॥ अथ युद्धकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः ॥
६.३४.१
युध्यतामेव तेषां तु तदा वानररक्षसाम् ।
रविरस्तं गतो रात्रिः प्रवृत्ता प्राणहारिणी ॥
Summary AI As the *vānaras* and *rākṣasas* continued to fight, the sun set and the life-stealing night began.
M N Dutt As the monkeys and the Rākşasas thus faught on, the sun set, ant the fatal Night came.
६.३४.२
अन्योन्यं बद्धवैराणां घोराणां जयमिच्छताम् ।
संप्रवृत्तं निशायुद्धं तदा वारणरक्षसाम् ॥
Summary AI A fierce nocturnal battle then commenced between the terrible *vānaras* and *rākṣasas*, who harbored mutual enmity and desired victory.
M N Dutt Then commenced a night-engagement between the dreadful Rākşasas and the monkeys of fixed hostility, each party burning for victory.
६.३४.३
राक्षसोऽसीति हरयो हरिश्चासीति राक्षसाः ।
अन्योन्यं समरे जघ्नुस्तस्मिंस्तमसि दारुणे ॥
Summary AI In that dreadful darkness, the monkeys struck out crying, "You are a *rākṣasa*!" and the demons responded, "You are a monkey!", as they slew each other in battle.
M N Dutt In that profound darkness, the monkeys and the Rākşasas began to slay each other, exclaiming, You are a Raksasa,' and 'you are a monkey.'
६.३४.४
जहि दारय चैतीति कथं विद्रवसीति च ।
एवं सुतुमुलः शब्दस्तस्मिंस्तमसि शुश्रुवे ॥
Summary AI In that darkness, tumultuous cries of "Kill!", "Tear apart!", and "Why are you running away?" were heard.
M N Dutt And in that army there was heard a mighty uproar of 'slain,' 'rive!" 'come!' 'why fliest?'
६.३४.५
कालाः काञ्चनसंनाहास्तस्मिंस्तमसि राक्षसाः ।
संप्रादृश्यन्त शैलेन्द्रा दीप्तौषधिवना इव ॥
Summary AI In the dark, the black-complexioned *rākṣasas* clad in golden armor appeared like great mountains covered with forests of glowing medicinal herbs.
M N Dutt And, dark-hued, the Raksasas, equipped in golden mail, in that deep darkness appeared like elevated hills clad with woods of flaming incdicinal herbs.
६.३४.६
तस्मिंस्तमसि दुष्पारे राक्षसाः क्रोधमूर्छिताः ।
परिपेतुर्महावेगा भक्षयन्तः प्लवंगमान् ॥
Summary AI In that impenetrable darkness, the highly swift *rākṣasas*, overwhelmed by anger, rushed about devouring the *vānaras*.
M N Dutt And in that limitless gloom, the Rākṣasas, transported with wrath, advanced with impetuous speed, devouring monkeys.
६.३४.७
ते हयान्काञ्चनापीडन्ध्वजांश्चाग्निशिखोपमान् ।
आप्लुत्य दशनैस्तीक्ष्णैर्भीमकोपा व्यदारयन् ॥
Summary AI Possessing terrible rage, the *vānaras* leaped and tore apart horses wearing golden ornaments and banners resembling flames of fire with their sharp teeth.
M N Dutt And, fired with terrible wrath, they, bounding up, with their sharp tecih tore up steeds caparisoned in gold, and standards resembling venomous serpents. *i.e. the monkeys, as appears from the context.
६.३४.८
कुञ्जरान्कुञ्जरारोहान्पताकाध्वजिनो रथान् ।
चकर्षुश्च ददंशुश्च दशनैः क्रोधमूर्छिताः ॥
Summary AI Maddened with anger, the *vānaras* dragged down elephants, their riders, and chariots adorned with flags and banners, biting them with their teeth.
M N Dutt The lusty monkeys in battle agitated the Rāks asa host, and, waxing furious, with their teeth pulled and bit elephants and the riders there of, and cars furnished with flags and standards.
६.३४.९
लक्ष्मणश्चापि रामश्च शरैराशीविषोमपैः ।
दृश्यादृश्यानि रक्षांसि प्रवराणि निजघ्नतुः ॥
Summary AI *Lakṣmaṇa* and *Rāma* also struck down the foremost *rākṣasas*, both visible and invisible, with arrows resembling venomous serpents.
M N Dutt Rāma and Lakṣmaṇa with shafts resembling venomous serpents, slaughtered the foremost among the Rakşasas-both those that were seen and those that were not.
