७.१७.१
अथ राजन्महाबाहुर्विचरन्स महीतलम् ।
हिमवद्वनमासाद्य परिचक्राम रावणः ॥
हिमवद्वनमासाद्य परिचक्राम रावणः ॥
Summary
AI
O King, the mighty-armed Rāvaṇa, while wandering across the earth, reached the forests of the Himavat mountains and roamed through them.
M N Dutt
Then, O King, the mighty-armed Ravana ranging the earth, came to Himavān and began to go round it.
७.१७.२
तत्रापश्यत वै कन्यां कृष्टाजिनजटाधराम् ।
आर्षेण विधिना युक्तां तपन्तीं देवतामिव ॥
आर्षेण विधिना युक्तां तपन्तीं देवतामिव ॥
Summary
AI
There, he beheld a maiden wearing a black antelope skin and matted hair, looking like a goddess as she performed austerities according to the sacred rites of sages.
M N Dutt
It came to pass that there he saw a damsel wearing a dark deer-skin and matted locks, leading the life of a saint, and flaming like a celestial.
७.१७.३
स दृष्ट्वा रूपसंपन्नां कन्यां तां सुमहाव्रताम् ।
काममोहपरीतात्मा पप्रच्छ प्रहसन्निव ॥
काममोहपरीतात्मा पप्रच्छ प्रहसन्निव ॥
Summary
AI
Upon seeing that beautiful maiden of exceptional vows, Rāvaṇa, his soul overwhelmed by lust and delusion, questioned her while laughing mockingly.
M N Dutt
Seeing the girl observing high vows, endowed with beauty, he, with his soul overwhelmed with lust asked her, laughing.
७.१७.४
किमिदं वर्तसे भद्रे विरुद्धं यौवनस्य ते ।
न हि युक्ता तवैतस्य रूपस्येयं प्रतिक्रिया ॥
न हि युक्ता तवैतस्य रूपस्येयं प्रतिक्रिया ॥
Summary
AI
"O blessed lady, why do you live in a manner so contrary to your youth? Such a lifestyle is certainly not suited for your exquisite beauty."
M N Dutt
How is it, o amiable one, that you act thus contrary to your youth? This course of life surely does not befit your beauty.
७.१७.५
कस्यासि दुहिता भद्रे को वा भर्ता तवानघे ।
पृच्छतः शंस मे शीघ्रं को वा हेतुस्तपोऽर्जने ॥
पृच्छतः शंस मे शीघ्रं को वा हेतुस्तपोऽर्जने ॥
Summary
AI
"Whose daughter are you, O sinless one? Who is your husband? Tell me quickly as I ask, what is the reason for your pursuit of penance?"
७.१७.६
एवमुक्ता तु सा कन्या तेनानार्येण रक्षसा ।
अब्रवीद्विधिवत्कृत्वा तस्यातिथ्यं तपोधना ॥
अब्रवीद्विधिवत्कृत्वा तस्यातिथ्यं तपोधना ॥
Summary
AI
Thus addressed by that ignoble Rākṣasa, the ascetic maiden, after offering him hospitality according to the tradition, began to speak.
M N Dutt
Thus accosted by Rāvana, that illustrious girl, having asceticism for wealth, having received him hospitably in due form, said.
७.१७.७
कुशध्वजो नाम पिता ब्रह्मर्षिर्मम धार्मिकः ।
बृहस्पतिसुतः श्रीमान्बुद्ध्या तुल्यो बृहस्पतेः ॥
बृहस्पतिसुतः श्रीमान्बुद्ध्या तुल्यो बृहस्पतेः ॥
Summary
AI
"My father is the righteous Brahmarṣi named Kuśadhvaja, the son of Bṛhaspati, who is glorious and equal to Bṛhaspati in intellect."
M N Dutt
My sire is named Kušadhvaja a Brahmarși of immeasurable energy, son to Bệhaspati, endowed with grace, and like to Bphaspati himself in intelligence.
७.१७.८
तस्याहं कुर्वतो नित्यं वेदाभ्यासं महात्मनः ।
संभूता वान्मयी कन्या नाम्ना वेदवती स्मृता ॥
संभूता वान्मयी कन्या नाम्ना वेदवती स्मृता ॥
Summary
AI
"While that great soul was constantly engaged in Vedic study, I was born as his speech-born daughter and became known as Vedavatī."
