६.३३.१
युध्यतां तु ततस्तेषां वानराणां महात्मनाम् ।
रक्षसां संबभूवाथ बलकोपः सुदारुणः ॥
रक्षसां संबभूवाथ बलकोपः सुदारुणः ॥
Summary
AI
Then, as those high-souled *vānara*s and *rākṣasa*s were fighting, a very fierce fury of the armies arose.
M N Dutt
As the high-soulcd monkeys and Raksasas taught on, their wrath vastly increase at sight of each other's forces.
६.३३.२
ते हयैः काञ्चनापीडैर्ध्वजैश्चाग्निशिखोपमैः ।
रथैश्चादित्यसंकाशैः कवचैश्च मनोरमैः ॥
रथैश्चादित्यसंकाशैः कवचैश्च मनोरमैः ॥
Summary
AI
Equipped with horses adorned with golden ornaments, banners resembling flames of fire, chariots shining like the sun, and beautiful armor,
M N Dutt
And furnished with steeds in golden trappings, and elephants resembling flames of fire; and cars appearing like (so many) suns; and shining armour, the valiant Räkşasas issued, making the ten cardinal points resound. The Rākşasas of terrific exploits were burning for victory on behalf of Rāvana.
६.३३.३
निर्ययू राक्षसव्याघ्रा नादयन्तो दिशो दश ।
राक्षसा भीमकर्माणो रावणस्य जयैषिणः ॥
राक्षसा भीमकर्माणो रावणस्य जयैषिणः ॥
Summary
AI
those tiger-like *rākṣasa*s of terrible deeds, seeking victory for *Rāvaṇa*, went out making the ten directions resound.
M N Dutt
And furnished with steeds in golden trappings, and elephants resembling flames of fire; and cars appearing like (so many) suns; and shining armour, the valiant Räkşasas issued, making the ten cardinal points resound. The Rākşasas of terrific exploits were burning for victory on behalf of Rāvana.
६.३३.४
वानराणामपि चमूर्महती जयमिच्चताम् ।
अभ्यधावत तां सेनां रक्षसां कामरूपिणाम् ॥
अभ्यधावत तां सेनां रक्षसां कामरूपिणाम् ॥
Summary
AI
The large army of *vānara*s, also desiring victory, rushed towards that army of the *rākṣasa*s who could change their form at will.
M N Dutt
The mighty monkey-army also, eager for victory, darted against the host of the Rākşasa of dreadful deeds.
६.३३.५
एतस्मिन्नन्तरे तेषामन्योन्यमभिधावताम् ।
रक्षसां वानराणां च द्वन्द्वयुद्धमवर्तत ॥
रक्षसां वानराणां च द्वन्द्वयुद्धमवर्तत ॥
Summary
AI
In the meantime, a duel commenced between those *rākṣasa*s and *vānara*s who were rushing towards one another.
M N Dutt
In the meanwhile, as either party assailed the other, there took place single combats between the Raksasas and the monkeys.
६.३३.६
अङ्गदेनेन्द्रजित्सार्धं वालिपुत्रेण राक्षसः ।
अयुध्यत महातेजास्त्र्यम्बकेण यथान्धकः ॥
अयुध्यत महातेजास्त्र्यम्बकेण यथान्धकः ॥
Summary
AI
The highly energetic *rākṣasa* *Indrajit* fought with *Aṅgada*, the son of *Vāli*, just as the demon *Andhaka* fought with Lord *Śiva*.
M N Dutt
And as Andhaka had combated with the Three-eyed (deity), That Raksasas, the exceedingly energetic Indrajit, faught with Angada, Son to Vāli.
६.३३.७
प्रजङ्घेन च संपातिर्नित्यं दुर्मर्षणो रणे ।
जम्बूमालिनमारब्धो हनूमानपि वानरः ॥
जम्बूमालिनमारब्धो हनूमानपि वानरः ॥
Summary
AI
*Sampāti*, who is always invincible in battle, fought with *Prajaṅgha*, and the *vānara* *Hanumān* also began to fight with *Jambumālin*.
M N Dutt
Sampāti, hard to to bear, engaged with Prajangha; and the monkey, Hanumān, entered into conflict with Jambumālī.
