॥ अथ बालकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः ॥
१.३६.१
तप्यमाने तपो देवे देवाः सर्षिगणाः पुरा ।
सेनापतिमभीप्सन्तः पितामहमुपागमन् ॥
Summary AI Formerly, while the Lord (Mahādeva) was performing austerities, the gods along with the hosts of sages, desiring a commander-in-chief, approached the Progenitor (Brahmā).
M N Dutt On that celestial being engaged in austerities, the deities with Indra and Agni at their head, desirous of gaining over the generalissimo, Appeared before the Grand-sire.
१.३६.२
ततोऽब्रुवन्सुराः सर्वे भगवन्तं पितामहम् ।
प्रणिपत्य शुभं वाक्यं सेन्द्राः साग्निपुरोगमाः ॥
Summary AI Then all the gods, including Indra and led by Agni, having prostrated before the venerable Progenitor, spoke these auspicious words.
M N Dutt And, O Rāma, the gods with Agni at their head, bowing to him, addressed that possessor of the six attributes, the Grand-sir, saying,
१.३६.३
यो नः सेनापतिर्देव दत्तो भगवता पुरा ।
स तपः परमास्थाय तप्यते स्म सहोमया ॥
Summary AI O Lord, the commander-in-chief who was formerly granted to us by your venerable self is now performing supreme penance along with Umā.
M N Dutt 'O God, that adorable one who had formerly consigned to us the generalissimo, resorting to high asceticism, is practising austerities with Uma.
१.३६.४
यदत्रानन्तरं कार्यं लोकानां हितकाम्यया ।
संविधत्स्व विधानज्ञ त्वं हि नः परमा गतिः ॥
Summary AI O knower of ordinances, please ordain whatever task is now necessary for the welfare of the worlds; for you are our ultimate refuge.
M N Dutt Do you now, O you conversant with resources, so order as is advisable in the interests of the worlds! Verily you are our prime way.'
१.३६.५
देवतानां वचः श्रुत्वा सर्वलोकपितामहः ।
सान्त्वयन्मधुरैर्वाक्यैस्त्रिदशानिदमब्रवीत् ॥
Summary AI Having heard the words of the deities, the Progenitor of all worlds, comforting them with sweet words, spoke thus to the gods.
M N Dutt Hearing the words of the deities, the Grandsire of all creatures, 'consoling them with soft words, spoke to them saying
१.३६.६
शैलपुत्र्या यदुक्तं तन्न प्रजास्यथ पत्निषु ।
तस्या वचनमक्लिष्टं सत्यमेव न संशयः ॥
Summary AI Due to what was spoken by the daughter of the mountain (Pārvatī), you shall not beget offspring through your wives; her unerring word shall indeed come true, there is no doubt.
M N Dutt 'Even as the Mountain's daughter has said, sons will not be born to you of your own wives. Her words is infallible of a certainty: there is no doubt about it.
१.३६.७
इयमाकाशगा गङ्गा यस्यां पुत्रं हुताशनः ।
जनयिष्यति देवानां सेनापतिमरिंदमम् ॥
Summary AI This is the sky-flowing Gaṅgā, in whom the fire-god (Agni) will procreate a son, the subduer of enemies and the commander-in-chief of the gods.
M N Dutt This is the celestial Gangă she on whom Hutaśana will beget a son-the foe-subduing generalissimo of the celestials.
१.३६.८
ज्येष्ठा शैलेन्द्रदुहिता मानयिष्यति तं सुतम् ।
उमायास्तद्बहुमतं भविष्यति न संशयः ॥
Summary AI The elder daughter of the king of mountains (Gaṅgā) will cherish that son, and it will be highly pleasing to Umā; of this, there is no doubt.
M N Dutt And the elder daughter of the Mountain will consider that son as brought forth by Uma; and Uma also will, without doubt, look upon him with regard.'
१.३६.९
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कृतार्था रघुनन्दन ।
प्रणिपत्य सुराः सर्वे पितामहमपूजयन् ॥
Summary AI O descendant of Raghu, hearing those words of his, all the gods, having achieved their purpose, prostrated and worshipped the Progenitor.
M N Dutt Hearing these words of him o descendant of Raghu, the gods bowing to the Grand-sire, paid him homage.
१.३६.१०
ते गत्वा पर्वतं राम कैलासं धातुमण्डितम् ।
अग्निं नियोजयामासुः पुत्रार्थं सर्वदेवताः ॥
Summary AI O Rāma, all those deities, having gone to Mount Kailāsa, which is adorned with minerals, enjoined Agni for the sake of obtaining a son.
