६.९६.१
तौ तथा युध्यमानौ तु समरे रामरावणौ ।
ददृशुः सर्वभूतानि विस्मितेनान्तरात्मना ॥
ददृशुः सर्वभूतानि विस्मितेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
All living beings gazed upon Rāma and Rāvaṇa as they fought in the battle, their inner souls filled with amazement.
६.९६.२
अर्दयन्तौ तु समरे तयोस्तौ स्यन्दनोत्तमौ ।
परस्परवधे युक्तौ घोररूपौ बभूवतुः ॥
परस्परवधे युक्तौ घोररूपौ बभूवतुः ॥
Summary
AI
Their two excellent chariots, inflicting damage in the battle and engaged in each other's destruction, assumed a terrifying appearance.
६.९६.३
मण्डलानि च वीथीश्च गतप्रत्यागतानि च ।
दर्शयन्तौ बहुविधां सूतौ सारथ्यजां गतिम् ॥
दर्शयन्तौ बहुविधां सूतौ सारथ्यजां गतिम् ॥
Summary
AI
The two charioteers displayed various maneuvers born of their skill, including circular movements, straight paths, and advances and retreats.
६.९६.४
अर्दयन्रावणं रामो राघवं चापि रावणः ।
गतिवेगं समापन्नौ प्रवर्तन निवर्तने ॥
गतिवेगं समापन्नौ प्रवर्तन निवर्तने ॥
Summary
AI
Rāma attacked Rāvaṇa, and Rāvaṇa too attacked Rāghava; both attained great speed in their movements of advancing and withdrawing.
६.९६.५
क्षिपतोः शरजालानि तयोस्तौ स्यन्दनोत्तमौ ।
चेरतुः संयुगमहीं सासारौ जलदाविव ॥
चेरतुः संयुगमहीं सासारौ जलदाविव ॥
Summary
AI
As the two warriors discharged nets of arrows, their excellent chariots moved over the battlefield like two rain-clouds accompanied by heavy downpours.
६.९६.६
दर्शयित्वा तदा तौ तु गतिं बहुविधां रणे ।
परस्परस्याभिमुखौ पुनरेव च तस्थतुः ॥
परस्परस्याभिमुखौ पुनरेव च तस्थतुः ॥
Summary
AI
After displaying various maneuvers in the battle, the two warriors once again stood facing each other.
M N Dutt
Displaying many a movement in the conflict they again stood facing each other, the forepart of one car touching that of the other and the heads of the steeds touching each other; and then pennons stationed on one touched those of the other.
६.९६.७
धुरं धुरेण रथयोर्वक्त्रं वक्त्रेण वाजिनाम् ।
पताकाश्च पताकाभिः समेयुः स्थितयोस्तदा ॥
पताकाश्च पताकाभिः समेयुः स्थितयोस्तदा ॥
Summary
AI
As they stood there, the yokes of the two chariots met yoke to yoke, the faces of the horses met face to face, and the banners met banners.
M N Dutt
Displaying many a movement in the conflict they again stood facing each other, the forepart of one car touching that of the other and the heads of the steeds touching each other; and then pennons stationed on one touched those of the other.
६.९६.८
रावणस्य ततो रामो धनुर्मुक्तैः शितैः शरैः ।
चतुर्भिश्चतुरो दीप्तान्हयान्प्रत्यपसर्पयत् ॥
चतुर्भिश्चतुरो दीप्तान्हयान्प्रत्यपसर्पयत् ॥
Summary
AI
Then, with four sharp arrows released from his bow, Rāma forced Rāvaṇa's four brilliant horses to retreat.
M N Dutt
Rāma with four sharpened arrows shot off his bow, removed the flaming horses of Rāvana to some distance.
६.९६.९
स क्रोधवशमापन्नो हयानामपसर्पणे ।
मुमोच निशितान्बाणान्राघवाय निशाचरः ॥
मुमोच निशितान्बाणान्राघवाय निशाचरः ॥
Summary
AI
Driven by anger at the retreat of his horses, that Night-stalker released sharpened arrows at Rāghava.
