६.५४.१
स ननाद महानादं समुद्रमभिनादयन् ।
जनयन्निव निर्घातान्विधमन्निव पर्वतान् ॥
जनयन्निव निर्घातान्विधमन्निव पर्वतान् ॥
Summary
AI
He let out a mighty roar, making the ocean resound, as if generating thunderbolts and shattering mountains.
M N Dutt
Then he sent up a mighty shout making the sea resound, and as if drowning the roar of the thunder and riving mountains.
६.५४.२
तमवध्यं मघवता यमेन वरुणेन च ।
प्रेक्ष्य भीमाक्षमायान्तं वानरा विप्रदुद्रुवुः ॥
प्रेक्ष्य भीमाक्षमायान्तं वानरा विप्रदुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Seeing the fearful-eyed Kumbhakarṇa approaching—who could not be slain even by Indra, Yama, or Varuṇa—the monkeys fled in all directions.
M N Dutt
Seeing that fierce-eyed one, incapable of being vanquished by Maghavān or Varuņa or Yama, the monkeys began to fly away.
६.५४.३
तांस्तु विद्रवतो दृष्ट्वा वालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् ।
नलं नीलं गवाक्षं च कुमुदं च महाबलम् ॥
नलं नीलं गवाक्षं च कुमुदं च महाबलम् ॥
Summary
AI
Seeing them fleeing, Aṅgada, the son of Vāli, spoke to Nala, Nīla, Gavākṣa, and the mighty Kumuda.
M N Dutt
Seeing them scamper, the king's son-Angada said to Nala and Nīla and Gavākșa and the mighty Kumuda.
६.५४.४
आत्मानमत्र विस्मृत्य वीर्याण्यभिजनानि च ।
क्व गच्छत भयत्रस्ताः प्राकृता हरयो यथा ॥
क्व गच्छत भयत्रस्ताः प्राकृता हरयो यथा ॥
Summary
AI
Forgetting your own selves, your prowess, and your noble lineage, where are you going in terror like ordinary monkeys?
M N Dutt
Forgetting your lineage and prowess, whither do you, exercised with fear, fly-like inferior monkeys?
६.५४.५
साधु सौम्या निवर्तध्वं किं प्राणान्परिरक्षथ ।
नालं युद्धाय वै रक्षो महतीयं विभीषिकाः ॥
नालं युद्धाय वै रक्षो महतीयं विभीषिकाः ॥
Summary
AI
O gentle ones, turn back! Why do you protect your lives? This Rākṣasa is not capable of winning a real fight; this is just a great terrorizing spectacle.
M N Dutt
You amiable ones, desist. Why should you save yourselves? This Rākşasa does not come to fight, this is only a great phenomenon to affright.
६.५४.६
महतीमुत्थितामेनां राक्षसानां विभीषिकाम् ।
विक्रमाद्विधमिष्यामो निवर्तध्वं प्लवंगमाः ॥
विक्रमाद्विधमिष्यामो निवर्तध्वं प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
O monkeys, we shall destroy this great terror raised by the Rākṣasas through our valor. Turn back!
M N Dutt
We shall by our vigour destroy this featful phenomenon of the Rākşasas that has presented itself. Therefore, let the monkeys desist.
६.५४.७
कृच्छ्रेण तु समाश्वास्य संगम्य च ततस्ततः ।
वृक्षाद्रिहस्ता हरयः संप्रतस्थू रणाजिरम् ॥
वृक्षाद्रिहस्ता हरयः संप्रतस्थू रणाजिरम् ॥
Summary
AI
Having been comforted with difficulty and gathering from all sides, the monkeys, with trees and mountains in their hands, set out toward the battlefield.
M N Dutt
Cheered with much ado, the monkeys rallying, took up trees and advanced to the field of fight.
६.५४.८
ते निवृत्य तु संक्रुद्धाः कुम्भकर्णं वनौकसः ।
निजघ्नुः परमक्रुद्धाः समदा इव कुञ्जराः ।
प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्च शिलाभिश्च महाबलाः ॥
निजघ्नुः परमक्रुद्धाः समदा इव कुञ्जराः ।
प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्च शिलाभिश्च महाबलाः ॥
Summary
AI
Returning with great fury like elephants in rut, those mighty forest-dwellers struck Kumbhakarṇa with lofty mountain peaks and stones.