M N Dutt
And while that high sound one was engaged in the daily study of the Vedas, I was born as his word-impregnated daughter, named Vedavati.
७.१७.९
ततो देवाः सगन्धर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः ।
ते चापि गत्वा पितरं वरणं रोचयन्ति मे ॥
ते चापि गत्वा पितरं वरणं रोचयन्ति मे ॥
Summary
AI
"Then gods, Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas, and Pannagas approached my father, desiring to take me as their wife."
M N Dutt
When the gods and the Gandharvas and the Yaksas, Raksasas, and Pannagas, coming to my sire asked for me, O foremost of Rākşasas, my father did not bestow me on any one of them. And I shall you the reason thereof; listen, O long-armed one.
७.१७.१०
न च मां स पिता तेभ्यो दत्तवान्राक्षसेश्वर ।
कारणं तद्वदिष्यामि निशामय महाभुज ॥
कारणं तद्वदिष्यामि निशामय महाभुज ॥
Summary
AI
"But my father did not grant me to them, O lord of Rākṣasas. O mighty-armed one, listen as I explain the reason for his decision."
M N Dutt
When the gods and the Gandharvas and the Yaksas, Raksasas, and Pannagas, coming to my sire asked for me, O foremost of Rākşasas, my father did not bestow me on any one of them. And I shall you the reason thereof; listen, O long-armed one.
७.१७.११
पितुस्तु मम जामाता विष्णुः किल सुरोत्तमः ।
अभिप्रेतस्त्रिलोकेशस्तस्मान्नान्यस्य मे पिता ॥
अभिप्रेतस्त्रिलोकेशस्तस्मान्नान्यस्य मे पिता ॥
Summary
AI
"My father intended Viṣṇu, the supreme deity and lord of the three worlds, to be his son-in-law; therefore, he would not give me to anyone else."
७.१७.१२
दातुमिच्छति धर्मात्मा तच्छ्रुत्वा बलदर्पितः ।
शम्भुर्नाम ततो राजा दैत्यानां कुपितोऽभवत् ।
तेन रात्रौ प्रसुप्तो मे पिता पापेन हिंसितः ॥
शम्भुर्नाम ततो राजा दैत्यानां कुपितोऽभवत् ।
तेन रात्रौ प्रसुप्तो मे पिता पापेन हिंसितः ॥
Summary
AI
"Hearing that he wished to give me to Viṣṇu, a Daitya king named Śambhu, arrogant in his power, became enraged and murdered my father while he slept."
७.१७.१३
ततो मे जननी दीना तच्छरीरं पितुर्मम ।
परिष्वज्य महाभागा प्रविष्टा दहनं सह ॥
परिष्वज्य महाभागा प्रविष्टा दहनं सह ॥
Summary
AI
"Then my noble and wretched mother, embracing my father's body, entered the funeral pyre along with him."
७.१७.१४
ततो मनोरथं सत्यं पितुर्नारायणं प्रति ।
करोमीति ममेच्छा च हृदये साधु विष्ठिता ॥
करोमीति ममेच्छा च हृदये साधु विष्ठिता ॥
Summary
AI
"Since then, the desire to fulfill my father’s wish regarding Nārāyaṇa has remained firmly established in my heart."
M N Dutt
Then wishing to realise my father's wish touching Närāyana, I have fixed my heart even upon him.
७.१७.१५
अहं प्रेतगतस्यापि करिष्ये काङ्क्षितं पितुः ।
इति प्रतिज्ञामारुह्य चरामि विपुलं तपः ॥
इति प्रतिज्ञामारुह्य चरामि विपुलं तपः ॥
Summary
AI
"I practice this intense penance, having taken a vow to fulfill the desire of my deceased father."
७.१७.१६
एतत्ते सर्वमाख्यातं मया राक्षसपुंगव ।
आश्रितां विद्धि मां धर्मं नारायणपतीच्छया ॥
आश्रितां विद्धि मां धर्मं नारायणपतीच्छया ॥
Summary
AI
"O best of Rākṣasas, I have told you everything. Know that I have taken refuge in righteousness, desiring Nārāyaṇa as my husband."
