१.१७.१
निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन्हयमेधे महात्मनः ।
प्रतिगृह्य सुरा भागान्प्रतिजग्मुर्यथागतम् ॥
प्रतिगृह्य सुरा भागान्प्रतिजग्मुर्यथागतम् ॥
Summary
AI
When the high-souled King Daśaratha's horse sacrifice was completed, the gods, having accepted their portions, returned the way they had come.
M N Dutt
When the horse-sacrifice of the high-souled Dasaratha had been completed, the immortals, accepting each his share, returned whence they had come.
१.१७.२
समाप्तदीक्षानियमः पत्नीगणसमन्वितः ।
प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहनः ॥
प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहनः ॥
Summary
AI
Having completed the rules of his initiation, the King entered the city accompanied by his wives, servants, army, and vehicles.
M N Dutt
And the monarch, having observed all the rules of initiation, entered the palace with his equipage and retinue.
१.१७.३
यथार्हं पूजितास्तेन राज्ञा वै पृथिवीश्वराः ।
मुदिताः प्रययुर्देशान्प्रणम्य मुनिपुंगवम् ॥
मुदिताः प्रययुर्देशान्प्रणम्य मुनिपुंगवम् ॥
Summary
AI
Duly honored by the King, the lords of the earth offered their respects to the best among sages and joyfully departed for their own lands.
M N Dutt
And the lords of the earth, having been received suitably by the king, with glad hearts set out for their own countries, saluting that foremost of ascetics (Rsyaśặnga).
१.१७.४
गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथः पुनः ।
प्रविवेश पुरीं श्रीमान्पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान् ॥
प्रविवेश पुरीं श्रीमान्पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान् ॥
Summary
AI
Once the kings had departed, the illustrious King Daśaratha re-entered the city, placing the best of the twice-born Brahmins at the forefront.
M N Dutt
When the lords of the earth had gone away, the graceful king Dasaratha re-entered his palace, with the foremost of regenerate ones at his head.
१.१७.५
शान्तया प्रययौ सार्धमृश्यशृङ्गः सुपूजितः ।
अन्वीयमानो राज्ञाथ सानुयात्रेण धीमता ॥
अन्वीयमानो राज्ञाथ सानुयात्रेण धीमता ॥
Summary
AI
Being highly honored and followed by the wise King and his retinue, Ṛṣyaśṛṅga departed along with Śāntā.
१.१७.६
कौसल्याजनयद्रामं दिव्यलक्षणसंयुतम् ।
विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमिक्ष्वाकुनन्दनम् ॥
विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमिक्ष्वाकुनन्दनम् ॥
Summary
AI
Kauśalyā gave birth to Rāma, an embodiment of half of Viṣṇu, endowed with divine marks, highly fortunate, and the joy of the Ikṣvāku dynasty.
१.१७.७
कौसल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा ।
यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना ॥
यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना ॥
Summary
AI
Kauśalyā shone with that son of immeasurable splendor, just as Aditi, the mother of the gods, shines with Indra, the wielder of the thunderbolt.
१.१७.८
भरतो नाम कैकेय्यां जज्ञे सत्यपराक्रमः ।
साक्षाद्विष्णोश्चतुर्भागः सर्वैः समुदितो गुणैः ॥
साक्षाद्विष्णोश्चतुर्भागः सर्वैः समुदितो गुणैः ॥
Summary
AI
From Kaikeyī was born Bharata, whose prowess is truth. He was a fourth part of Viṣṇu himself and was endowed with all noble virtues.
M N Dutt
Then was born of Kaikeyī, named Bharata, having truth for prowess, endowed with all the virtues, and representing the very fourth part of Visnu.
१.१७.९
अथ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राजनयत्सुतौ ।
वीरौ सर्वास्त्रकुशलौ विष्णोरर्धसमन्वितौ ॥
वीरौ सर्वास्त्रकुशलौ विष्णोरर्धसमन्वितौ ॥
Summary
AI
Then Sumitrā gave birth to two heroic sons, Lakṣmaṇa and Śatrughna, who were skilled in all weapons and together shared half of Viṣṇu's essence.
M N Dutt
Then Sumitrā gave birth to Lakşmaņa and Satrughna, heroic, and skilled in all weapons, and endowed with the half of Vişnu.