६.३३.८
संगतः सुमहाक्रोधो राक्षसो रावणानुजः ।
समरे तीक्ष्णवेगेन मित्रघ्नेन विभीषणः ॥
समरे तीक्ष्णवेगेन मित्रघ्नेन विभीषणः ॥
Summary
AI
*Vibhīṣaṇa*, the younger brother of *Rāvaṇa*, filled with great anger, encountered the swift-moving *Mitraghna* in battle.
M N Dutt
And Ravana's younger brother, Vibhisana, fired with wrath, encountered Śatrughna, endowed with exceeding impetuosity.
६.३३.९
तपनेन गजः सार्धं राक्षसेन महाबलः ।
निकुम्भेन महातेजा नीलोऽपि समयुध्यत ॥
निकुम्भेन महातेजा नीलोऽपि समयुध्यत ॥
Summary
AI
The mighty *Gaja* fought with the *rākṣasa* *Tapana*, and the highly energetic *Nīla* also fought with *Nikumbha*.
M N Dutt
The highly powerful Nīla engaged with undertook Praghasa, and the graceful Lakşmaņa was engaged with Virüpākşa.
६.३३.१०
वानरेन्द्रस्तु सुग्रीवः प्रघसेन समागतः ।
संगतः समरे श्रीमान्विरूपाक्षेण लक्ष्मणः ॥
संगतः समरे श्रीमान्विरूपाक्षेण लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
The lord of *vānara*s, *Sugrīva*, encountered *Praghasa*, and the glorious *Lakṣmaṇa* met *Virūpākṣa* in battle.
M N Dutt
The highly powerful Nīla engaged with undertook Praghasa, and the graceful Lakşmaņa was engaged with Virüpākşa.
६.३३.११
अग्निकेतुश्च दुर्धर्षो रश्मिकेतुश्च राक्षसः ।
सुप्तघ्नो यज्ञकोपश्च रामेण सह संगताः ॥
सुप्तघ्नो यज्ञकोपश्च रामेण सह संगताः ॥
Summary
AI
The invincible *rākṣasa*s *Agniketu*, *Raśmiketu*, *Suptaghna*, and *Yajñakopa* jointly encountered *Rāma*.
M N Dutt
The exceedingly irrepressible Agniketu and the Raksasa Rasmiketu-and Mitraghna and Yajñakopa, were engaged with Rāma.
६.३३.१२
वज्रमुष्टिस्तु मैन्देन द्विविदेनाशनिप्रभः ।
राक्षसाभ्यां सुघोराभ्यां कपिमुख्यौ समागतौ ॥
राक्षसाभ्यां सुघोराभ्यां कपिमुख्यौ समागतौ ॥
Summary
AI
The two monkey leaders, *Mainda* and *Dvivida*, encountered the two highly terrible *rākṣasa*s, *Vajramuṣṭi* and *Aśaniprabha*, respectively.
६.३३.१३
वीरः प्रतपनो घोरो राक्षसो रणदुर्धरः ।
समरे तीक्ष्णवेगेन नलेन समयुध्यत ॥
समरे तीक्ष्णवेगेन नलेन समयुध्यत ॥
Summary
AI
The heroic and terrible *rākṣasa* *Pratapana*, difficult to withstand in battle, fought with the swift *Nala* in the encounter.
६.३३.१४
धर्मस्य पुत्रो बलवान्सुषेण इति विश्रुतः ।
स विद्युन्मालिना सार्धमयुध्यत महाकपिः ॥
स विद्युन्मालिना सार्धमयुध्यत महाकपिः ॥
Summary
AI
The powerful and famous great monkey *Suṣeṇa*, the son of *Dharma*, fought with the *rākṣasa* *Vidyunmālin*.
६.३३.१५
वानराश्चापरे भीमा राक्षसैरपरैः सह ।
द्वन्द्वं समीयुर्बहुधा युद्धाय बहुभिः सह ॥
द्वन्द्वं समीयुर्बहुधा युद्धाय बहुभिः सह ॥
Summary
AI
Other terrifying *vānara*s also entered into many kinds of duels with numerous other *rākṣasa*s for the sake of battle.
M N Dutt
And other fearful monkeys encountered other Rākşasas; and many were the encounters the took place.
६.३३.१६
तत्रासीत्सुमहद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ।
रक्षसां वानराणां च वीराणां जयमिच्छताम् ॥
रक्षसां वानराणां च वीराणां जयमिच्छताम् ॥
Summary
AI
There ensued a great, tumultuous, and hair-raising battle between the heroic *rākṣasa*s and *vānara*s, both desiring victory.
