Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ बालकाण्डे नवमः सर्गः ॥
१.९.१
सुमन्त्रश्चोदितो राज्ञा प्रोवाचेदं वचस्तदा ।
यथर्ष्यशृङ्गस्त्वानीतः शृणु मे मन्त्रिभिः सह ॥
Summary AI Urged by the King, Sumantra then spoke these words: "Listen, along with the ministers, to how Ṛṣyaśṛṅga was brought here."
M N Dutt Thus asked by the king, Sumantra said these words-I will relate to you how the counsellors brought Rşyaśộnga. Do you listen with your counsellors!
१.९.२
लोमपादमुवाचेदं सहामात्यः पुरोहितः ।
उपायो निरपायोऽयमस्माभिरभिचिन्तितः ॥
Summary AI Along with the ministers, the family priest said this to Lomapāda: "A foolproof plan has been devised by us."
M N Dutt The priest together with the counsellors spoke to Romapada, saying, 'The means that we have hit upon can never fail of effect.'
१.९.३
ऋश्यशृङ्गो वनचरस्तपःस्वाध्यायने रतः ।
अनभिज्ञः स नारीणां विषयाणां सुखस्य च ॥
Summary AI Ṛṣyaśṛṅga lives in the forest, devoted to penance and Vedic study. He is ignorant of women, worldly objects, and pleasure.
M N Dutt Rşyaśộnga has been brought up in woods; and is engaged in austerities and the study of the Vedas. He is ignorant of the pleasure that ensues from contact with women,
१.९.४
इन्द्रियार्थैरभिमतैर्नरचित्तप्रमाथिभिः ।
पुरमानाययिष्यामः क्षिप्रं चाध्यवसीयताम् ॥
Summary AI "We shall bring him to the city by means of desirable objects of the senses that agitate the minds of men. Let this be decided quickly."
M N Dutt By help of things agreeably ministering to the sense, and ravishing the soul, we shall bring him to the city. Do you, therefore, arrange for them!
१.९.५
गणिकास्तत्र गच्छन्तु रूपवत्यः स्वलंकृताः ।
प्रलोभ्य विविधोपायैरानेष्यन्तीह सत्कृताः ॥
Summary AI "Let beautiful and well-adorned courtesans go there. Being well-treated, they will bring him here by enticing him with various means."
M N Dutt Let courtezans of comely presence, clad in ornaments, repair thither. And if well treated, they will by various means bring him here.'
१.९.६
श्रुत्वा तथेति राजा च प्रत्युवाच पुरोहितम् ।
पुरोहितो मन्त्रिणश्च तथा चक्रुश्च ते तदा ॥
Summary AI Having heard this, the King replied "So be it" to the priest. Then the priest and those ministers acted accordingly.
M N Dutt Hearing this, the king said to the priest, 'So be it!' Then the priest and courtiers acted accordingly.
१.९.७
वारमुख्यास्तु तच्छ्रुत्वा वनं प्रविविशुर्महत् ।
आश्रमस्याविदूरेऽस्मिन्यत्नं कुर्वन्ति दर्शने ।
ऋषिपुत्रस्य घोरस्य नित्यमाश्रमवासिनः ॥
Summary AI Hearing that, the principal courtesans entered the great forest. They made efforts to see the formidable son of the sage, a constant forest-dweller, near his hermitage.
M N Dutt In accordance with the instructions, the courtezans entered that great forest; and remaining at some distance from the hermitage, endeavoured to meet with the sober son of the saint ever dwelling in the woods. And satisfied with serving his sire, he never strayed from the hermitage.
१.९.९
न तेन जन्मप्रभृति दृष्टपूर्वं तपस्विना ।
स्त्री वा पुमान्वा यच्चान्यत्सत्त्वं नगरराष्ट्रजम् ॥
Summary AI Since birth, that ascetic had never before seen a woman, a man, or any other creature born in a city or kingdom.
M N Dutt Since his birth he had never before seen men and women, or any other creatures living in cities and towns.
१.९.१०
ततः कदाचित्तं देशमाजगाम यदृच्छया ।
विभाण्डकसुतस्तत्र ताश्चापश्यद्वराङ्गनाः ॥
Summary AI Then one day, the son of Vibhāṇḍaka happened to come to that place and saw those beautiful women.
M N Dutt It came to pass that on one occasion, walking about at will, Vibhandaka's son came to that spot and beheld the courtezans.
१.९.११
ताश्चित्रवेषाः प्रमदा गायन्त्यो मधुरस्वरैः ।
ऋषिपुत्रमुपागम्य सर्वा वचनमब्रुवन् ॥
Summary AI Clad in colorful garments and singing in sweet tones, all those women approached the sage's son and spoke these words.