M N Dutt
Ceasing from flight, the wood-rangers waxing, enraged, began to assail Kumbhakarņa, like to elephants in rut. And the exceedingly strong Kumbhakarna, attacked with towering mountain peaks and crags and trees with flowering top, did not shake.
६.५४.९
पादपैः पुष्पिताग्रैश्च हन्यमानो न कम्पते ।
तस्य गात्रेषु पतिता भिद्यन्ते शतशः शिलाः ।
पादपाः पुष्पिताग्राश्च भग्नाः पेतुर्महीतले ॥
तस्य गात्रेषु पतिता भिद्यन्ते शतशः शिलाः ।
पादपाः पुष्पिताग्राश्च भग्नाः पेतुर्महीतले ॥
Summary
AI
Being struck by trees with flowering tops, he did not tremble. The rocks falling on his limbs shattered into hundreds of pieces, and the flowering trees fell broken to the earth.
M N Dutt
And countless crags descending on his person, were shattered; and trees with flowering tops, being broken, fell down to the earth.
६.५४.१०
सोऽपि सैन्यानि संक्रुद्धो वानराणां महौजसाम् ।
ममन्थ परमायत्तो वनान्यग्निरिवोत्थितः ॥
ममन्थ परमायत्तो वनान्यग्निरिवोत्थितः ॥
Summary
AI
He, too, being highly enraged and putting forth great effort, crushed the armies of the powerful monkeys like a rising fire devours forests.
M N Dutt
Incapable of containing himself (through rage), Kumbhakarņa on his part fell to agitating the ranks of the powerful monkeys, even as a fire breaking out burn dowit a forest.
६.५४.११
लोहितार्द्रास्तु बहवः शेरते वानरर्षभाः ।
निरस्ताः पतिता भूमौ ताम्रपुष्पा इव द्रुमाः ॥
निरस्ताः पतिता भूमौ ताम्रपुष्पा इव द्रुमाः ॥
Summary
AI
Drenched in blood and struck down, many of the best monkeys lay fallen on the ground like trees covered with copper-colored flowers.
M N Dutt
Many a prime monkey, crimsoned and drenched (with blood) lay down (on the ground); and many, resisted dropped to the earth, like trees bearing coppery flowers.
६.५४.१२
लङ्घयन्तः प्रधावन्तो वानरा नावलोकयन् ।
केचित्समुद्रे पतिताः केचिद्गगनमाश्रिताः ॥
केचित्समुद्रे पतिताः केचिद्गगनमाश्रिताः ॥
Summary
AI
Leaping and running away, the monkeys did not look back. Some fell into the ocean, while others took to the sky.
M N Dutt
Without looking before or after, the monkeys bounded and rushed. And on being attacked by the Rāksasa with ease some of those heroes dropped into the deep and some entered the wilderness.
६.५४.१३
वध्यमानास्तु ते वीरा राक्षसेन बलीयसा ।
सागरं येन ते तीर्णाः पथा तेनैव दुद्रुवुः ॥
सागरं येन ते तीर्णाः पथा तेनैव दुद्रुवुः ॥
Summary
AI
Being slaughtered by the powerful Rākṣasa, those heroes fled back by the same path through which they had crossed the ocean.
M N Dutt
Some ran by the same way by which they had crossed the ocean; and some with pale faces darted into downs. And some of the bears ascended up trees, and some took shelter in mountains.
६.५४.१४
ते स्थलानि तथा निम्नं विषण्णवदना भयात् ।
ऋक्षा वृक्षान्समारूढाः केचित्पर्वतमाश्रिताः ॥
ऋक्षा वृक्षान्समारूढाः केचित्पर्वतमाश्रिताः ॥
Summary
AI
With faces dejected by fear, they ran across level ground and valleys. The bears climbed trees, and some took refuge on the mountain.
M N Dutt
Some ran by the same way by which they had crossed the ocean; and some with pale faces darted into downs. And some of the bears ascended up trees, and some took shelter in mountains.
६.५४.१५
ममज्जुरर्णवे केचिद्गुहाः केचित्समाश्रिताः ।
निषेदुः प्लवगाः केचित्केचिन्नैवावतस्थिरे ॥
निषेदुः प्लवगाः केचित्केचिन्नैवावतस्थिरे ॥
Summary
AI
Some plunged into the ocean, some took shelter in caves, some monkeys sat down in despair, and others could not stay still anywhere.