१.१७.१०
राज्ञः पुत्रा महात्मानश्चत्वारो जज्ञिरे पृथक् ।
गुणवन्तोऽनुरूपाश्च रुच्या प्रोष्ठपदोपमाः ॥
गुणवन्तोऽनुरूपाश्च रुच्या प्रोष्ठपदोपमाः ॥
Summary
AI
To the King were born four high-souled and virtuous sons, each born separately, yet resembling the stars of the Proṣṭhapada constellation in their brilliance.
M N Dutt
Thus were separately born four high-souled sons to the king, crowned with qualities, and graceful, and in loveliness resembling the constellations Prosthapada. Thereat the Gandharvas began to chaunt sweetly, and the Apsaras to dance. And the celestial kettledrums sounded; and there showered down blossoms from the sky. Otherwise called Uttarabhadrapada and Purvabhādrapada.
१.१७.११
अतीत्यैकादशाहं तु नाम कर्म तथाकरोत् ।
ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम् ॥
ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम् ॥
Summary
AI
After eleven days had passed, the King performed the naming ceremony for the high-souled eldest son Rāma and Kaikeyī's son Bharata.
M N Dutt
When the eleventh day had gone by, the king performed the Naming ceremony of his sons. And experiencing great delight, Vasistha conferred the names. And the high-souled eldest one was called Rāma; and Kaikeyi's son was called Bharata; and Sumitrā's son was called Laksmana, and the last was named Satrughna.
१.१७.१२
सौमित्रिं लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा ।
वसिष्ठः परमप्रीतो नामानि कृतवांस्तदा ।
तेषां जन्मक्रियादीनि सर्वकर्माण्यकारयत् ॥
वसिष्ठः परमप्रीतो नामानि कृतवांस्तदा ।
तेषां जन्मक्रियादीनि सर्वकर्माण्यकारयत् ॥
Summary
AI
The exceedingly pleased Vasiṣṭha then named the son of Sumitrā as Lakṣmaṇa and the other as Śatrughna. He performed all their rites, starting from the post-birth ceremonies.
१.१७.१३
तेषां केतुरिव ज्येष्ठो रामो रतिकरः पितुः ।
बभूव भूयो भूतानां स्वयम्भूरिव संमतः ॥
बभूव भूयो भूतानां स्वयम्भूरिव संमतः ॥
Summary
AI
Among them, the eldest son Rāma, like a banner of pride, brought immense joy to his father and was highly esteemed by all beings, much like the self-born Brahmā.
M N Dutt
Thus did he celebrate the natal rites of the princes. And among all those princes, the eldest, Rāma, like that of Ketu, (The ninth of the planets.) and the special delight of his father, became the object of general regard, even as the self-create Himself. And all of them were versed in the Vedas, and heroic, and intent upon the welfare of others.
१.१७.१४
सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे लोकहिते रताः ।
सर्वे ज्ञानोपसंपन्नाः सर्वे समुदिता गुणैः ॥
सर्वे ज्ञानोपसंपन्नाः सर्वे समुदिता गुणैः ॥
Summary
AI
All of them were knowers of the Vedas, brave, devoted to the welfare of the world, endowed with wisdom, and possessed every noble quality.
१.१७.१५
तेषामपि महातेजा रामः सत्यपराक्रमः ।
बाल्यात्प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धनः ॥
बाल्यात्प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धनः ॥
Summary
AI
Among them, the highly radiant Rāma was truly valorous. Since childhood, Lakṣmaṇa, who increases prosperity, was deeply attached to Rāma.
१.१७.१६
रामस्य लोकरामस्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य नित्यशः ।
सर्वप्रियकरस्तस्य रामस्यापि शरीरतः ॥
सर्वप्रियकरस्तस्य रामस्यापि शरीरतः ॥
Summary
AI
Lakṣmaṇa always did what was pleasing to his eldest brother Rāma, who is the delight of the world. He was dearer to Rāma than his own body.
१.१७.१७
लक्ष्मणो लक्ष्मिसंपन्नो बहिःप्राण इवापरः ।
न च तेन विना निद्रां लभते पुरुषोत्तमः ।
मृष्टमन्नमुपानीतमश्नाति न हि तं विना ॥
न च तेन विना निद्रां लभते पुरुषोत्तमः ।
मृष्टमन्नमुपानीतमश्नाति न हि तं विना ॥
Summary
AI
The prosperous Lakṣmaṇa was like another external breath for Rāma. That best of men, Rāma, would not find sleep without him, nor would he eat sweet food brought to him unless Lakṣmaṇa was present.