M N Dutt
And finding his steeds thus removed he was exercised with wrath. And the Ten-necked one discharged sharpened arrows at Raghava.
६.९६.१०
सोऽतिविद्धो बलवता दशग्रीवेण राघवः ।
जगाम न विकारं च न चापि व्यथितोऽभवत् ॥
जगाम न विकारं च न चापि व्यथितोऽभवत् ॥
Summary
AI
Though deeply pierced by the powerful Daśagrīva, Rāghava underwent no change of expression nor did he become distressed.
M N Dutt
And he was pierced by those arrows coming from the powerful Ten-necked demon. He was neither overwhelmed nor pained therewith and he again discharged arrows resembling the thunder-bolts.
६.९६.११
चिक्षेप च पुनर्बाणान्वज्रपातसमस्वनान् ।
सारथिं वज्रहस्तस्य समुद्दिश्य निशाचरः ॥
सारथिं वज्रहस्तस्य समुद्दिश्य निशाचरः ॥
Summary
AI
The Night-stalker again hurled arrows, which sounded like the fall of a thunderbolt, aiming specifically at the charioteer of the wielder of the thunderbolt, Mātali.
६.९६.१२
मातलेस्तु महावेगाः शरीरे पतिताः शराः ।
न सूक्ष्ममपि संमोहं व्यथां वा प्रददुर्युधि ॥
न सूक्ष्ममपि संमोहं व्यथां वा प्रददुर्युधि ॥
Summary
AI
The high-velocity arrows that fell on Mātali's body did not cause even the slightest confusion or pain during the battle.
M N Dutt
The Ten-necked demon again discharged arrows at the charioteer, which fell with great vehemence on the person of Mātalī. Mātali was not the least pained or overwhelmed in that encounter.
६.९६.१३
तया धर्षणया क्रोद्धो मातलेर्न तथात्मनः ।
चकार शरजालेन राघवो विमुखं रिपुम् ॥
चकार शरजालेन राघवो विमुखं रिपुम् ॥
Summary
AI
Rāghava, more angered by that attack on Mātali than on himself, turned back the enemy with a net of arrows.
M N Dutt
Beholding his charioteer thus assailed Rāma was excited with wrath and overwhelmed his foe with a net of arrows.
६.९६.१४
विंशतिं त्रिंशतं षष्टिं शतशोऽथ सहस्रशः ।
मुमोच राघवो वीरः सायकान्स्यन्दने रिपोः ॥
मुमोच राघवो वीरः सायकान्स्यन्दने रिपोः ॥
Summary
AI
The heroic Rāghava released twenty, thirty, sixty, and then hundreds and thousands of arrows at the enemy's chariot.
M N Dutt
The heroic Rāghava showered on his enemy's chariot shafts by twentys, thirtys, sixtys, hundreds and thousands.
६.९६.१५
गदानां मुसलानां च परिघाणां च निस्वनैः ।
शराणां पुङ्खवातैश्च क्षुभिताः सप्तसागराः ॥
शराणां पुङ्खवातैश्च क्षुभिताः सप्तसागराः ॥
Summary
AI
The seven oceans became agitated by the sounds of maces, clubs, and iron bars, and by the wind generated by the feathers of the arrows.
M N Dutt
There again ensued a terrible conflict capable of making one's down stand on end. And the seven oceans were overwhelmed with the sound of maces, Musalas, Paraighas and gold feathered arrows.
६.९६.१६
क्षुब्धानां सागराणां च पातालतलवासिनः ।
व्यथिताः पन्नगाः सर्वे दानवाश्च सहस्रशः ॥
व्यथिताः पन्नगाः सर्वे दानवाश्च सहस्रशः ॥
Summary
AI
Due to the agitated oceans, all the serpents and thousands of Dānavas residing in the depths of the netherworld became distressed.
M N Dutt
Those inhabiting the regions under the agitated oceans, all the Dănvas and thousands of Pannagas were greatly pained.
६.९६.१७
चकम्पे मेदिनी कृत्स्ना सशैलवनकानना ।
भास्करो निष्प्रभश्चाभून्न ववौ चापि मारुतः ॥
भास्करो निष्प्रभश्चाभून्न ववौ चापि मारुतः ॥
Summary
AI
The entire earth, along with its mountains, forests, and groves, trembled; the sun lost its luster, and the wind ceased to blow.