६.५४.१६
तान्समीक्ष्याङ्गदो भङ्गान्वानरानिदमब्रवीत् ।
अवतिष्ठत युध्यामो निवर्तध्वं प्लवंगमाः ॥
अवतिष्ठत युध्यामो निवर्तध्वं प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
Observing the routed monkeys, Aṅgada said: "Stay and let us fight! O monkeys, turn back!"
M N Dutt
Seeing the monkeys break down, Angada addressed them, saying, “Stay we shall fight.
६.५४.१७
भग्नानां वो न पश्यामि परिगम्य महीमिमाम् ।
स्थानं सर्वे निवर्तध्वं किं प्राणान्परिरक्षथ ॥
स्थानं सर्वे निवर्तध्वं किं प्राणान्परिरक्षथ ॥
Summary
AI
Even if you travel across this entire earth, I see no place for you who have been broken. All of you, turn back! Why do you protect your lives?
M N Dutt
Desist, you monkeys. Going round this Earth place find I none where you may rest. Stop you all. What is the need of preserving your lives.
६.५४.१८
निरायुधानां द्रवतामसंगगतिपौरुषाः ।
दारा ह्यपहसिष्यन्ति स वै घातस्तु जीविताम् ॥
दारा ह्यपहसिष्यन्ति स वै घातस्तु जीविताम् ॥
Summary
AI
Your wives will mock you as you flee weaponless, having lost your dignity and prowess. Such ridicule is truly a death worse than dying.
M N Dutt
You poltroons, if you fly away leaving your arms behind, your wives shall deride you; and that is more painful to honourable persons than death itself.
६.५४.१९
कुलेषु जाताः सर्वे स्म विस्तीर्णेषु महत्सु च ।
अनार्याः खलु यद्भीतास्त्यक्त्वा वीर्यं प्रधावत ॥
अनार्याः खलु यद्भीतास्त्यक्त्वा वीर्यं प्रधावत ॥
Summary
AI
You are all born in extensive and great lineages. That you run away in fear, abandoning your heroism, is truly ignoble.
M N Dutt
Born in long and noble lines, whither go you, suffering from fear, like abject monkeys? When renouncing your prowess, you fly away in fear, forsooth you are base.
६.५४.२०
विकत्थनानि वो यानि यदा वै जनसंसदि ।
तानि वः क्व च यतानि सोदग्राणि महान्ति च ॥
तानि वः क्व च यतानि सोदग्राणि महान्ति च ॥
Summary
AI
Where have those lofty and great boasts of yours, which you uttered in public assemblies, gone now?
M N Dutt
Where now is gone that talk of your anent your nobility and the welfare (of your king) which you had held in society.
६.५४.२१
भीरुप्रवादाः श्रूयन्ते यस्तु जीवति धिक्कृतः ।
मार्गः सत्पुरुषैर्जुष्टः सेव्यतां त्यज्यतां भयम् ॥
मार्गः सत्पुरुषैर्जुष्टः सेव्यतां त्यज्यतां भयम् ॥
Summary
AI
Reproaches of cowardice are heard regarding one who lives while being censured. Let the path frequented by noble men be followed, and let fear be abandoned.
M N Dutt
He that live, despised (of all), hear the reproach of being a craven. Therefore do you follow the way frequented by the worthy, and cast off fear.
६.५४.२२
शयामहे वा निहताः पृथिव्यामल्पजीविताः ।
दुष्प्रापं ब्रह्मलोकं वा प्राप्नुमो युधि सूदिताः ।
संप्राप्नुयामः कीर्तिं वा निहत्य शत्रुमाहवे ॥
दुष्प्रापं ब्रह्मलोकं वा प्राप्नुमो युधि सूदिताः ।
संप्राप्नुयामः कीर्तिं वा निहत्य शत्रुमाहवे ॥
Summary
AI
Having short lives, we shall either lie slain on the earth, or being killed in battle, reach the hard-to-attain *Brahmaloka*, or having slain the enemy in combat, we shall attain fame.