M N Dutt
And great and fierce was the engagement that took place between the heroic Rakşasas and monkeys burning for victory, capable of making people's hair stand on end.
६.३३.१७
हरिराक्षसदेहेभ्यः प्रसृताः केशशाड्वलाः ।
शरीरसंघाटवहाः प्रसुस्रुः शोणितापगाः ॥
शरीरसंघाटवहाः प्रसुस्रुः शोणितापगाः ॥
Summary
AI
Rivers of blood, carrying piles of bodies and having hair for moss, began to flow from the bodies of the monkeys and *rākṣasa*s.
M N Dutt
And from the persons of the Räkşasas and the monkeys there flowed a river of gore, having hair for grass (growing on its banks) and the bodies of the warriors for pieces of planks floating (a down the current).
६.३३.१८
आजघानेन्द्रजित्क्रुद्धो वज्रेणेव शतक्रतुः ।
अङ्गदं गदया वीरं शत्रुसैन्यविदारणम् ॥
अङ्गदं गदया वीरं शत्रुसैन्यविदारणम् ॥
Summary
AI
The enraged *Indrajit* struck the heroic *Aṅgada*, the destroyer of enemy armies, with a mace, just as *Indra* strikes with his thunderbolt.
M N Dutt
Indrajit, growing enraged, with his mace dealt a blow at that tearer of hostile ranks, angada, like him of an hundred sacrifices striking with his · thunderbolt.
६.३३.१९
तस्य काञ्चनचित्राङ्गं रथं साश्वं ससारथिम् ।
जघान समरे श्रीमानङ्गदो वेगवान्कपिः ॥
जघान समरे श्रीमानङ्गदो वेगवान्कपिः ॥
Summary
AI
The glorious and swift monkey *Aṅgada* destroyed his chariot, adorned with gold, along with the horses and the charioteer in the battle.
M N Dutt
Thereat, that graceful monkey, Angada, gifted with vehemence, with his mace crushed his car decked in gold, together with the steeds and the charioteer.
६.३३.२०
संपातिस्तु त्रिभिर्बाणैः प्रजङ्घेन समाहतः ।
निजघानाश्वकर्णेन प्रजङ्घं रणमूर्धनि ॥
निजघानाश्वकर्णेन प्रजङ्घं रणमूर्धनि ॥
Summary
AI
*Sampāti*, though struck by *Prajaṅgha* with three arrows, killed *Prajaṅgha* at the front of the battle using an *Aśvakarṇa* tree.
M N Dutt
Sampāti was pierced with three arrows by Prajangha; and the former (in his turn) slew Prajangha on the edge of battle with an Ašvakarņa.
६.३३.२१
जम्बूमाली रथस्थस्तु रथशक्त्या महाबलः ।
बिभेद समरे क्रुद्धो हनूमन्तं स्तनान्तरे ॥
बिभेद समरे क्रुद्धो हनूमन्तं स्तनान्तरे ॥
Summary
AI
The mighty Jambūmālī, standing on his chariot, became enraged in battle and pierced Hanumān in the middle of his chest with a chariot-missile.
M N Dutt
And Jambumali, mounted on a car, possessed of prodigious strength, fired with wrath, with all the access of force derived from his car wounded Hanumān between his paps.
६.३३.२२
तस्य तं रथमास्थाय हनूमान्मारुतात्मजः ।
प्रममाथ तलेनाशु सह तेनैव रक्षसा ॥
प्रममाथ तलेनाशु सह तेनैव रक्षसा ॥
Summary
AI
Hanumān, the son of the Wind, leaped onto that chariot and instantly crushed it along with the demon himself using his palm.
M N Dutt
Thereat, getting at his car, Hanumān-son to the Wind-god with a slap speedily crushed his adversary's vehicle along with the Raksasa.
६.३३.२३
भिन्नगात्रः शरैस्तीक्ष्णैः क्षिप्रहस्तेन रक्षसा ।
प्रजघानाद्रिशृङ्गेण तपनं मुष्टिना गजः ॥
प्रजघानाद्रिशृङ्गेण तपनं मुष्टिना गजः ॥
Summary
AI
His limbs pierced by the sharp arrows of the swift-handed demon, the elephant-like warrior Gaja struck Tapana with a mountain peak and his fist.