M N Dutt Then, O Rama, repairing to the Kailasa mountain teeming with metals, the deities commissioned Agni with the view of having a son (born to him.)10
१.३६.११
देवकार्यमिदं देव समाधत्स्व हुताशन ।
शैलपुत्र्यां महातेजो गङ्गायां तेज उत्सृज ॥
Summary AI O divine consumer of oblations, accomplish this task for the gods; deposit your great-splendored seed in Gaṅgā, the daughter of the mountain.
M N Dutt 'Do you, O god, accomplish this work of the oddities! O you of mighty energy, do you discharge your energy into that daughter of the Mountain, Ganga.
१.३६.१२
देवतानां प्रतिज्ञाय गङ्गामभ्येत्य पावकः ।
गर्भं धारय वै देवि देवतानामिदं प्रियम् ॥
Summary AI Having given his promise to the deities, Agni approached Gaṅgā and said, "O Goddess, do sustain this embryo, for this is dear to the gods."
M N Dutt Thereupon giving his promise to the gods, Pavaka (Fire) approached Ganga, saying, Do you, O Goddess, bear an embryo; for even this is the desire of the deities.
१.३६.१३
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा दिव्यं रूपमधारयत् ।
स तस्या महिमां दृष्ट्वा समन्तादवकीर्यत ॥
Summary AI Hearing these words, she assumed a divine form; seeing her greatness, Agni was diffused into her from all sides.
M N Dutt Hearing this speech, she assumed a divine appearance. And beholding her mightiness, Agni was shrunk up on all sides.
१.३६.१४
समन्ततस्तदा देवीमभ्यषिञ्चत पावकः ।
सर्वस्रोतांसि पूर्णानि गङ्गाया रघुनन्दन ॥
Summary AI O descendant of Raghu, then Agni bathed the goddess from all sides, and all the channels of Gaṅgā were completely filled.
M N Dutt And then Pavaka from all sides discharged his energy into her, and thereat all her streams became surcharged with it,
१.३६.१५
तमुवाच ततो गङ्गा सर्वदेवपुरोहितम् ।
अशक्ता धारणे देव तव तेजः समुद्धतम् ।
दह्यमानाग्निना तेन संप्रव्यथितचेतना ॥
Summary AI Then Gaṅgā spoke to him, the priest of all gods, "O Lord, I am unable to sustain your surging energy; being burnt by that fire, my consciousness is deeply distressed."
M N Dutt O descendant of Raghu. And to him staying at the head of all the deities, Gangā spoke, saying, "O god, I am incapable of sustaining this new sprung energy of yours: I am burning with that fire, and my consciousness fails me.
१.३६.१६
अथाब्रवीदिदं गङ्गां सर्वदेवहुताशनः ।
इह हैमवते पादे गर्भोऽयं संनिवेश्यताम् ॥
Summary AI Then Agni, the consumer of oblations for all gods, said to Gaṅgā, "Let this embryo be deposited here at the foot of the Himālaya mountains."
M N Dutt Thereupon that partaker of the oblations offered to the gods, said to Ganga, 'Do you bring forth your embryo on the side of this Himavat!'
१.३६.१७
श्रुत्वा त्वग्निवचो गङ्गा तं गर्भमतिभास्वरम् ।
उत्ससर्ज महातेजाः स्रोतोभ्यो हि तदानघ ॥
Summary AI O sinless one, hearing the words of Agni, the highly energetic Gaṅgā then cast out that exceedingly radiant embryo from her currents.
M N Dutt Hearing Agni's words, Gangă of mighty energy cast her exceedingly effulgent embryo on her streams, O sinless one.
१.३६.१८
यदस्या निर्गतं तस्मात्तप्तजाम्बूनदप्रभम् ।
काञ्चनं धरणीं प्राप्तं हिरण्यममलं शुभम् ॥
Summary AI Whatever emerged from her became pure, auspicious, and stainless gold, shining like molten gold from the Jambū river, which then reached the earth.
M N Dutt And as it came out of her, it wore the splendour of molten gold; and in consequence of its fiery virtue, objects near and objects far were converted into gold and silver of unsurpassed sheen, while those that were more distant were turned into copper and iron.
१.३६.२०
तदेतद्धरणीं प्राप्य ।
नानाधातुरवर्धत ॥
Summary AI That substance, having reached the earth, multiplied into various minerals.
M N Dutt Her excreta were turned into lead. In this wise, various metals began to increase on earth.
१.३६.२१
निक्षिप्तमात्रे गर्भे तु तेजोभिरभिरञ्जितम् ।
सर्वं पर्वतसंनद्धं सौवर्णमभवद्वनम् ॥
Summary AI As soon as the embryo was cast down, the entire forest, including its mountains, was suffused with brilliance and transformed into gold.