M N Dutt Colourfully attired, and singing sweet songs, the women came to the saint's son and said.
१.९.१२
कस्त्वं किं वर्तसे ब्रह्मञ्ज्ञातुमिच्छामहे वयम् ।
एकस्त्वं विजने घोरे वने चरसि शंस नः ॥
Summary AI "O Brāhmaṇa, who are you? What are you doing? We wish to know. You wander alone in this terrible, lonely forest; tell us."
M N Dutt Who are you? And where are you going, O Brahman? We wish to learn all this. And why is it that you range alone this far-off forest?
१.९.१३
अदृष्टरूपास्तास्तेन काम्यरूपा वने स्त्रियः ।
हार्दात्तस्य मतिर्जाता आख्यातुं पितरं स्वकम् ॥
Summary AI Those women of desirable form had never been seen by him in the forest. Out of affection, he felt inclined to tell them about his father.
M N Dutt Beholding these beautiful damsels never seen before, he from delight, hastened to inform them of his lineage.
१.९.१४
पिता विभाण्डकोऽस्माकं तस्याहं सुत औरसः ।
ऋश्यशृङ्ग इति ख्यातं नाम कर्म च मे भुवि ॥
Summary AI "Vibhāṇḍaka is my father, and I am his legitimate son. My name and deeds are renowned on earth as Ṛṣyaśṛṅga."
M N Dutt My father is Vibhăndaka; and I am his son. My name is Rşyasſiga and my occupation is known the world over.
१.९.१५
इहाश्रमपदोऽस्माकं समीपे शुभदर्शनाः ।
करिष्ये वोऽत्र पूजां वै सर्वेषां विधिपूर्वकम् ॥
Summary AI "O ones of auspicious appearance, our hermitage is nearby. I shall perform worship for all of you there according to the rites."
M N Dutt This auspicious hermitage hard by belongs to us; and there I shall receive you all in due form O' lovely ones! .
१.९.१६
ऋषिपुत्रवचः श्रुत्वा सर्वासां मतिरास वै ।
तदाश्रमपदं द्रष्टुं जग्मुः सर्वाश्च तेन ह ॥
Summary AI Hearing the words of the sage's son, they all desired to see that hermitage. And they all went there with him.
M N Dutt Hearing the words of the saint's son, they all consented, and the women went to behold that asylum.
१.९.१७
गतानां तु ततः पूजामृषिपुत्रश्चकार ह ।
इदमर्घ्यमिदं पाद्यमिदं मूलं फलं च नः ॥
Summary AI When they arrived, the sage's son performed worship. He offered ritual water for the hands and feet, along with the roots and fruits belonging to them.
M N Dutt When they had come there, the saint's son received them hospitably, saying, 'Here is Arghya,' 'Here is water for washing the feet,' 'Here are fruits and roots.'
१.९.१८
प्रतिगृह्य तु तां पूजां सर्वा एव समुत्सुकाः ।
ऋषेर्भीताश्च शीघ्रं तु गमनाय मतिं दधुः ॥
Summary AI Having accepted that worship, they were all eager to leave; being afraid of the elder sage, they resolved to depart quickly.
M N Dutt And thereupon they readily received his hospitality. And actuated by the fear of the saint, Vibhāndaka, they bent their minds upon departing soon.
१.९.१९
अस्माकमपि मुख्यानि फलानीमानि वै द्विज ।
गृहाण प्रति भद्रं ते भक्षयस्व च मा चिरम् ॥
Summary AI "O Brāhmaṇa, these are our excellent fruits. Accept them; may good betide you. Do not delay, and eat them."
M N Dutt They said, Do you also, O twice-born one, receive from us these excellent fruits! O Vipra! good betide you, eat them without delay.
१.९.२०
ततस्तास्तं समालिङ्ग्य सर्वा हर्षसमन्विताः ।
मोदकान्प्रददुस्तस्मै भक्ष्यांश्च विविधाञ्शुभान् ॥
Summary AI Then, filled with joy, they all embraced him and gave him sweetmeats and various auspicious foods to eat.
M N Dutt Thereupon, embracing him joyfully, they gave him sweetmeats and various kinds of savoury viands.
१.९.२१
तानि चास्वाद्य तेजस्वी फलानीति स्म मन्यते ।
अनास्वादितपूर्वाणि वने नित्यनिवासिना ॥
Summary AI The radiant young ascetic, who had always lived in the forest, tasted those sweets and thought of them as fruits he had never tasted before.
M N Dutt And tasting those things, the glorious one took them for fruits, never tasted before by the dwellers of the forest.