M N Dutt
And even from early youth, that enhancer of auspiciousness Laksmana was ever attached to his eldest brother Rāma, that delight of all. And like to another life of Rāma, Lakşmaņa furnished with auspiciousness was in everything attentive to Rāma's wishes, even at the neglect of his own person. And that foremost of persons did not even attain sleep without Rāma's company, nor did he partake any sweetmeat that was offered, unless Rāma partook it with him.
१.१७.१८
यदा हि हयमारूढो मृगयां याति राघवः ।
तदैनं पृष्ठतोऽभ्येति सधनुः परिपालयन् ॥
तदैनं पृष्ठतोऽभ्येति सधनुः परिपालयन् ॥
Summary
AI
Whenever Rāma mounted his horse and went hunting, Lakṣmaṇa followed behind him with his bow, guarding him.
१.१७.१९
भरतस्यापि शत्रुघ्नो लक्ष्मणावरजो हि सः ।
प्राणैः प्रियतरो नित्यं तस्य चासीत्तथा प्रियः ॥
प्राणैः प्रियतरो नित्यं तस्य चासीत्तथा प्रियः ॥
Summary
AI
Similarly, Śatrughna, the younger brother of Lakṣmaṇa, was always dearer to Bharata than his own life, and Bharata was equally dear to him.
M N Dutt
When mounted on horse-back, Rāghava went a-hunting, Lakṣmaṇa went at his back bow in hand, protecting him. And that younger brother of Laksmana, Satrughna, likewise became ever dearer to Bharata than life itself.
१.१७.२०
स चतुर्भिर्महाभागैः पुत्रैर्दशरथः प्रियैः ।
बभूव परमप्रीतो देवैरिव पितामहः ॥
बभूव परमप्रीतो देवैरिव पितामहः ॥
Summary
AI
King Daśaratha was immensely pleased with his four fortunate and beloved sons, just as Lord Brahmā is pleased with the gods.
M N Dutt
On account of those exalted and well-beloved sons of his, Dasaratha experienced the excess of joy, like to the Grand-sire on account of the gods.
१.१७.२१
ते यदा ज्ञानसंपन्नाः सर्वे समुदिता गुणैः ।
ह्रीमन्तः कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिनः ॥
ह्रीमन्तः कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिनः ॥
Summary
AI
When they all became endowed with knowledge, filled with virtues, modest, famous, all-knowing, and far-sighted.
M N Dutt
And when they came to be furnished with knowledge, and crowned with virtues, and endowed with bashfulness and fame, and to attain wisdom in everything, and to be farsighted, Dasaratha, the father of such powerful and flamingly effulgent sons, became delighted even like that lord of worlds-Brahmā.
१.१७.२२
अथ राजा दशरथस्तेषां दारक्रियां प्रति ।
चिन्तयामास धर्मात्मा सोपाध्यायः सबान्धवः ॥
चिन्तयामास धर्मात्मा सोपाध्यायः सबान्धवः ॥
Summary
AI
Then, the righteous King Daśaratha, along with his teachers and kinsmen, reflected upon the marriage of his sons.
M N Dutt
Once upon a time, when the virtuous king Dasaratha, surrounded by his priests and friends, was reflecting about the nuptials of his sons, to that high-souled one engaged in thought in the midst of his counsellors came the mighty ascetic Visvamitra.
१.१७.२३
तस्य चिन्तयमानस्य मन्त्रिमध्ये महात्मनः ।
अभ्यागच्छन्महातेजो विश्वामित्रो महामुनिः ॥
अभ्यागच्छन्महातेजो विश्वामित्रो महामुनिः ॥
Summary
AI
While the great-souled king was thus reflecting in the midst of his ministers, the highly effulgent great sage Viśvāmitra arrived.
M N Dutt
Once upon a time, when the virtuous king Dasaratha, surrounded by his priests and friends, was reflecting about the nuptials of his sons, to that high-souled one engaged in thought in the midst of his counsellors came the mighty ascetic Visvamitra.
१.१७.२४
स राज्ञो दर्शनाकाङ्क्षी द्वाराध्यक्षानुवाच ह ।
शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनः सुतम् ॥
शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनः सुतम् ॥
Summary
AI
Desiring to see the king, he spoke to the gatekeepers: "Quickly announce that I, Kauśika, the son of Gādhi, have arrived."
