२.३४.१
रामस्य तु वचः श्रुत्वा मुनिवेषधरं च तम् ।
समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगतचेतनः ॥
समीक्ष्य सह भार्याभी राजा विगतचेतनः ॥
Summary
AI
After hearing Rāma's words and seeing him dressed in the robes of a sage, the King, accompanied by his wives, lost consciousness.
२.३४.२
नैनं दुःखेन संतप्तः प्रत्यवैक्षत राघवम् ।
न चैनमभिसंप्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः ॥
न चैनमभिसंप्रेक्ष्य प्रत्यभाषत दुर्मनाः ॥
Summary
AI
Tormented by grief and distressed in mind, the King could neither look directly at Rāghava nor speak to him even after seeing him.
२.३४.३
स मुहूर्तमिवासंज्ञो दुःखितश्च महीपतिः ।
विललाप महाबाहू राममेवानुचिन्तयन् ॥
विललाप महाबाहू राममेवानुचिन्तयन् ॥
Summary
AI
Remaining unconscious for a moment, the sorrowful King lamented while constantly thinking of the mighty-armed Rāma.
२.३४.४
मन्ये खलु मया पूर्वं विवत्सा बहवः कृताः ।
प्राणिनो हिंसिता वापि तस्मादिदमुपस्थितम् ॥
प्राणिनो हिंसिता वापि तस्मादिदमुपस्थितम् ॥
Summary
AI
"I believe that in my previous life, I surely separated many creatures from their young or harmed them; therefore, this calamity has now befallen me."
२.३४.५
न त्वेवानागते काले देहाच्च्यवति जीवितम् ।
कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते ॥
कैकेय्या क्लिश्यमानस्य मृत्युर्मम न विद्यते ॥
Summary
AI
"Life does not depart from the body before the appointed time, for even while being tortured by Kaikeyī, death does not come to me."
२.३४.६
योऽहं पावकसंकाशं पश्यामि पुरतः स्थितम् ।
विहाय वसने सूक्ष्मे तापसाच्छादमात्मजम् ॥
विहाय वसने सूक्ष्मे तापसाच्छादमात्मजम् ॥
Summary
AI
"I, who see my son standing before me like a fire, having discarded his fine garments and donned the attire of an ascetic."
२.३४.७
एकस्याः खलु कैकेय्याः कृतेऽयं क्लिश्यते जनः ।
स्वार्थे प्रयतमानायाः संश्रित्य निकृतिं त्विमाम् ॥
स्वार्थे प्रयतमानायाः संश्रित्य निकृतिं त्विमाम् ॥
Summary
AI
"Indeed, because of the sole Kaikeyī, who strives for her own interest by resorting to this deceit, all these people are suffering."
२.३४.८
एवमुक्त्वा तु वचनं बाष्पेण पिहितेक्ष्णह ।
रामेति सकृदेवोक्त्वा व्याहर्तुं न शशाक ह ॥
रामेति सकृदेवोक्त्वा व्याहर्तुं न शशाक ह ॥
Summary
AI
Having spoken these words, his eyes clouded with tears, the King could only utter "Rāma" once and was unable to speak further.
२.३४.९
संज्ञां तु प्रतिलभ्यैव मुहूर्तात्स महीपतिः ।
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुमन्त्रमिदमब्रवीत् ॥
नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां सुमन्त्रमिदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Regaining consciousness after a moment, the King spoke these words to Sumantra with eyes filled with tears.
२.३४.१०
औपवाह्यं रथं युक्त्वा त्वमायाहि हयोत्तमैः ।
प्रापयैनं महाभागमितो जनपदात्परम् ॥
प्रापयैनं महाभागमितो जनपदात्परम् ॥
Summary
AI
"Yoke the royal chariot with the best of horses and come; take this illustrious prince beyond the boundaries of this kingdom."
२.३४.११
एवं मन्ये गुणवतां गुणानां फलमुच्यते ।
पित्रा मात्रा च यत्साधुर्वीरो निर्वास्यते वनम् ॥
पित्रा मात्रा च यत्साधुर्वीरो निर्वास्यते वनम् ॥
Summary
AI
"I think this is said to be the fruit of the virtues of the virtuous—that a noble and heroic son is being exiled to the forest by his father and mother."
२.३४.१२
राज्ञो वचनमाज्ञाय सुमन्त्रः शीघ्रविक्रमः ।
योजयित्वाययौ तत्र रथमश्वैरलंकृतम् ॥
योजयित्वाययौ तत्र रथमश्वैरलंकृतम् ॥
Summary
AI
Executing the King's command, the swift-moving Sumantra yoked the chariot adorned with horses and arrived there.
२.३४.१३
तं रथं राजपुत्राय सूतः कनकभूषितम् ।
आचचक्षेऽञ्जलिं कृत्वा युक्तं परमवाजिभिः ॥
आचचक्षेऽञ्जलिं कृत्वा युक्तं परमवाजिभिः ॥
Summary
AI
Joining his palms in reverence, the charioteer announced to the Prince the arrival of that gold-adorned chariot yoked with excellent horses.
