Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः ॥
६.५३.१
स तथोक्तस्तु निर्भर्त्स्य कुम्भकर्णो महोदरम् ।
अब्रवीद्राक्षसश्रेष्ठं भ्रातरं रावणं ततः ॥
Summary AI Having been addressed in that manner, *Kumbhakarṇa* rebuked *Mahodara* and then spoke to his brother *Rāvaṇa*, the foremost of the *Rākṣasas*.
M N Dutt Thus addressed, Kumbhakarņa rebuking Mahodara, said to that foremost of Rākşasa-his brother-Ravana.
६.५३.२
सोऽहं तव भयं घोरं वधात्तस्य दुरात्मनः ।
रामस्याद्य प्रमार्जामि निर्वैरस्त्वं सुखीभव ॥
Summary AI I shall today wipe away your terrible fear by slaying that evil-minded *Rāma*; may you be free from enmity and remain happy.
M N Dutt Even I shall remove your great fear by slaying the wicked minded Råma. On your foe having been slain, attain you ease.
६.५३.३
गर्जन्ति न वृथा शूर निर्जला इव तोयदाः ।
पश्य संपाद्यमानं तु गर्जितं युधि कर्मणा ॥
Summary AI O Hero! Like waterless clouds, the brave do not thunder in vain; behold now my roar being fulfilled through action on the battlefield.
M N Dutt It is not for naught that the heroes roar, like to clouds containing no rain. Behold you their, like roaring resulting in action in the field!
६.५३.४
न मर्षयति चात्मानं संभावयति नात्मना ।
अदर्शयित्वा शूरास्तु कर्म कुर्वन्ति दुष्करम् ॥
Summary AI A true hero does not boast about himself nor does he indulge in self-praise; instead, without showing off, the brave perform difficult deeds.
M N Dutt Heroes do not vaunt: but without boasting of their prowess in speech, they perform feats difficult of being achieved.
६.५३.५
विक्लवानामबुद्धीनां राज्ञां पण्डितमानिनाम् ।
शृण्वतामादित इदं त्वद्विधानां महोदर ॥
Summary AI O *Mahodara*! This is the result for kings who listen to people like you—cowardly, foolish, and those who merely pride themselves on being wise.
M N Dutt O Mahodara, what you say is ever acceptable only to kings that are incompetent, and foolish, pluming themselves on their knowledge.
६.५३.६
युद्धे कापुरुषैर्नित्यं भवद्भिः प्रियवादिभिः ।
राजानमनुगच्छद्भिः कृत्यमेतद्विनाशितम् ॥
Summary AI This entire undertaking has been ruined by you all, who are cowards in battle, who always speak pleasant words, and who merely follow the King.
M N Dutt All the affairs of the monarch have been wrecked by you-cravens in fight, sleek-tongued, following the king (fawning) you have made Lankā contain only the king, the treasury is lean; and the forces have been slain. By the king you have done like foes in the guise of friends.
६.५३.७
राजशेषा कृता लङ्का क्षीणः कोशो बलं हतम् ।
राजानमिममासाद्य सुहृच्चिह्नममित्रकम् ॥
Summary AI Having encountered this King who bears the signs of a friend but is actually an enemy, *Laṅkā* is left with only its King, the treasury is exhausted, and the army is destroyed.
M N Dutt All the affairs of the monarch have been wrecked by you-cravens in fight, sleek-tongued, following the king (fawning) you have made Lankā contain only the king, the treasury is lean; and the forces have been slain. By the king you have done like foes in the guise of friends.
६.५३.८
एष निर्याम्यहं युद्धमुद्यतः शत्रुनिर्जये ।
दुर्नयं भवतामद्य समीकर्तुं महाहवे ॥
Summary AI Intent on conquering the enemy, I am now setting out for battle to rectify your ill-advised policies in this great conflict.
M N Dutt For repairing in mighty conflict the wrong that you have perpetrated, I am about to set out for battle for routing the enemy.