६.५४.२३
न कुम्भकर्णः काकुत्स्थं दृष्ट्वा जीवन्गमिष्यति ।
दीप्यमानमिवासाद्य पतंगो ज्वलनं यथा ॥
दीप्यमानमिवासाद्य पतंगो ज्वलनं यथा ॥
Summary
AI
Just as a moth approaching a blazing fire perishes, *Kumbhakarṇa* will not depart alive after seeing the descendant of *Kakutstha* (*Rāma*).
M N Dutt
Like an insect coming to a glowing and flaming fire, Kumbhakarna, seeing Kākutstha, shall not away.hence living.
६.५४.२४
पलायनेन चोद्दिष्टाः प्राणान्रक्षामहे वयम् ।
एकेन बहवो भग्ना यशो नाशं गमिष्यति ॥
एकेन बहवो भग्ना यशो नाशं गमिष्यति ॥
Summary
AI
If we protect our lives by fleeing, we shall be pointed at with scorn. Our fame will go to ruin with the report that many were routed by a single individual.
M N Dutt
If we save our lives by flight, and if the many are brought down by one, we shall lose our fame utterly.
६.५४.२५
एवं ब्रुवाणं तं शूरमङ्गदं कनकाङ्गदम् ।
द्रवमाणास्ततो वाक्यमूचुः शूरविगर्हितम् ॥
द्रवमाणास्ततो वाक्यमूचुः शूरविगर्हितम् ॥
Summary
AI
Then, those who were fleeing spoke words censured by the brave to the heroic *Aṅgada*, who was wearing golden armlets and speaking thus.
M N Dutt
As Angada decked in golden angadas was saying this, the monkeys, flying away spoke to that hero words not worthy of being spoken to an hero.
६.५४.२६
कृतं नः कदनं घोरं कुम्भकर्णेन रक्षसा ।
न स्थानकालो गच्छामो दयितं जीवितं हि नः ॥
न स्थानकालो गच्छामो दयितं जीवितं हि नः ॥
Summary
AI
A terrible slaughter has been inflicted upon us by the *Rākṣasa* *Kumbhakarṇa*. This is not the time to stay; we are leaving, for life is dear to us.
M N Dutt
Great is the havoc that the Rākşasa-Kumbhakarma-has spread among us. “This not the time to stay: life is dear to us."
६.५४.२७
एतावदुक्त्वा वचनं सर्वे ते भेजिरे दिशः ।
भीमं भीमाक्षमायान्तं दृष्ट्वा वानरयूथपाः ॥
भीमं भीमाक्षमायान्तं दृष्ट्वा वानरयूथपाः ॥
Summary
AI
Having spoken these words, all those monkey leaders fled in different directions upon seeing the terrifying, fierce-eyed *Kumbhakarṇa* approaching.
M N Dutt
Having said this the monkey bands darted to the ten cardinal points, as they saw that dreadful and grim-eyed one approach.
६.५४.२८
द्रवमाणास्तु ते वीरा अङ्गदेन वलीमुखाः ।
सान्त्वैश्च बहुमानैश्च ततः सर्वे निवर्तिताः ॥
सान्त्वैश्च बहुमानैश्च ततः सर्वे निवर्तिताः ॥
Summary
AI
Then, all those brave monkeys who were fleeing were turned back by *Aṅgada* with consoling words and great respect.
M N Dutt
As those flower of the forces were on the flight, those heroes were made to desist by Angada with words of comfort and hope pointing to the future.
६.५४.२९
ऋषभशरभमैन्दधूम्रनीलाः
कुमुदसुषेणगवाक्षरम्भताराः ।
द्विविदपनसवायुपुत्रमुख्या
स्त्वरिततराभिमुखं रणं प्रयाताः ॥
कुमुदसुषेणगवाक्षरम्भताराः ।
द्विविदपनसवायुपुत्रमुख्या
स्त्वरिततराभिमुखं रणं प्रयाताः ॥
Summary
AI
Headed by *Ṛṣabha*, *Śarabha*, *Mainda*, *Dhūmra*, *Nīla*, *Kumuda*, *Suṣeṇa*, *Gavākṣa*, *Rambha*, *Tāra*, *Dvivida*, *Panasa*, and *Hanumān*, they advanced most swiftly toward the battle.
M N Dutt
Rşabha, Sarabha, Mainda, Dhūmra, Nila, Kumuda, Susena, Gavaksa, Rambha, Dvivida, Panasa, and son of wind Hanuman and other powerf:! leaders speedily proceeded to the battle field.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुःपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.