७.१७.१७
विज्ञातस्त्वं हि मे राजन्गच्छ पौलस्त्यनन्दन ।
जानामि तपसा सर्वं त्रैलोक्ये यद्धि वर्तते ॥
जानामि तपसा सर्वं त्रैलोक्ये यद्धि वर्तते ॥
Summary
AI
"I know who you are, O King; go now, O descendant of Pulastya. Through my penance, I am aware of everything that happens in the three worlds."
M N Dutt
I know you, O king. Go you, O son of Paulastya. By virtue of my asceticism I know all that takes place in these three regions.
७.१७.१८
सोऽब्रवीद्रावणस्तत्र तां कन्यां सुमहाव्रताम् ।
अवरुह्य विमानाग्रात्कन्दर्पशरपीडितः ॥
अवरुह्य विमानाग्रात्कन्दर्पशरपीडितः ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa, afflicted by the arrows of Kandarpa, descended from the top of his aerial chariot and spoke to that maiden of great vows.
M N Dutt
Thereat descending from the front of his car, Ravana, affected with the shafts of Kandarpa, again addressed that girl, observant of a mighty VOW. a
७.१७.१९
अवलिप्तासि सुश्रोणि यस्यास्ते मतिरीदृशी ।
वृद्धानां मृगशावाक्षि भ्राजते धर्मसंचयः ॥
वृद्धानां मृगशावाक्षि भ्राजते धर्मसंचयः ॥
Summary
AI
"O lady of beautiful hips, you are full of pride to have such a mindset. O fawn-eyed one, the accumulation of merit (dharma) suits only the elderly."
M N Dutt
O you of sharply hips, in as much as such is your intent, you must be very proud. O you having the eyes of young antelope, accumulation of religious merit suits old people.
७.१७.२०
त्वं सर्वगुणसंपन्ना नार्हसे कर्तुमीदृशम् ।
त्रैलोक्यसुन्दरी भीरु यौवने वार्धकं विधिम् ॥
त्रैलोक्यसुन्दरी भीरु यौवने वार्धकं विधिम् ॥
Summary
AI
"You, endowed with all virtues and the beauty of the three worlds, O timid one, should not adopt this aged way of life in your youth."
M N Dutt
You, furnished with every perfection, should not talk thus. You are the paragon in these three worlds,. Your youth wax away.
७.१७.२१
कश्च तावदसौ यं त्वं विष्णुरित्यभिभाषसे ।
वीर्येण तपसा चैव भोगेन च बलेन च ।
न मयासौ समो भद्रे यं त्वं कामयसेऽङ्गने ॥
वीर्येण तपसा चैव भोगेन च बलेन च ।
न मयासौ समो भद्रे यं त्वं कामयसेऽङ्गने ॥
Summary
AI
Rāvaṇa asks, "O auspicious lady, who is this Viṣṇu of whom you speak? He whom you desire is not equal to me in prowess, penance, enjoyment, or strength."
M N Dutt
Who is he whom you call Vişņu O mild one, neither in prowess, nor in asceticism, nor in enjoyment, nor in strength, is he my equal, whom, O damsel, you seek.
७.१७.२२
मा मैवमिति सा कन्या तमुवाच निशाचरम् ।
मूर्धजेषु च तां रक्षः कराग्रेण परामृशत् ॥
मूर्धजेषु च तां रक्षः कराग्रेण परामृशत् ॥
Summary
AI
The maiden said to the night-stalker, "Do not speak thus!" However, the Rākṣasa seized her by her hair with the tips of his fingers.
M N Dutt
Thus addressed there by Vedavatī, the nightranger seized the girl by the hair.
७.१७.२३
ततो वेदवती क्रुद्धा केशान्हस्तेन साच्छिनत् ।
उवाचाग्निं समाधाय मरणाय कृतत्वरा ॥
उवाचाग्निं समाधाय मरणाय कृतत्वरा ॥
Summary
AI
Then the enraged Vedavatī cut off her hair with her hand. Hurrying toward death, she kindled a sacrificial fire and spoke.
७.१७.२४
धर्षितायास्त्वयानार्य नेदानीं मम जीवितम् ।
रक्षस्तस्मात्प्रवेक्ष्यामि पश्यतस्ते हुताशनम् ॥
रक्षस्तस्मात्प्रवेक्ष्यामि पश्यतस्ते हुताशनम् ॥
Summary
AI
"O ignoble one! Since I have been insulted by you, I no longer wish to live. Therefore, O Rākṣasa, I shall enter the fire even as you watch me."