६.५३.९
एवमुक्तवतो वाक्यं कुम्भकर्णस्य धीमतः ।
प्रत्युवाच ततो वाक्यं प्रहसन्राक्षसाधिपः ॥
Summary AI When the wise *Kumbhakarṇa* had spoken these words, the lord of the *Rākṣasas*, laughing, replied to him.
M N Dutt Thus addressed by the intelligent Kumbhakarna, the lord of Raksasas, laughing answered.
६.५३.१०
महोदरोऽयं रामात्तु परित्रस्तो न संशयः ।
न हि रोचयते तात युद्धं युद्धविशारद ॥
Summary AI O dear one, expert in warfare! This *Mahodara* is undoubtedly terrified of *Rāma*; he certainly does not favor battle.
M N Dutt Sure this Mahodara is affrighted at Rāma. Therefore, my child, O you versed in warfare, he does not relish battle.
६.५३.११
कश्चिन्मे त्वत्समो नास्ति सौहृदेन बलेन च ।
गच्छ शत्रुवधाय त्वं कुम्भकर्णजयाय च ॥
Summary AI O *Kumbhakarṇa*! There is no one equal to you in friendship or strength. Go forth to slay the enemy and achieve victory.
M N Dutt Like you have I none either in friendship or strength. Therefore, O Kumbhakama, go for destroying the foe and securing celebrity.
६.५३.१३
इन्द्राशनिसमं भीमं वज्रप्रतिमगौरवम् ।
देवदानवगन्धर्वयक्षकिंनरसूदनम् ॥
Summary AI He took that terrifying spear, which was like *Indra*'s thunderbolt, possessed the weight of the *Vajra*, and was capable of destroying gods, *Dānavas*, *Gandharvas*, *Yakṣas*, and *Kinnaras*.
६.५३.१९
अथासनात्समुत्पत्य स्रजं मणिकृतान्तराम् ।
आबबन्ध महातेजाः कुम्भकर्णस्य रावणः ॥
Summary AI Then the highly radiant *Rāvaṇa*, rising from his seat, fastened a garland set with gems upon *Kumbhakarṇa*.
M N Dutt Then starting up form his seat, the exceedingly energetic Rāvana hung on Kumbhakarņa's neck a wreath stringed with gems in the centre.
६.५३.२०
अङ्गदानङ्गुलीवेष्टान्वराण्याभरणानि च ।
हारं च शशिसंकाशमाबबन्ध महात्मनः ॥
Summary AI He fastened armlets, finger-rings, excellent ornaments, and a necklace as bright as the moon upon the high-souled hero.
M N Dutt Rāvaņa also decked that high-souled one with Angadas, and finger fences and noble ornaments, and a chain resembling the Moon.
६.५३.२२
काञ्चनाङ्गदकेयूरो निष्काभरणभूषितः ।
कुम्भकर्णो बृहत्कर्णः सुहुतोऽग्निरिवाबभौ ॥
Summary AI Adorned with golden armbands, bracelets, and ornaments of gold coins, the large-eared Kumbhakarṇa shone like a well-consecrated sacrificial fire.
M N Dutt Rāvaņa adorned his person with garlands gorgeous and fragrant, and set ear-rings to his ears. And adorned with golden Angadas and Keyūras and other ornaments of gold, the largeeared Kumbhakarņa appeared like a fire fed full of sacrificial libations.
६.५३.२३
श्रोणीसूत्रेण महता मेचकेन विराजितः ।
अमृतोत्पादने नद्धो भुजंगेनेव मन्दरः ॥
Summary AI Girded with a massive dark-colored waist-belt, he appeared like Mount Mandara encircled by the serpent Vāsuki during the churning for nectar.
M N Dutt With his great dark girdle he seemed like the Mandara fastened by the serpent on the occasion of the churning of the sea.
६.५३.२४
स काञ्चनं भारसहं निवातं
विद्युत्प्रभं दीप्तमिवात्मभासा ।
आबध्यमानः कवचं रराज
संध्याभ्रसंवीत इवाद्रिराजः ॥
Summary AI Donning golden armor that was sturdy, impenetrable, and radiant like lightning with its own brilliance, he looked like the king of mountains draped in evening clouds.