२.३४.१४
राजा सत्वरमाहूय व्यापृतं वित्तसंचये ।
उवाच देशकालज्ञो निश्चितं सर्वतः शुचि ॥
उवाच देशकालज्ञो निश्चितं सर्वतः शुचि ॥
Summary
AI
The King, knowledgeable of time and place, quickly summoned the officer in charge of the treasury and spoke these firm and pure words.
२.३४.१५
वासांसि च महार्हाणि भूषणानि वराणि च ।
वर्षाण्येतानि संख्याय वैदेह्याः क्षिप्रमानय ॥
वर्षाण्येतानि संख्याय वैदेह्याः क्षिप्रमानय ॥
Summary
AI
"Quickly bring precious garments and excellent ornaments for Vaidehī, calculating them for these many years of exile."
२.३४.१६
नरेन्द्रेणैवमुक्तस्तु गत्वा कोशगृहं ततः ।
प्रायच्छत्सर्वमाहृत्य सीतायै क्षिप्रमेव तत् ॥
प्रायच्छत्सर्वमाहृत्य सीतायै क्षिप्रमेव तत् ॥
Summary
AI
Commanded thus by the King, the officer went to the treasury, fetched everything, and quickly presented it to Sītā.
२.३४.१७
सा सुजाता सुजातानि वैदेही प्रस्थिता वनम् ।
भूषयामास गात्राणि तैर्विचित्रैर्विभूषणैः ॥
भूषयामास गात्राणि तैर्विचित्रैर्विभूषणैः ॥
Summary
AI
About to depart for the forest, the well-born Vaidehī adorned her beautiful limbs with those various ornaments.
२.३४.१८
व्यराजयत वैदेही वेश्म तत्सुविभूषिता ।
उद्यत्ॐऽशुमतः काले खं प्रभेव विवस्वतः ॥
उद्यत्ॐऽशुमतः काले खं प्रभेव विवस्वतः ॥
Summary
AI
Well-adorned, Vaidehī illumined that palace like the radiance of the rising sun illumines the sky at dawn.
२.३४.१९
तां भुजाभ्यां परिष्वज्य श्वश्रूर्वचनमब्रवीत् ।
अनाचरन्तीं कृपणं मूध्न्युपाघ्राय मैथिलीम् ॥
अनाचरन्तीं कृपणं मूध्न्युपाघ्राय मैथिलीम् ॥
Summary
AI
Embracing Maithilī with her arms and kissing her on the head, her mother-in-law spoke to her, who was bearing herself with dignity.
२.३४.२०
असत्यः सर्वलोकेऽस्मिन्सततं सत्कृताः प्रियैः ।
भर्तारं नानुमन्यन्ते विनिपातगतं स्त्रियः ॥
भर्तारं नानुमन्यन्ते विनिपातगतं स्त्रियः ॥
Summary
AI
"In this entire world, unfaithful women, though always cherished by their husbands, do not respect their lords when they have fallen into adversity."
२.३४.२१
स त्वया नावमन्तव्यः पुत्रः प्रव्राजितो मम ।
तव दैवतमस्त्वेष निर्धनः सधनोऽपि वा ॥
तव दैवतमस्त्वेष निर्धनः सधनोऽपि वा ॥
Summary
AI
Kausalyā advises Sītā that her exiled husband should not be disrespected. Regardless of whether he is impoverished or wealthy, he remains her deity.
२.३४.२२
विज्ञाय वचनं सीता तस्या धर्मार्थसंहितम् ।
कृताञ्जलिरुवाचेदं श्वश्रूमभिमुखे स्थिता ॥
कृताञ्जलिरुवाचेदं श्वश्रूमभिमुखे स्थिता ॥
Summary
AI
Recognizing her mother-in-law's words as being full of righteousness and purpose, Sītā stood before her with folded hands and replied.
२.३४.२३
करिष्ये सर्वमेवाहमार्या यदनुशास्ति माम् ।
अभिज्ञास्मि यथा भर्तुर्वर्तितव्यं श्रुतं च मे ॥
अभिज्ञास्मि यथा भर्तुर्वर्तितव्यं श्रुतं च मे ॥
Summary
AI
Sītā pledges to follow all the instructions of the noble Kausalyā. She affirms that she is already well-versed in the duties toward her husband, having heard them before.
२.३४.२४
न मामसज्जनेनार्या समानयितुमर्हति ।
धर्माद्विचलितुं नाहमलं चन्द्रादिव प्रभा ॥
धर्माद्विचलितुं नाहमलं चन्द्रादिव प्रभा ॥
Summary
AI
Sītā requests not to be equated with unrighteous women. She asserts that she cannot deviate from her duty, just as moonlight cannot depart from the moon.