६.३३.२४
ग्रसन्तमिव सैन्यानि प्रघसं वानराधिपः ।
सुग्रीवः सप्तपर्णेन निर्बिभेद जघान च ॥
सुग्रीवः सप्तपर्णेन निर्बिभेद जघान च ॥
Summary
AI
Sugrīva, the king of the Vānaras, pierced and killed Praghasa with a Saptaparṇa tree as the demon seemed to be swallowing the armies.
M N Dutt
That lord of monkeys, Sugrīva, with a Saptaparma-swiftly slew Praghasa, who appeared to be devouring up the troops.
६.३३.२५
प्रपीड्य शरवर्षेण राक्षसं भीमदर्शनम् ।
निजघान विरूपाक्षं शरेणैकेन लक्ष्मणः ॥
निजघान विरूपाक्षं शरेणैकेन लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
After tormenting the terrifying demon Virūpākṣa with a shower of arrows, Lakṣmaṇa slew him with a single shaft.
M N Dutt
Tormenting the Räkşasa Virupākṣa of dreadful form, Laksmana killed him with a single arrow.
६.३३.२६
अग्निकेतुश्च दुर्धर्षो रश्मिकेतुश्च राक्षसः ।
सुप्तिघ्नो यज्ञकोपश्च रामं निर्बिभिदुः शरैः ॥
सुप्तिघ्नो यज्ञकोपश्च रामं निर्बिभिदुः शरैः ॥
Summary
AI
The invincible Agniketu, the demon Raśmiketu, Suptighna, and Yajñakopa all pierced Rāma with their arrows.
M N Dutt
The exceedingly irrepressible Agniketu and the Raksasa Rasmiketu-and Mitraghna and Yajñakopa, were engaged with Rāma.
६.३३.२७
तेषां चतुर्णां रामस्तु शिरांसि समरे शरैः ।
क्रुद्धश्चतुर्भिश्चिच्छेद घोरैरग्निशिखोपमैः ॥
क्रुद्धश्चतुर्भिश्चिच्छेद घोरैरग्निशिखोपमैः ॥
Summary
AI
Enraged in the battle, Rāma severed the heads of those four demons with four terrible arrows that resembled tongues of fire.
M N Dutt
Thereat, Rāma, growing wroth, in battle severed the heads of those four by means of four shafts, dreadful, and resembling the tongues of a fame.
६.३३.२८
वज्रमुष्टिस्तु मैन्देन मुष्टिना निहतो रणे ।
पपात सरथः साश्वः पुराट्ट इव भूतले ॥
पपात सरथः साश्वः पुराट्ट इव भूतले ॥
Summary
AI
Struck by Mainda with his fist in the battle, Vajramuṣṭi fell to the ground along with his chariot and horses, like a watchtower of a city.
M N Dutt
Vajramuști was slain in conflict by Mainda with a clenched fist; and down came he to the ground along with his car and horses, like a turret toppling (headlong.)
६.३३.२९
वज्राशनिसमस्पर्शो द्विविदोऽप्यशनिप्रभम् ।
जघान गिरिशृङ्गेण मिषतां सर्वरक्षसाम् ॥
जघान गिरिशृङ्गेण मिषतां सर्वरक्षसाम् ॥
Summary
AI
Dvivida, whose touch was like a diamond thunderbolt, struck Aśaniprabha with a mountain peak while all the demons looked on.
M N Dutt
Dvivida, possessed of the touch of the Vajra and thunder bolt, in the presence of the entire Rākşasas host hurled a mountain-peak at him that was endowed with the splendour of the thunder bolt.
६.३३.३०
द्विविदं वानरेन्द्रं तु द्रुमयोधिनमाहवे ।
शरैरशनिसंकाशैः स विव्याधाशनिप्रभः ॥
शरैरशनिसंकाशैः स विव्याधाशनिप्रभः ॥
Summary
AI
Aśaniprabha, in turn, pierced the Vānara leader Dvivida, who was fighting with trees, using arrows that resembled thunderbolts.
M N Dutt
Asaniprabha in encounter pierced that foremost of monkeys bearer of trees in conflict, Dvivida, with shafts resembling thunder-bolts.
६.३३.३१
स शरैरतिविद्धाङ्गो द्विविदः क्रोधमूर्छितः ।
सालेन सरथं साश्वं निजघानाशनिप्रभम् ॥
सालेन सरथं साश्वं निजघानाशनिप्रभम् ॥
Summary
AI
His body severely pierced by arrows, Dvivida, overwhelmed with rage, struck down Aśaniprabha along with his chariot and horses using a Sāla tree.