M N Dutt Donning on his impenetrable golden mail, splendid like lightning, and shining in its own brilliance, Kumbhakarņa appeared like the monarch of mountains enveloped with evening clouds.
६.५३.२५
सर्वाभरणनद्धाङ्गः शूलपाणिः स राक्षसः ।
त्रिविक्रमकृतोत्साहो नारायण इवाबभौ ॥
Summary AI With every limb adorned with ornaments and holding a spear in hand, that Rākṣasa resembled Nārāyaṇa when He manifested enthusiasm for the three strides.
M N Dutt Having all his limbs adorned with ornaments and bearing a dart in his hand, the Rakşasas resembled Nārāyaṇa in elation of spirits, when he covered heaven and earth and the nether regions with three paces.
६.५३.२६
भ्रातरं संपरिष्वज्य कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् ।
प्रणम्य शिरसा तस्मै संप्रतस्थे महाबलिः ।
तमाशीर्भिः प्रशस्ताभिः प्रेषयामास रावणः ॥
Summary AI Embracing his brother, circumambulating him, and bowing his head, the mighty Kumbhakarṇa set forth. Rāvaṇa sent him off with excellent blessings.
M N Dutt Then embracing his brother and going round him and bowing down the head to him, that exceedingly powerful one went out.
६.५३.२७
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैः सैन्यैश्चापि वरायुधैः ।
तं गजैश्च तुरंगैश्च स्यन्दनैश्चाम्बुदस्वनैः ।
अनुजग्मुर्महात्मानं रथिनो रथिनां वरम् ॥
Summary AI Accompanied by the sounds of conches and drums, chariot-warriors followed the great-souled Kumbhakarṇa along with armies holding excellent weapons and cloud-thundering elephants, horses, and chariots.
M N Dutt And high-souled mighty warriors followed that foremost of heroes with elephant and steeds and chariots sending out rattle resembling the rumbling of thunder.
६.५३.२८
सर्पैरुष्ट्रैः खरैरश्वैः सिंहद्विपमृगद्विजैः ।
अनुजग्मुश्च तं घोरं कुम्भकर्णं महाबलम् ॥
Summary AI Warriors mounted on snakes, camels, donkeys, horses, lions, elephants, deer, and birds followed the formidable and exceptionally powerful Kumbhakarṇa.
M N Dutt And mounting serpents and camels and asses and lions and leopards and deer and birds, (Rāks asas) followed the grim Kumbhakarņa endowed with tremendous strength.
६.५३.२९
स पुष्पवर्णैरवकीर्यमाणो
धृतातपत्रः शितशूलपाणिः ।
मदोत्कटः शोणितगन्धमत्तो
विनिर्ययौ दानवदेवशत्रुः ॥
Summary AI Showered with colorful blossoms, holding a parasol and a sharp spear, the enemy of gods and demons went forth, frantic with pride and intoxicated by the scent of blood.
M N Dutt And strewn with blossoms, and, with an umbrella held over him, that exceedingly terrible enemy of the Deities and the Dănvas, wielding a dz.: in his hand-went out maddened with the smell of blood.
६.५३.३०
पदातयश बहवो महानादा महाबलाः ।
अन्वयू राक्षसा भीमा भीमाक्षाः शस्त्रपाणयः ॥
Summary AI Many terrifying foot-soldiers—mighty Rākṣasas with fearsome eyes and weapons in hand—followed him while raising loud roars.
M N Dutt Countless footmen wondrous powerful and mighty and dreadful and fierce-sighted Räksasas, carrying weapons in their hands, went in his wake.
६.५३.३३
अथान्यद्वपुरादाय दारुणं लोमहर्षणम् ।
निष्पपात महातेजाः कुम्भकर्णो महाबलः ॥
Summary AI Then, the immensely energetic and powerful Kumbhakarṇa emerged, assuming another terrifying form that caused the hair to stand on end.