M N Dutt
Desirous of seeing the king, he said to the warders,-Do you speedily announce that I, Gadhi's son, sprung in the Kusika line, have come!
१.१७.२५
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य राजवेश्म प्रदुद्रुवुः ।
संभ्रान्तमनसः सर्वे तेन वाक्येन चोदिताः ॥
संभ्रान्तमनसः सर्वे तेन वाक्येन चोदिताः ॥
Summary
AI
Hearing those words and spurred by that command, they all rushed into the royal palace with agitated minds.
M N Dutt
Hearing those words of his, they, urged on by them, all hurriedly began to run towards the royal chambers. And coming to the royal apartments, they communicated to Ikşváku's descendant the arrival of the ascetic Viśvāmitra.
१.१७.२६
ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा ।
प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायेक्ष्वाकवे तदा ॥
प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायेक्ष्वाकवे तदा ॥
Summary
AI
Reaching the royal palace, they then informed the King of the Ikṣvāku dynasty that the sage Viśvāmitra had arrived.
१.१७.२७
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधाः समाहितः ।
प्रत्युज्जगाम संहृष्टो ब्रह्माणमिव वासवः ॥
प्रत्युज्जगाम संहृष्टो ब्रह्माणमिव वासवः ॥
Summary
AI
Upon hearing their words, the king, accompanied by his priest, composed and delighted, went out to receive him, just as Vāsava approaches Brahmā.
M N Dutt
Hearing those words of theirs, Dasaratha surrounded by his priests, went out delightedly to meet him, like Indra going out to meet Brhaspati. According to Śruti BỊhaspati is the Brahmă of the gods-Brhaspatir devānām Brahmā.
१.१७.२८
स दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम् ।
प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत् ॥
प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत् ॥
Summary
AI
Seeing the ascetic blazing with brilliance and firm in his vows, the king, with a joyful face, then offered him the traditional guest-offering.
M N Dutt
And having come to that ascetic observing vows and of flaming energy, the monarch with a cheerful countenance offered him the Arghya.
१.१७.२९
स राज्ञः प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा ।
कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम् ॥
कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम् ॥
Summary
AI
Having accepted the king's offering according to the scriptural rites, the sage inquired about the welfare and prosperity of the lord of men.
M N Dutt
There upon, having accepted the king's Arghya in accordance with the ordinance he enquired of the lord of men as to his continued prosperity and peace.
१.१७.३०
वसिष्ठं च समागम्य कुशलं मुनिपुंगवः ।
ऋषींश्च तान्यथा न्यायं महाभागानुवाच ह ॥
ऋषींश्च तान्यथा न्यायं महाभागानुवाच ह ॥
Summary
AI
After approaching Vasiṣṭha and inquiring about his welfare, the eminent sage spoke to the other illustrious sages according to custom.
M N Dutt
And approaching Vasiştha and the other anchorites, that foremost of ascetics of exalted piety duly asked them regarding their welfare.
१.१७.३१
ते सर्वे हृष्टमनसस्तस्य राज्ञो निवेशनम् ।
विविशुः पूजितास्तत्र निषेदुश्च यथार्थतः ॥
विविशुः पूजितास्तत्र निषेदुश्च यथार्थतः ॥
Summary
AI
All of them, with joyful hearts, entered the king's dwelling, and being honored there, they sat down according to their rank.
M N Dutt
And having been properly received by the monarch, they with glad hearts entered the royal residence, and sat them down according to precedence.
१.१७.३२
अथ हृष्टमना राजा विश्वामित्रं महामुनिम् ।
उवाच परमोदारो हृष्टस्तमभिपूजयन् ॥
उवाच परमोदारो हृष्टस्तमभिपूजयन् ॥
Summary
AI
Then the highly generous king, with a delighted mind and joyfully honoring him, spoke to the great sage Viśvāmitra.
M N Dutt
Then gladly worshipping the mighty ascetic, Visvāmitra, the exceedingly generous king, wellpleased, addressed him saying.