M N Dutt As soon as the embryo was brought forth, the woods adjoining the mountain, being overspread with that energy, were turned into gold.
१.३६.२२
जातरूपमिति ख्यातं तदा प्रभृति राघव ।
सुवर्णं पुरुषव्याघ्र हुताशनसमप्रभम् ॥
Summary AI O Rāghava, O tiger among men, from that time forward, gold, which shines with the brilliance of fire, became renowned as jātarūpa.
M N Dutt And from that day, O descendant of Raghu, gold of effulgence like to that of fire, became known as Jātarūpa, O foremost of men!
१.३६.२३
तं कुमारं ततो जातं सेन्द्राः सहमरुद्गणाः ।
क्षीरसंभावनार्थाय कृत्तिकाः समयोजयन् ॥
Summary AI To provide milk for the newborn boy, Indra along with the hosts of Maruts engaged the Kṛttikās.
M N Dutt And when the son was born, the deities with Indra and the Maruts enjoined upon the Křttikā stars to suckle him.
१.३६.२४
ताः क्षीरं जातमात्रस्य कृत्वा समयमुत्तमम् ।
ददुः पुत्रोऽयमस्माकं सर्वासामिति निश्चिताः ॥
Summary AI Having established an excellent agreement and deciding that he was the son of them all, the Kṛttikās offered their milk to the newborn child.
M N Dutt 'Surely he shall be son to us all'-concluding thus, they as soon as he was born, by turns began to dispense milk to him.
१.३६.२५
ततस्तु देवताः सर्वाः कार्तिकेय इति ब्रुवन् ।
पुत्रस्त्रैलोक्य विख्यातो भविष्यति न संशयः ॥
Summary AI Then all the deities declared that this son, known as Kārtikeya, would undoubtedly become famous throughout the three worlds.
M N Dutt Then the celestials called him Kārtikeya, saying, “Without doubt, this son shall become famed over the three worlds.'
१.३६.२६
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा स्कन्नं गर्भपरिस्रवे ।
स्नापयन्परया लक्ष्म्या दीप्यमानमिवानलम् ॥
Summary AI Upon hearing their words, the deities bathed the boy who had been emitted from the womb and who shone with supreme beauty like a blazing fire.
M N Dutt And hearing those words of theirs, the Kșttikās bathed the offspring that had issued from her womb, flaming like fire, and with auspicious marks.
१.३६.२७
स्कन्द इत्यब्रुवन्देवाः स्कन्नं गर्भपरिस्रवात् ।
कार्तिकेयं महाभागं काकुत्स्थज्वलनोपमम् ॥
Summary AI O Kākutstha, because he was emitted from the discharge of the womb, the gods named the highly fortunate Kārtikeya, who resembled fire, as Skanda.
M N Dutt And, O Kākutstha, since Kārtikeya had issued from (Gangā's) womb the celestials called that effulgent and mighty-armed one, Skanda.
१.३६.२८
प्रादुर्भूतं ततः क्षीरं कृत्तिकानामनुत्तमम् ।
षण्णां षडाननो भूत्वा जग्राह स्तनजं पयः ॥
Summary AI Thereupon, excellent milk appeared in the six Kṛttikās; assuming six faces, the child drank the milk produced from their breasts.
M N Dutt And then the teats of the Křttikās were filled with milk; and thereupon assuming six mouths, he began to suck milk from the teats of those six.
१.३६.२९
गृहीत्वा क्षीरमेकाह्ना सुकुमार वपुस्तदा ।
अजयत्स्वेन वीर्येण दैत्यसैन्यगणान्विभुः ॥
Summary AI Despite his tender body, the powerful lord, having consumed the milk, defeated the hosts of the demon armies in a single day through his own prowess.
M N Dutt Having drunk the milk, that lord although then possessed of a tender frame, by virtue of his inbom prowess in one day vanquished the Dänava forces.
१.३६.३०
सुरसेनागणपतिं ततस्तममलद्युतिम् ।
अभ्यषिञ्चन्सुरगणाः समेत्याग्निपुरोगमाः ॥
Summary AI Then the hosts of gods, led by Agni, assembled and consecrated that being of stainless luster as the commander-in-chief of the celestial armies.
M N Dutt And him possessed of mighty effulgence, the celestials assembled with Agni as their leader sprinkled with water, by way of installing him as their generalissimo.
१.३६.३१
एष ते राम गङ्गाया विस्तरोऽभिहितो मया ।
कुमारसंभवश्चैव धन्यः पुण्यस्तथैव च ॥
Summary AI O Rāma, I have narrated to you this detailed account of the Gaṅgā, as well as the auspicious and meritorious story of the birth of Kumāra.
॥ इति बालकाण्डे षट्त्रिंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.