M N Dutt The exceedingly energetic Kumbhakarna endowed with prodigious strength sallied forth, assuming another form terrific and dreadful to behold.
६.५३.३४
धनुःशतपरीणाहः स षट्शतसमुच्छितः ।
रौद्रः शकटचक्राक्षो महापर्वतसंनिभः ॥
Summary AI Measured at a hundred bow-lengths in width and six hundred in height, the fierce warrior had eyes like chariot wheels and resembled a massive mountain.
६.५३.३६
अद्य वानरमुख्यानां तानि यूथानि भागशः ।
निर्दहिष्यामि संक्रुद्धः शलभानिव पावकः ॥
Summary AI Today, filled with wrath, I shall incinerate those divisions of monkey leaders just as fire consumes a swarm of moths.
M N Dutt I shall slay today all the heroic monkeys with my winged arrows.
६.५३.३७
नापराध्यन्ति मे कामं वानरा वनचारिणः ।
जातिरस्मद्विधानां सा पुरोद्यानविभूषणम् ॥
Summary AI Truly, the forest-dwelling monkeys have done me no wrong; for beings like us, that race is merely an ornament for our city's gardens.
M N Dutt But the wood-ranging monkeys have not transgressed anywise to the like of us. That species is the ornament of the gardens attached to our residences.
६.५३.३८
पुररोधस्य मूलं तु राघवः सहलक्ष्मणः ।
हते तस्मिन्हतं सर्वं तं वधिष्यामि संयुगे ॥
Summary AI But the root cause of the siege of our city is Rāghava along with Lakṣmaṇa. Once he is slain, everything is destroyed. I shall kill him in battle.
M N Dutt The cause of the siege of the city is Rāghava along with Laksmana. He being slain, all are slain. Therefore shall I slay him in battle.
६.५३.३९
एवं तस्य ब्रुवाणस्य कुम्भकर्णस्य राक्षसाः ।
नादं चक्रुर्महाघोरं कम्पयन्त इवार्णवम् ॥
Summary AI As Kumbhakarṇa spoke thus, the Rākṣasas raised a terrifying roar that seemed to make the very ocean tremble.
M N Dutt As the Rākşa—Kumbhakarņa—was speaking thus, the Rākşasas sent up terrific shouts, as if making the very sea shake.
६.५३.४०
तस्य निष्पततस्तूर्णं कुम्भकर्णस्य धीमतः ।
बभूवुर्घोररूपाणि निमित्तानि समन्ततः ॥
Summary AI As the wise Kumbhakarṇa rushed out quickly, terrifying omens began to appear on all sides.
M N Dutt As the intelligent Kumbhakarņa sallied out speedily, dreadful were the omens that presented themselves on all sides.
६.५३.४१
उल्काशनियुता मेघा विनेदुश्च सुदारुणाः ।
ससागरवना चैव वसुधा समकम्पत ॥
Summary AI Terrible clouds accompanied by meteors and thunderbolts roared, and the earth along with its oceans and forests trembled.
M N Dutt Clouds containing meteors and lightning looked dark like asses. And the earth shook with her oceans and woods.
६.५३.४२
घोररूपाः शिवा नेदुः सज्वालकवलैर्मुखैः ।
मण्डलान्यपसव्यानि बबन्धुश्च विहंगमाः ॥
Summary AI Jackals of fearsome appearance howled with mouths breathing fire, and birds flew in inauspicious, counter-clockwise circles.
M N Dutt And fierce jackals began to cry, opening their fiaming mouths. And birds began to wheel at the left.
६.५३.४३
निष्पपात च गृध्रेऽस्य शूले वै पथि गच्छतः ।
प्रास्फुरन्नयनं चास्य सव्यो बाहुरकम्पत ॥
Summary AI As Kumbhakarṇa set out on his path, a vulture perched upon his spear; his left eye twitched, and his left arm throbbed.
