soul wrought up with wrath, Rāvaņa-lord of Rākşasas-speedily ordered the whole host to sally out.
६.३२.२६
निष्पतन्ति ततः सैन्या हृष्टा रावणचोदिताः ।
समये पूर्यमाणस्य वेगा इव महोदधेः ॥
Summary AI Commanded by Rāvaṇa, the joyful troops rushed forth like the surging tides of the great ocean during the time of the full moon.
M N Dutt And commanded by Råvana, the troops cheerfully issued forth like the onrushing of the mighty main filling all at the time of the universal dissolution.
६.३२.२७
एतस्मिन्नन्तरे घोरः संग्रामः समपद्यत ।
रक्षसां वानराणां च यथा देवासुरे पुरा ॥
Summary AI In the meantime, a horrific battle broke out between the rākṣasas and the monkeys, resembling the ancient conflict between the devas and asuras.
M N Dutt In the meantime there commenced a mighty a encounter between the Raksasas and the monkey, like that which took place of yore between the gods and the Asuras.
६.३२.२८
ते गदाभिः प्रदीप्ताभिः शक्तिशूलपरश्वधैः ।
निजघ्नुर्वानरान्घोराः कथयन्तः स्वविक्रमान् ॥
Summary AI The terrifying rākṣasas, boasting of their own prowess, struck the monkeys with blazing maces, spears, tridents, and battle-axes.
M N Dutt And displaying their prowess, They* began to slaughter monkeys with maces, and darts, and adzes. *Raksasas.
६.३२.२९
तथा वृक्षैर्महाकायाः पर्वताग्रैश्च वानराः ।
राक्षसास्तानि रक्षांसि नखैर्दन्तैश्च वेगिताः ॥
Summary AI Similarly, the gigantic and swift monkeys attacked those rākṣasas using trees, mountain peaks, claws, and teeth.
M N Dutt The vehement monkeys (on their side) slaughtered Rākşasa with trees and tops of crags as well as with their nails and teeth.
६.३२.३०
राक्षसास्त्वपरे भीमाः प्राकारस्था महीगतान् ।
भिण्डिपालैश्च खड्गैश्च शूलैश्चैव व्यदारयन् ॥
Summary AI Other terrifying rākṣasas stationed on the ramparts tore apart the monkeys who were on the ground using slings, swords, and tridents.
M N Dutt Then other dreadful Rākṣasa that were stationed upon the wall, dropping down, pierced the monkeys with darts and bhindipālas.
६.३२.३१
वानराश्चापि संक्रुद्धाः प्राकारस्थान्महीगताः ।
राक्षसान्पातयामासुः समाप्लुत्य प्लवंगमाः ॥
Summary AI Enraged, the monkeys leaping from the ground pulled down the rākṣasas stationed on the ramparts.
M N Dutt And (thereat) the monkeys, flying into fury, descending to the earth and bounding, brought down the Rākşasas with their arms.
६.३२.३२
स संप्रहारस्तुमुलो मांसशोणितकर्दमः ।
रक्षसां वानराणां च संबभूवाद्भुतोपमाः ॥
Summary AI That tumultuous battle between the rākṣasas and the monkeys, which created a mire of flesh and blood, was incomparable and extraordinary.
M N Dutt That encounter of the Rākşasas and the monkeys was mighty and wonderful, and the ground became wet with flesh and gore.
॥ इति युद्धकाण्डे द्वात्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.