M N Dutt
Greatly shook the earth with her mountains, forests and gardens. The Sun was shorn of its resplendence and the wind blew very rough.
६.९६.१८
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
चिन्तामापेदिरे सर्वे सकिंनरमहोरगाः ॥
चिन्तामापेदिरे सर्वे सकिंनरमहोरगाः ॥
Summary
AI
Then all the gods along with the Gandharvas, Siddhas, great sages, Kinnaras, and great serpents became filled with anxiety.
M N Dutt
Thereupon the celestials with Gandharvas, Siddhas, great saints, Kinnaras and serpents, were all worked up with anxiety.
६.९६.१९
स्वस्ति गोब्राह्मणेभ्योऽस्तु लोकास्तिष्ठन्तु शाश्वताः ।
जयतां राघवः संख्ये रावणं राक्षसेश्वरम् ॥
जयतां राघवः संख्ये रावणं राक्षसेश्वरम् ॥
Summary
AI
May it be well with the cows and the Brāhmaṇas; may the worlds remain eternal; may Rāghava conquer Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas, in battle.
M N Dutt
Beholding the dreadful encounter between Rāma and Rāvaņa capable of making people's down stand on end, the celestials with ascetics began to pray, May good betide the Brahmins and cows, may people live in peace and may Rāghava defeat Rāvana, the lord of Räkşasas, in the conflict.
६.९६.२०
ततः क्रुद्धो महाबाहू रघूणां कीर्तिवर्धनः ।
संधाय धनुषा रामः क्षुरमाशीविषोपमम् ।
रावणस्य शिरोऽच्छिन्दच्छ्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ॥
संधाय धनुषा रामः क्षुरमाशीविषोपमम् ।
रावणस्य शिरोऽच्छिन्दच्छ्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ॥
Summary
AI
Then the mighty-armed Rāma, the enhancer of the glory of the Raghus, becoming enraged and fitting a razor-sharp arrow resembling a venomous serpent to his bow, severed the glorious head of Rāvaṇa adorned with blazing earrings.
M N Dutt
Thereupon Råma of long arms, the enhancer of the glory of Raghu's race, enraged, set his arrow, resembling a serpent, on his bow, and cut asunder Rāvana's head wearing shinning Kundalas. And that head in the presence of the inhabitants of the three regions fell down on the earth.
६.९६.२१
तच्छिरः पतितं भूमौ दृष्टं लोकैस्त्रिभिस्तदा ।
तस्यैव सदृशं चान्यद्रावणस्योत्थितं शिरः ॥
तस्यैव सदृशं चान्यद्रावणस्योत्थितं शिरः ॥
Summary
AI
At that time, while the three worlds saw that head fallen on the ground, another head of *Rāvaṇa*, identical to the previous one, rose up.
६.९६.२२
तत्क्षिप्रं क्षिप्रहस्तेन रामेण क्षिप्रकारिणा ।
द्वितीयं रावणशिरश्छिन्नं संयति सायकैः ॥
द्वितीयं रावणशिरश्छिन्नं संयति सायकैः ॥
Summary
AI
That second head of *Rāvaṇa* was quickly severed in battle by the swift-handed and fast-acting *Rāma* with his arrows.
M N Dutt
Instantly there arose another head resembling the former; and it was speedily cut off by the light-handed Rāma.
६.९६.२३
छिन्नमात्रं च तच्छीर्षं पुनरन्यत्स्म दृश्यते ।
तदप्यशनिसंकाशैश्छिन्नं रामेण सायकैः ॥
तदप्यशनिसंकाशैश्छिन्नं रामेण सायकैः ॥
Summary
AI
As soon as that head was severed, another appeared once more. That was also cut by *Rāma* with arrows resembling thunderbolts.
M N Dutt
As soon as the second head was chopped off in the encounter by means of shafts another appeared again. And that was again severed by Rāma's shafts resembling thunder-bolts.