६.३४.१०
तुरंगखुरविध्वस्तं रथनेमिसमुद्धतम् ।
रुरोध कर्णनेत्राणिण्युध्यतां धरणीरजः ॥
Summary AI The dust of the earth, kicked up by the hooves of horses and raised by the rims of chariot wheels, blocked the ears and eyes of the combatants.
M N Dutt The dust of the earth arising from warring combatants, and from the hoofs of horses and the wheels of cars, choked up eye and ear.
६.३४.११
वर्तमाने तथा घोरे संग्रामे लोमहर्षणे ।
रुधिरोदा महावेगा नद्यस्तत्र प्रसुस्रुवुः ॥
Summary AI As that terrible, hair-raising battle continued, swift rivers with blood for water began to flow there.
M N Dutt And as the mighty envounter, capable of making people's hair stand on end, went on, there flowed a fearful river of gore.
६.३४.१२
ततो भेरीमृदङ्गानां पणवानां च निस्वनः ।
शङ्खवेणुस्वनोन्मिश्रः संबभूवाद्भुतोपमः ॥
Summary AI The sound of kettledrums, clay drums, and small drums, mixed with the sounds of conches and flutes, became extraordinary.
M N Dutt The sounds of kettle-drums and Mşdangas and Panavas, mingled with those of conchs and carwheels, were wonderful (to hear).
६.३४.१३
हतानां स्तनमानानां राक्षसानां च निस्वनः ।
शस्त्राणां वानराणां च संबभूवातिदारुणः ॥
Summary AI The clamor of the slain and groaning *rākṣasas* and *vānaras*, along with the sound of weapons, became extremely dreadful.
M N Dutt The sounds of steeds neighing, and Rāks asas (roaring) and monkeys, rejoicing, were something tremendous.
६.३४.१४
शस्त्रपुष्पोपहारा च तत्रासीद्युद्धमेदिनी ।
दुर्ज्ञेया दुर्निवेशा च शोणितास्रवकर्दमा ॥
Summary AI The battlefield, with weapons as flower-offerings and muddy with the flow of blood, became unrecognizable and impossible to traverse.
M N Dutt And, with able monkeys slain; and darts and javelins and axes; and slaughtered Raksasa wearing forms at pleasure, lying mountain likethe field of battle, seeming to have offerings of arms representing flowers, became difficult to recognise, and inaccessible; and the earth was drenched with streams of blood.
६.३४.१५
सा बभूव निशा घोरा हरिराक्षसहारिणी ।
कालरात्रीव भूतानां सर्वेषां दुरतिक्रमा ॥
Summary AI That terrible night, which took the lives of both *vānaras* and *rākṣasas*, was as insurmountable as the *Kālarātri* for all living beings.
M N Dutt That Night, destructive to monkeys and Rākş asas, was dreadful, and difficult of being outsped by all, like to the Fatal Night of beings.
६.३४.१६
ततस्ते राक्षसास्तत्र तस्मिंस्तमसि दारुणे ।
राममेवाभ्यधावन्त संहृष्टा शरवृष्टिभिः ॥
Summary AI Then, in that dreadful darkness, those exultant *rākṣasas* rushed toward *Rāma* with showers of arrows.
M N Dutt And in that attacked Rama with a shower of shafts.
६.३४.१७
तेषामापततां शब्दः क्रुद्धानामभिगर्जताम् ।
उद्वर्त इव सप्तानां समुद्राणामभूत्स्वनः ॥
Summary AI The sound of those enraged and roaring demons as they attacked was like the sound of the seven oceans overflowing.
M N Dutt The roars of those beings as they advanced, sending up shouts in anger, resembled the dashing of the Ocean at the time of the universal dissolution.
६.३४.१८
तेषां रामः शरैः षड्भिः षड्जघान निशाचरान् ।
निमेषान्तरमात्रेण शितैरग्निशिखोपमैः ॥
Summary AI In just the blink of an eye, *Rāma* struck six of those night-rangers with six sharp arrows resembling tongues of fire.
M N Dutt In the twinkling of an eye, Räma by means of six shafts resembling tongues of flames, struck six of the night-rangers, viz., Yajñaśatru, irrepressible (in fight), and Mahaparsva, and Mahodara, and the huge bodied Vajradanstra, and those two-Suka and Sarana.
६.३४.१९
यज्ञशत्रुश्च दुर्धर्षो महापार्श्वमहोदरौ ।
वज्रदंष्ट्रो महाकायस्तौ चोभौ शुकसारणौ ॥
Summary AI These were the invincible *Yajñaśatru*, *Mahāpārśva*, *Mahodara*, the giant *Vajradaṃṣṭra*, and both *Śuka* and *Sāraṇa*.