M N Dutt As he marched a vulture alighted on his dart. And his left eye throbbed and his left arm shook.
६.५३.४४
निष्पपात तदा चोक्ला ज्वलन्ती भीमनिस्वना ।
आदित्यो निष्प्रभश्चासीन्न प्रवाति सुखोऽनिलः ॥
Summary AI A blazing meteor fell with a terrifying sound; the sun lost its luster, and the wind ceased to blow pleasantly.
M N Dutt A meteor dropped down with a tremendous crash. And the sun was bedimmed, and the air did not blow, enhancing pleasure.
६.५३.४५
अचिन्तयन्महोत्पातानुत्थिताल्लोमहर्षणान् ।
निर्ययौ कुम्भकर्णस्तु कृतान्तबलचोदितः ॥
Summary AI Disregarding these hair-raising portents that had arisen, Kumbhakarṇa, driven by the force of destiny, marched forth.
M N Dutt But without heeding these mighty omens that took place, capable of making people's down stand on end, Kumbhakarna went out, urged on by the force of the Finisher.
६.५३.४६
स लङ्घयित्वा प्राकारं पद्भ्यां पर्वतसंनिभः ।
ददर्शाभ्रघनप्रख्यं वानरानीकमद्भुतम् ॥
Summary AI That mountain-like giant, after stepping over the city wall on foot, beheld the marvelous army of Vānaras, which resembled thick clouds.
M N Dutt And leaping over the wall with his legs, that one resembling a mountain saw the wonderful array of the monkeys, resembling clouds.
६.५३.४७
ते दृष्ट्वा राक्षसश्रेष्ठं वानराः पर्वतोपमम् ।
वायुनुन्ना इव घना ययुः सर्वा दिशस्तदा ॥
Summary AI Upon seeing the mountain-like foremost of Rākṣasas, those Vānaras fled in all directions like clouds driven by the wind.
M N Dutt Seeing that foremost of Rākşasas resembling a hill, the monkeys began to disperse in all the ten cardinal directions like clouds driven by the wind.
६.५३.४८
तद्वानरानीकमतिप्रचण्डं
दिशो द्रवद्भिन्नमिवाभ्रजालम् ।
स कुम्भकर्णः समवेक्ष्य हर्षा
न्ननाद भूयो घनवद्घनाभः ॥
Summary AI Seeing that formidable Vānara army scattering in all directions like a mass of clouds being torn apart, the cloud-hued Kumbhakarṇa roared again with joy like a thundercloud.
M N Dutt Seeing that terrific host of monkeys scattering in all directions, like clouds broken through (by winds), Kumbhakarņa possessed the splendour of clouds, from joy, emitted roars like clouds.
६.५३.४९
ते तस्य घोरं निनदं निशम्य
यथा निनादं दिवि वारिदस्य ।
पेतुर्धरण्यां बहवः प्लवंगा
निकृत्तमूला इव सालवृक्षाः ॥
Summary AI Hearing his terrible roar, which sounded like thunder in the sky, many Vānaras fell to the ground like Sāla trees with their roots severed.
M N Dutt Hearing those terrible shouts like to the roaring of clouds in the welkin, innumerable monkeys dropped to the earth even as sāla trees that have their roots severed.
६.५३.५०
विपुलपरिघवान्स कुम्भकर्णो
रिपुनिधनाय विनिःसृतो महात्मा ।
कपि गणभयमाददत्सुभीमं
प्रभुरिव किंकरदण्डवान्युगान्ते ॥
Summary AI Carrying a massive iron club, the mighty Kumbhakarṇa marched out to destroy his enemies, instilling great fear in the Vānara hosts like Lord Yama wielding his staff at the end of an eon.
M N Dutt And issuing forth for destroying the foe, the high-souled Kumbhakarņa, equipped with a tremendous bludgeon, struck extreme terror into the monkey-ranks, like to the Lord armed with the Fatal rod at the Universal wreck.
॥ इति युद्धकाण्डे त्रिपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.