६.९६.२४
एवमेव शतं छिन्नं शिरसां तुल्यवर्चसाम् ।
न चैव रावणस्यान्तो दृश्यते जीवितक्षये ॥
न चैव रावणस्यान्तो दृश्यते जीवितक्षये ॥
Summary
AI
In this way, a hundred heads of equal brilliance were cut, but the end of *Rāvaṇa*’s life-force was not seen.
M N Dutt
Thus were severed hundred heads all equal in brilliance. But the end of Ravana's life was not seen by him.
६.९६.२५
ततः सर्वास्त्रविद्वीरः कौसल्यानन्दिवर्धनः ।
मार्गणैर्बहुभिर्युक्तश्चिन्तयामास राघवः ॥
मार्गणैर्बहुभिर्युक्तश्चिन्तयामास राघवः ॥
Summary
AI
Then *Rāghava*, the hero who knows all weapons and increases *Kausalyā*’s joy, became thoughtful while wielding many arrows.
M N Dutt
Thereupon the heroic Rāghava conversant with the use of all weapons, the enhancer of Kausalya's joy, began to reason within himself in various ways.
६.९६.२६
मारीचो निहतो यैस्तु खरो यैस्तु सुदूषणः ।
क्रञ्चारण्ये विराधस्तु कबन्धो दण्डका वने ॥
क्रञ्चारण्ये विराधस्तु कबन्धो दण्डका वने ॥
Summary
AI
These were the arrows by which *Mārīca* was slain, along with *Khara*, *Sudūṣaṇa*, *Virādha* in the *Krauñca* forest, and *Kabandha* in the *Daṇḍakā* forest.
६.९६.२७
त इमे सायकाः सर्वे युद्धे प्रत्ययिका मम ।
किं नु तत्कारणं येन रावणे मन्दतेजसः ॥
किं नु तत्कारणं येन रावणे मन्दतेजसः ॥
Summary
AI
All these arrows are my trusted ones in battle. *Rāma* wondered what the reason could be that they appeared to lose their potency against *Rāvaṇa*.
६.९६.२८
इति चिन्तापरश्चासीदप्रमत्तश्च संयुगे ।
ववर्ष शरवर्षाणि राघवो रावणोरसि ॥
ववर्ष शरवर्षाणि राघवो रावणोरसि ॥
Summary
AI
While absorbed in such thoughts and remaining vigilant in the duel, *Rāghava* showered volleys of arrows upon the chest of *Rāvaṇa*.
M N Dutt
Thinking thus Rāghava made himself ready in the conflict and began to shower arrows on Rāvana's breast.
६.९६.२९
रावणोऽपि ततः क्रुद्धो रथस्थो राक्षसेश्वरः ।
गदामुसलवर्षेण रामं प्रत्यर्दयद्रणे ॥
गदामुसलवर्षेण रामं प्रत्यर्दयद्रणे ॥
Summary
AI
The enraged lord of the *Rākṣasas*, *Rāvaṇa*, standing on his chariot, struck back at *Rāma* with a shower of maces and clubs.
M N Dutt
The lord of Raksasas, Ravana, who was stationed on the car wroth, attacked Rāma in the conflict with maces and Musalas.
६.९६.३०
देवदानवयक्षाणां पिशाचोरगरक्षसाम् ।
पश्यतां तन्महद्युद्धं सर्वरात्रमवर्तत ॥
पश्यतां तन्महद्युद्धं सर्वरात्रमवर्तत ॥
Summary
AI
As the *Devas*, *Dānavas*, *Yakṣas*, *Piśācas*, *Uragas*, and *Rākṣasas* watched, that great battle continued throughout the night.
६.९६.३१
नैव रत्रिं न दिवसं न मुहूर्तं न चक्षणम् ।
रामरावणयोर्युद्धं विराममुपगच्छति ॥
रामरावणयोर्युद्धं विराममुपगच्छति ॥
Summary
AI
The combat between *Rāma* and *Rāvaṇa* did not reach a pause for a night, a day, a *Muhūrta*, or even for a single moment.
M N Dutt
Neither for the night nor for the day, nor for a moment did the fight between Rāma and Rāvaņa cease.
॥ इति युद्धकाण्डे षण्णवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.