२.३४.२५
नातन्त्री वाद्यते वीणा नाचक्रो वर्तते रथः ।
नापतिः सुखमेधते या स्यादपि शतात्मजा ॥
नापतिः सुखमेधते या स्यादपि शतात्मजा ॥
Summary
AI
A lute without strings cannot produce music, and a chariot without wheels cannot move. Similarly, a woman without her husband cannot find happiness, even if she has a hundred sons.
२.३४.२६
मितं ददाति हि पिता मितं माता मितं सुतः ।
अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत् ॥
अमितस्य हि दातारं भर्तारं का न पूजयेत् ॥
Summary
AI
A father, mother, and son provide only limited things. Sītā asks who would not worship a husband, who is the provider of immeasurable gifts.
२.३४.२७
साहमेवंगता श्रेष्ठा श्रुतधर्मपरावरा ।
आर्ये किमवमन्येयं स्त्रीणां भर्ता हि दैवतम् ॥
आर्ये किमवमन्येयं स्त्रीणां भर्ता हि दैवतम् ॥
Summary
AI
Sītā questions why she, who understands both superior and inferior duties, would ever disrespect her husband. She acknowledges that for women, the husband is indeed their deity.
२.३४.२८
सीताया वचनं श्रुत्वा कौसल्या हृदयंगमम् ।
शुद्धसत्त्वा मुमोचाश्रु सहसा दुःखहर्षजम् ॥
शुद्धसत्त्वा मुमोचाश्रु सहसा दुःखहर्षजम् ॥
Summary
AI
Upon hearing Sītā’s poignant words, the pure-hearted Kausalyā suddenly shed tears arising from both grief and joy.
२.३४.२९
तां प्राञ्जलिरभिक्रम्य मातृमध्येऽतिसत्कृताम् ।
रामः परमधर्मज्ञो मातरं वाक्यमब्रवीत् ॥
रामः परमधर्मज्ञो मातरं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Rāma, the supreme knower of righteousness, approached his mother—who was highly honored among the other wives—and spoke with folded hands.
२.३४.३०
अम्ब मा दुःखिता भूस्त्वं पश्य त्वं पितरं मम ।
क्षयो हि वनवासस्य क्षिप्रमेव भविष्यति ॥
क्षयो हि वनवासस्य क्षिप्रमेव भविष्यति ॥
Summary
AI
Rāma asks his mother not to grieve and to look after his father. He assures her that the end of his forest exile will arrive very quickly.
२.३४.३१
सुप्तायास्ते गमिष्यन्ति नववर्षाणि पञ्च च ।
सा समग्रमिह प्राप्तं मां द्रक्ष्यसि सुहृद्वृतम् ॥
सा समग्रमिह प्राप्तं मां द्रक्ष्यसि सुहृद्वृतम् ॥
Summary
AI
He comforts her by saying the fourteen years will pass as if she were sleeping, after which she will see him return safely, surrounded by friends.
२.३४.३२
एतावदभिनीतार्थमुक्त्वा स जननीं वचः ।
त्रयः शतशतार्धा हि ददर्शावेक्ष्य मातरः ॥
त्रयः शतशतार्धा हि ददर्शावेक्ष्य मातरः ॥
Summary
AI
After speaking these polite and meaningful words to his mother, Rāma looked toward his three hundred and fifty other mothers.
२.३४.३३
ताश्चापि स तथैवार्ता मातॄर्दशरथात्मजः ।
धर्मयुक्तमिदं वाक्यं निजगाद कृताञ्जलिः ॥
धर्मयुक्तमिदं वाक्यं निजगाद कृताञ्जलिः ॥
Summary
AI
The son of Daśaratha, with folded hands, addressed those distressed mothers as well with righteous words.
२.३४.३४
संवासात्परुषं किंचिदज्ञानाद्वापि यत्कृतम् ।
तन्मे समनुजानीत सर्वाश्चामन्त्रयामि वः ॥
तन्मे समनुजानीत सर्वाश्चामन्त्रयामि वः ॥
Summary
AI
Rāma asks for forgiveness for any harshness committed out of ignorance during their time together and bids farewell to all of them.
२.३४.३५
जज्ञेऽथ तासां संनादः क्रौञ्चीनामिव निःस्वनः ।
मानवेन्द्रस्य भार्याणामेवं वदति राघवे ॥
मानवेन्द्रस्य भार्याणामेवं वदति राघवे ॥
Summary
AI
As Rāghava spoke these words, a loud cry broke out among the wives of King Daśaratha, resembling the sound of female cranes (*Krauñcī*s).
२.३४.३६
मुरजपणवमेघघोषव
द्दशरथवेश्म बभूव यत्पुरा ।
विलपित परिदेवनाकुलं
व्यसनगतं तदभूत्सुदुःखितम् ॥
द्दशरथवेश्म बभूव यत्पुरा ।
विलपित परिदेवनाकुलं
व्यसनगतं तदभूत्सुदुःखितम् ॥
Summary
AI
The palace of Daśaratha, which once resonated with the sounds of drums and clouds, became filled with the sound of lamentation and grief, struck by misfortune.
॥ इति अयोध्याकाण्डे चतुस्त्रिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.