१.९.२२
आपृच्छ्य च तदा विप्रं व्रतचर्यां निवेद्य च ।
गच्छन्ति स्मापदेशात्ता भीतास्तस्य पितुः स्त्रियः ॥
Summary AI Fearing his father, those women took leave of the young Brāhmaṇa, informed him of their religious observances, and departed under a pretext.
M N Dutt Then, having accosted him the women, feigning the observance of some vow, went away, inspired with the fear of his father.
१.९.२३
गतासु तासु सर्वासु काश्यपस्यात्मजो द्विजः ।
अस्वस्थहृदयश्चासीद्दुःखं स्म परिवर्तते ॥
Summary AI After they had all departed, the son of the descendant of Kaśyapa, the young Brāhmaṇa, became restless at heart and wallowed in sorrow.
M N Dutt And when they had gone, that twice-born one, Kasyapa's son, became sad, and suffered from grief of heart and became restless due to sadness.
१.९.२४
ततोऽपरेद्युस्तं देशमाजगाम स वीर्यवान् ।
मनोज्ञा यत्र ता दृष्टा वारमुख्याः स्वलंकृताः ॥
Summary AI On the following day, the powerful youth returned to that spot where he had seen those charming and beautifully adorned courtesans.
M N Dutt And the next day his mind momentarily running upon it, the graceful son of Vibhāņdaka, endowed with prowess, came to that spot where he had encountered the comely courtesans, adorned with ornaments.
१.९.२५
दृष्ट्वैव च तदा विप्रमायान्तं हृष्टमानसाः ।
उपसृत्य ततः सर्वास्तास्तमूचुरिदं वचः ॥
Summary AI Upon seeing the young Brāhmaṇa approaching, those women, filled with joy, approached him and spoke these words.
M N Dutt As soon as they observed him coming, they came forward, and said, Do you, O Brāhmaṇa, come into our hermitage.
१.९.२७
श्रुत्वा तु वचनं तासां सर्वासां हृदयंगमम् ।
गमनाय मतिं चक्रे तं च निन्युस्तदा स्त्रियः ॥
Summary AI Hearing their heart-captivating words, he resolved to go with them, and the women then led him away.
M N Dutt Thereupon hearing those words of theirs capable of influencing the heart, he became bent upon going, and the women brought him away.
१.९.२८
तत्र चानीयमाने तु विप्रे तस्मिन्महात्मनि ।
ववर्ष सहसा देवो जगत्प्रह्लादयंस्तदा ॥
Summary AI As that high-souled Brāhmaṇa was being brought there, the rain-god suddenly poured down showers, gladdening the entire world.
M N Dutt When that great-souled Vipra had been brought over, the god, Indra, suddenly poured forth plenteous showers, enlivening the spirits of men.
१.९.२९
वर्षेणैवागतं विप्रं विषयं स्वं नराधिपः ।
प्रत्युद्गम्य मुनिं प्रह्वः शिरसा च महीं गतः ॥
Summary AI As the Brāhmaṇa entered his territory accompanied by the rain, the king went out to receive him, bowing low until his head touched the ground in reverence.
M N Dutt When the ascetic had arrived, with showers, the king approached him in bumble guise, bending his head to the ground.
१.९.३०
अर्घ्यं च प्रददौ तस्मै न्यायतः सुसमाहितः ।
वव्रे प्रसादं विप्रेन्द्रान्मा विप्रं मन्युराविशेत् ॥
Summary AI With great composure, the king offered him the traditional respectful water (arghya) and sought grace from the lord of Brāhmaṇas, praying that no anger should possess the sage.
M N Dutt He offered him Arghya in due form, and with a collected mind; and asked for his favour, so that wrath could not influence the Vipra.
१.९.३१
अन्तःपुरं प्रविश्यास्मै कन्यां दत्त्वा यथाविधि ।
शान्तां शान्तेन मनसा राजा हर्षमवाप सः ॥
Summary AI Entering the inner apartments and giving his daughter Śāntā to him in marriage according to the rites, the king attained great joy with a peaceful mind.
M N Dutt And taking him into the inner apartments, and in due form conferring upon him in sober mood his daughter śāntā, the king became happy.
१.९.३२
एवं स न्यवसत्तत्र सर्वकामैः सुपूजितः ।
ऋश्यशृङ्गो महातेजाः शान्तया सह भार्यया ॥
Summary AI Thus the highly effulgent Ṛśyaśṛṅga lived there, honored with all desired comforts, along with his wife Śāntā.
M N Dutt Thus the highly powerful Rşyaśřnga together with his wife śāntä, began to live there, respectfully ministered to in regard to every desire.
॥ इति बालकाण्डे नवमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.