M N Dutt
Thereat, beside himself with wrath, with his entire body wounded with arrows, Dvivida with a sala destroyed Asaniprabha along with his car and horses.
६.३३.३२
निकुम्भस्तु रणे नीलं नीलाञ्जनचयप्रभम् ।
निर्बिभेद शरैस्तीक्ष्णैः करैर्मेघमिवांशुमान् ॥
निर्बिभेद शरैस्तीक्ष्णैः करैर्मेघमिवांशुमान् ॥
Summary
AI
In the battle, Nikumbha pierced Nīla, who shone like a mass of black antimony, with sharp arrows, just as the sun pierces a cloud with its rays.
M N Dutt
Nikumbha in fight wounded Nila resembling a mass of blue collyrium, with sharpened shafts, as the Sun pierce clouds with his rays.
६.३३.३३
पुनः शरशतेनाथ क्षिप्रहस्तो निशाचरः ।
बिभेद समरे नीलं निकुम्भः प्रजहास च ॥
बिभेद समरे नीलं निकुम्भः प्रजहास च ॥
Summary
AI
Then the swift-handed demon Nikumbha pierced Nīla again in the battle with a hundred arrows and laughed aloud.
M N Dutt
Again with an hundred arrows, that lighthanded night-ranger pierced Nīla in the field; and Nikumbha laughed thereat.
६.३३.३४
तस्यैव रथचक्रेण नीलो विष्णुरिवाहवे ।
शिरश्चिच्छेद समरे निकुम्भस्य च सारथेः ॥
शिरश्चिच्छेद समरे निकुम्भस्य च सारथेः ॥
Summary
AI
Like Viṣṇu in battle, Nīla used the very wheel of Nikumbha's chariot to sever the heads of both the demon and his charioteer.
M N Dutt
At this, even as Visnu did in battle, Nila with a wheel of his car, cut off in conflict Nikumbha's head together with that of his charioteer.
६.३३.३५
विद्युन्माली रथस्थस्तु शरैः काञ्चनभूषणैः ।
सुषेणं ताडयामास ननाद च मुहुर्मुहुः ॥
सुषेणं ताडयामास ननाद च मुहुर्मुहुः ॥
Summary
AI
Standing on his chariot, Vidyunmālī struck Suṣeṇa with gold-ornamented arrows and roared repeatedly.
M N Dutt
And Vidyanmālī, mounted on a car, assailed Suşeņa with shafts decked with gold, and behan to shout momentarily.
६.३३.३६
तं रथस्थमथो दृष्ट्वा सुषेणो वानरोत्तमः ।
गिरिशृङ्गेण महता रथमाशु न्यपातयत् ॥
गिरिशृङ्गेण महता रथमाशु न्यपातयत् ॥
Summary
AI
Seeing him on the chariot, the excellent Vānara Suṣeṇa instantly struck down the chariot with a massive mountain peak.
M N Dutt
Seeing him mounted on his car, Suşena-best of monkeys-taking up a huge crag, swiftly brought his car down to the ground.
६.३३.३७
लाघवेन तु संयुक्तो विद्युन्माली निशाचरः ।
अपक्रम्य रथात्तूर्णं गदापाणिः क्षितौ स्थितः ॥
अपक्रम्य रथात्तूर्णं गदापाणिः क्षितौ स्थितः ॥
Summary
AI
Endowed with agility, the demon Vidyunmālī quickly jumped down from the chariot and stood on the ground with a mace in his hand.
M N Dutt
Thereat, endowed with lightness, that nightranger, Vidyunmāli, at once extricating himself from his car, stood on the ground with a mace in his hand.
६.३३.३८
ततः क्रोधसमाविष्टः सुषेणो हरिपुंगवः ।
शिलां सुमहतीं गृह्य निशाचरमभिद्रवत् ॥
शिलां सुमहतीं गृह्य निशाचरमभिद्रवत् ॥
Summary
AI
Then, filled with rage, the bull among monkeys Suṣeṇa seized a very large rock and rushed towards the demon.
M N Dutt
Thereupon that foremost of monkeys, Sușeņa, growing furious, taking up a gigantic crag, rushed at the night-ranger.