M N Dutt
You object, having been outraged by you I wish not to live. Therefore, O Raksasa, I will enter into fire in your very presence.
७.१७.२५
यस्मात्तु धर्षिता चाहमपापा चाप्यनाथवत् ।
तस्मात्तव वधार्थं वै समुत्पत्स्याम्यहं पुनः ॥
तस्मात्तव वधार्थं वै समुत्पत्स्याम्यहं पुनः ॥
Summary
AI
"Since I, though sinless, have been insulted like a helpless woman, I shall take birth again for the sake of your destruction."
M N Dutt
As I have in this world been dishonoured by you you are nefarious. I shall again be born to compass your destruction.
७.१७.२६
न हि शक्यः स्त्रिया पाप हन्तुं त्वं तु विशेषतः ।
शापे त्वयि मयोत्सृष्टे तपसश्च व्ययो भवेत् ॥
शापे त्वयि मयोत्सृष्टे तपसश्च व्ययो भवेत् ॥
Summary
AI
"O sinful one, you cannot be slain by a woman especially. If I were to cast a curse upon you, my penance would be exhausted."
M N Dutt
It lie not in a female to slay a male intent on sin; and if I utter a curse, it shall cost my asceticism.
७.१७.२७
यदि त्वस्ति मया किंचित्कृतं दत्तं हुतं तथा ।
तेन ह्ययोनिजा साध्वी भवेयं धर्मिणः सुता ॥
तेन ह्ययोनिजा साध्वी भवेयं धर्मिणः सुता ॥
Summary
AI
"If I have performed any pious deed, given charity, or offered oblations, then may I be born as the virtuous daughter of a righteous man, not from a womb."
M N Dutt
But if I have done anything, given away any thing, offered oblations to the fire, then I shall be the chaste daughter of some virtuous person, albeit unborn of any female vessel.
७.१७.२८
एवमुक्त्वा प्रविष्टा सा ज्वलन्तं वै हुताशनम् ।
पपात च दिवो दिव्या पुष्पवृष्टिः समन्ततः ॥
पपात च दिवो दिव्या पुष्पवृष्टिः समन्ततः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, she entered the blazing fire, and a divine rain of flowers fell from the heavens on all sides.
M N Dutt
Having delivered herself thus, she entered into the flaming fire; and thereat a celestial shower of blossoms rained all around from heaven.
७.१७.२९
पूर्वं क्रोधहतः शत्रुर्ययासौ निहतस्त्वया ।
समुपाश्रित्य शैलाभं तव वीर्यममानुषम् ॥
समुपाश्रित्य शैलाभं तव वीर्यममानुषम् ॥
Summary
AI
This enemy, previously destroyed by her anger, has now been slain by you, relying on your mountain-like superhuman prowess.
M N Dutt
The enemy, endowed with the splendour of a hill, formerly that been slain by her, by help of your superhuman prowess.
७.१७.३०
एवमेषा महाभागा मर्त्येषूत्पद्यते पुनः ।
क्षेत्रे हलमुखग्रस्ते वेद्यामग्निशिखोपमा ॥
क्षेत्रे हलमुखग्रस्ते वेद्यामग्निशिखोपमा ॥
Summary
AI
Thus, this illustrious woman was born again among mortals in a field furrowed by a plow, appearing like a flame of fire on an altar.
M N Dutt
This one of eminent righteousness would again spring up on earth like a flame from a field furrowed by the plough.
७.१७.३१
एषा वेदवती नाम पूर्वमासीत्कृते युगे ।
त्रेतायुगमनुप्राप्य वधार्थं तस्य रक्षसः ।
सीतोत्पन्नेति सीतैषा मानुषैः पुनरुच्यते ॥
त्रेतायुगमनुप्राप्य वधार्थं तस्य रक्षसः ।
सीतोत्पन्नेति सीतैषा मानुषैः पुनरुच्यते ॥
Summary
AI
She was known as Vedavatī in the Kṛta Yuga. Reaching the Tretā Yuga for the destruction of that Rākṣasa, she was born from a furrow; thus, she is called Sītā by humans.
M N Dutt
This one named Vedavatſ was born in the Kệta age; and in the Tretā age, for compassing the destruction of that Rākşasa, she was born in the Maithila line of the high-souled Janaka.
॥ इति उत्तरकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.