M N Dutt In the twinkling of an eye, Räma by means of six shafts resembling tongues of flames, struck six of the night-rangers, viz., Yajñaśatru, irrepressible (in fight), and Mahaparsva, and Mahodara, and the huge bodied Vajradanstra, and those two-Suka and Sarana.
६.३४.२०
ते तु रामेण बाणौघः सर्वमर्मसु ताडिताः ।
युद्धादपसृतास्तत्र सावशेषायुषोऽभवन् ॥
Summary AI Struck in all their vital parts by *Rāma*’s flood of arrows, they fled from the battle, surviving with only a remnant of their lives.
M N Dutt And, pierced in their vitals with Rama's shafts, they, having only their lives left to them, disappeared from the field.
६.३४.२२
ये त्वन्ये राक्षसा वीरा रामस्याभिमुखे स्थिताः ।
तेऽपि नष्टाः समासाद्य पतंगा इव पावकम् ॥
Summary AI The other heroic *rākṣasas* who stood facing *Rāma* were destroyed, just as moths perish upon flying into a fire.
M N Dutt Then in the twinkling of an eye, that Mahāratha rendered all sides clear (of all gloom) by means of arrows resembling tongues of fire; and those other heroic Raksasas that were in front of Rāma, were destroyed on approaching the place, like insects approaching a fire.
६.३४.२३
सुवर्णपुङ्खैर्विशिखैः संपतद्भिः सहस्रशः ।
बभूव रजनी चित्रा खद्योतैरिव शारदी ॥
Summary AI With thousands of gold-feathered arrows falling, the night became variegated and brilliant, like an autumnal night filled with fireflies.
M N Dutt And with shafts plated with gold lying in all directions the night resembled one in autumn decked with fire-flies.
६.३४.२४
राक्षसानां च निनदैर्हरीणां चापि गर्जितैः ।
सा बभूव निशा घोरा भूयो घोरतरा तदा ॥
Summary AI Due to the cries of the *rākṣasas* and the roars of the monkeys, that terrible night became even more formidable.
M N Dutt And in consequence of the uproar occasioned by the Rakşasas, and the sounds of drums, that night, already dreadful (in itself), became all the more so,
६.३४.२५
तेन शब्देन महता प्रवृद्धेन समन्ततः ।
त्रिकूटः कन्दराकीर्णः प्रव्याहरदिवाचलः ॥
Summary AI With that great sound increasing on all sides, the *Trikūṭa* mountain, filled with caves, seemed as if it were crying out.
M N Dutt On that sound attaining dimensions on all sides, it seemed as if the mount Trikuta, containing numerous caverns, had been speaking.
६.३४.२६
गोलाङ्गूला महाकायास्तमसा तुल्यवर्चसः ।
संपरिष्वज्य बाहुभ्यां भक्षयन्रजनीचरान् ॥
Summary AI The massive *golāṅgūlas*, whose radiance matched the darkness, seized the night-roaming *rākṣasas* with their arms and began devouring them.
M N Dutt And huge-bodied Golangulas of equal lustre with darkness itself binding fast the nightrangers with their arms, began to swallow them up.
६.३४.२९
सोऽन्तर्धान गतः पापो रावणी रणकर्कशः ।
ब्रह्मदत्तवरो वीरो रावणिः क्रोधमूर्छितः ।
अदृश्यो निशितान्बाणान्मुमोचाशनिवर्चसः ॥
Summary AI The sinful son of *Rāvaṇa*, fierce in battle and empowered by a boon from *Brahmā*, became invisible and, overwhelmed by anger, released sharp arrows as bright as lightning.
M N Dutt And, being handled hard in battle, and having vanished from the field, the heroic and wicked son to Răvana, who had received a boon from Brahmä, transported with passion, remaining invisible, began to discharge sharpened shafts of the splendour of the thunder-bolt.
६.३४.३०
स रामं लक्ष्मणं चैव घोरैर्नागमयैः शरैः ।
बिभेद समरे क्रुद्धः सर्वगात्रेषु राक्षसः ॥
Summary AI That enraged *rākṣasa* pierced both *Rāma* and *Lakṣmaṇa* in all their limbs with terrible arrows made of serpents during the battle.
M N Dutt And worked up into rage, he in the conflict pierced Raghu's sons, Rāma and Lakşmaņa all over their bodies, with terrific arrows consisting of serpents.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.