६.३३.३९
तमापतन्तं गदया विद्युन्माली निशाचरः ।
वक्षस्यभिजग्नानाशु सुषेणं हरिसत्तमम् ॥
वक्षस्यभिजग्नानाशु सुषेणं हरिसत्तमम् ॥
Summary
AI
As the virtuous monkey Suṣeṇa was rushing towards him, the demon Vidyunmālī swiftly struck him on the chest with his mace.
M N Dutt
As he was descending, the night-ranger, Vidyunmālī, with his mace swiftly hit at the breast of Susena-greatest of monkeys.
६.३३.४०
गदाप्रहारं तं घोरमचिन्त्यप्लवगोत्तमः ।
तां शिलां पातयामास तस्योरसि महामृधे ॥
तां शिलां पातयामास तस्योरसि महामृधे ॥
Summary
AI
Disregarding that terrible mace blow, the best of monkeys threw that rock onto the demon's chest in the great battle.
M N Dutt
Thereat, without thinking at all of the terrific hit of the mace, that best of monkeys in mighty conflict brought down that upon his head.
६.३३.४१
शिलाप्रहाराभिहतो विद्युन्माली निशाचरः ।
निष्पिष्टहृदयो भूमौ गतासुर्निपपात ह ॥
निष्पिष्टहृदयो भूमौ गतासुर्निपपात ह ॥
Summary
AI
Struck by the blow of a rock, the rākṣasa Vidyunmālī, his heart crushed, fell lifeless upon the ground.
M N Dutt
Assailed with the crag, the night-ranger Vidyanmali, having his chest crushed, fell down to the earth, deprived of life.
६.३३.४२
एवं तैर्वानरैः शूरैः शूरास्ते रजनीचराः ।
द्वन्द्वे विमृदितास्तत्र दैत्या इव दिवौकसैः ॥
द्वन्द्वे विमृदितास्तत्र दैत्या इव दिवौकसैः ॥
Summary
AI
Thus, those heroic night-rangers were crushed in duels by the valiant monkeys, just as the daityas were once destroyed by the gods.
M N Dutt
Like the celestials warring against the Daityas, the heroic monkeys warred on and confounded the valiant rangers of the night.
६.३३.४३
भल्लैः खड्गैर्गदाभिश्च शक्तितोमर पट्टसैः ।
अपविद्धश्च भिन्नश्च रथैः सांग्रामिकैर्हयैः ॥
अपविद्धश्च भिन्नश्च रथैः सांग्रामिकैर्हयैः ॥
Summary
AI
The battlefield was strewn with arrows, swords, maces, spears, lances, and axes, along with shattered and broken war-chariots and horses.
६.३३.४४
निहतैः कुञ्जरैर्मत्तैस्तथा वानरराक्षसैः ।
चक्राक्षयुगदण्डैश्च भग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।
बभूवायोधनं घोरं गोमायुगणसेवितम् ॥
चक्राक्षयुगदण्डैश्च भग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।
बभूवायोधनं घोरं गोमायुगणसेवितम् ॥
Summary
AI
Covered with slain rutting elephants, monkeys, and rākṣasas, as well as broken wheels, axles, and yokes lying on the earth, the terrible battlefield became a haunt for packs of jackals.
६.३३.४५
कबन्धानि समुत्पेतुर्दिक्षु वानररक्षसाम् ।
विमर्दे तुमुले तस्मिन्देवासुररणोपमे ॥
विमर्दे तुमुले तस्मिन्देवासुररणोपमे ॥
Summary
AI
In that tumultuous clash resembling the war between gods and demons, headless trunks of both monkeys and rākṣasas rose up in all directions.
६.३३.४६
विदार्यमाणा हरिपुंगवैस्तदा
निशाचराः शोणितदिग्धगात्राः ।
पुनः सुयुद्धं तरसा समाश्रिता
दिवाकरस्यास्तमयाभिकाङ्क्षिणः ॥
निशाचराः शोणितदिग्धगात्राः ।
पुनः सुयुद्धं तरसा समाश्रिता
दिवाकरस्यास्तमयाभिकाङ्क्षिणः ॥
Summary
AI
Though being torn apart by the foremost of monkeys and having their limbs smeared with blood, the night-rangers, longing for the setting of the sun, fiercely resumed the battle with renewed vigor.
M N Dutt
Thus destroyed by the foremost of monkeys, the rangers of night, beyond themselves with the smell of blood, eagerly wishing for the setting of the Sun, again made active preparation for a renewal of the fight.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रयस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.