१.१७.३३
यथामृतस्य संप्राप्तिर्यथा वर्षमनूदके
यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माप्रजस्य च ।
प्रनष्टस्य यथा लाभो यथा हर्षो महोदये
तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने ॥
यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माप्रजस्य च ।
प्रनष्टस्य यथा लाभो यथा हर्षो महोदये
तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने ॥
Summary
AI
Just like the attainment of nectar, rain in a waterless land, the birth of a son to a childless man through a worthy wife, the recovery of something lost, or the great joy at a grand occasion—such is how I regard your arrival. Welcome, O great sage!
M N Dutt
Like that of the obtaining of ambrosia, like to a shower in a land suffering from drought, like to the birth of sons of worthy wives to him without issue, like that of the recovery of a lost thing, yea, like to the dawning of a mighty joy, I consider this your arrival. O illustrious ascetic, are you well come? What is even that which is nearest to your heart?
१.१७.३४
कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षितः ।
पात्रभूतोऽसि मे विप्र दिष्ट्या प्राप्तोऽसि धार्मिक ।
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् ॥
पात्रभूतोऽसि मे विप्र दिष्ट्या प्राप्तोऽसि धार्मिक ।
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् ॥
Summary
AI
What supreme desire of yours shall I fulfill with joy? O righteous Brāhmaṇa, you are worthy of my hospitality; by good fortune have you come. Today my birth is fruitful and my life is well-lived.
M N Dutt
You, O Brahmana, are worthy of my best services. By luck it is that, O bestower of honour, I have gained you. To-day my birth has been crowned with fruit to-day has my life attained its object.
१.१७.३५
पूर्वं राजर्षिशब्देन तपसा द्योतितप्रभः ।
ब्रह्मर्षित्वमनुप्राप्तः पूज्योऽसि बहुधा मया ॥
ब्रह्मर्षित्वमनुप्राप्तः पूज्योऽसि बहुधा मया ॥
Summary
AI
Previously known as a royal sage, now having attained the status of a celestial sage through penance that made your luster shine, you are worthy of manifold worship by me.
M N Dutt
And truly yesterday night has been succeeded by an auspicious morning, since I have beheld you. Having first attained exceeding effulgence by virtue of austerities performed for obtaining the title of Rājarşi, you have afterwards obtained the status of a Brahmarși. You are worthy of manifold homage from me. This your exceedingly holy arrival appear wonderful.
१.१७.३६
तदद्भुतमिदं विप्र पवित्रं परमं मम ।
शुभक्षेत्रगतश्चाहं तव संदर्शनात्प्रभो ॥
शुभक्षेत्रगतश्चाहं तव संदर्शनात्प्रभो ॥
Summary
AI
O Brāhmaṇa, this is most holy and wonderful to me. O Lord, by your sight, I have become like one who has visited a sacred place of pilgrimage.
१.१७.३७
ब्रूहि यत्प्रार्थितं तुभ्यं कार्यमागमनं प्रति ।
इच्छाम्यनुगृहीतोऽहं त्वदर्थपरिवृद्धये ॥
इच्छाम्यनुगृहीतोऽहं त्वदर्थपरिवृद्धये ॥
Summary
AI
Tell me what you desire and the purpose of your arrival. I wish to be blessed by fulfilling your objective.
१.१७.३८
कार्यस्य न विमर्शं च गन्तुमर्हसि कौशिक ।
कर्ता चाहमशेषेण दैवतं हि भवान्मम ॥
कर्ता चाहमशेषेण दैवतं हि भवान्मम ॥
Summary
AI
O Kauśika, you should not hesitate regarding your task. I shall execute it completely, for you are indeed a deity to me.
१.१७.३९
इति हृदयसुखं निशम्य वाक्यं
श्रुतिसुखमात्मवता विनीतमुक्तम् ।
प्रथितगुणयशा गुणैर्विशिष्टः
परम ऋषिः परमं जगाम हर्षम् ॥
श्रुतिसुखमात्मवता विनीतमुक्तम् ।
प्रथितगुणयशा गुणैर्विशिष्टः
परम ऋषिः परमं जगाम हर्षम् ॥
Summary
AI
Hearing these words—pleasing to the heart and ears, and spoken with humility by the self-controlled king—the supreme sage, renowned for his virtues and fame, experienced ultimate joy.
M N Dutt
Hearing this soul-soothing, ear-charming, and free-humble speech that was uttered, the illustrious prime of ascetics crowned with virtues, and furnished with all perfections, experienced exceeding delight.
॥ इति बालकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.