Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
३.२२.१
तत्प्रयातं बलं घोरमशिवं शोणितोदकम् ।
अभ्यवर्षन्महामेघस्तुमुलो गर्दभारुणः ॥
Summary AI A massive, tumultuous cloud, reddish-grey like a donkey, rained blood upon that terrible and inauspicious army as it marched forth.
M N Dutt As those terrible and inauspicious forces were marching on, a mighty sable cloud with dreadful sounds began to shower down blood.
३.२२.२
निपेतुस्तुरगास्तस्य रथयुक्ता महाजवाः ।
समे पुष्पचिते देशे राजमार्गे यदृच्छया ॥
Summary AI His exceptionally swift horses, yoked to the chariot, suddenly stumbled and fell on the level, flower-strewn royal highway.
M N Dutt The steeds yoked to his (Khara's) car, gifted with great celerity, dropped down all of a sudden on the level high ways strewn with blossoms.
३.२२.३
श्यामं रुधिरपर्यन्तं बभूव परिवेषणम् ।
अलातचक्रप्रतिमं प्रतिगृह्य दिवाकरम् ॥
Summary AI A dark halo with blood-red edges, resembling a whirling firebrand, appeared surrounding the sun.
M N Dutt A dark circle bordered with red, resembling that of charcoal, appeared in the vicinity of the sun.
३.२२.४
ततो ध्वजमुपागम्य हेमदण्डं समुच्छ्रितम् ।
समाक्रम्य महाकायस्तस्थौ गृध्रः सुदारुणः ॥
Summary AI Then, a giant and terrifying vulture approached and perched upon the tall, golden-staffed banner of the chariot.
M N Dutt And a frightful vulture, having a huge body, approaching the banner, sat upon the upraised golden flag-staff.
३.२२.७
प्रभिन्नगिरिसंकाशास्तोयशोषितधारिणः ।
आकाशं तदनाकाशं चक्रुर्भीमा बलाहकाः ॥
Summary AI Fearsome clouds, looking like shattered mountains and carrying water mixed with blood, obscured the entire sky.
M N Dutt And terrific clouds surcharged with water and blood, and resembling elephants with rent temples, enveloped the sky.
३.२२.८
बभूव तिमिरं घोरमुद्धतं रोमहर्षणम् ।
दिशो वा विदिशो वापि सुव्यक्तं न चकाशिरे ॥
Summary AI A dense, hair-raising darkness arose, and neither the cardinal nor the intermediate directions could be clearly seen.
M N Dutt And a dense darkness appeared, capable of making one's hair stand on end, and no quarter was distinctly visible.
३.२२.९
क्षतजार्द्रसवर्णाभा संध्याकालं विना बभौ ।
खरस्याभिमुखं नेदुस्तदा घोरा मृगाः खगाः ॥
Summary AI Even without it being twilight, a glow the color of fresh blood appeared; then, terrifying beasts and birds shrieked facing Khara.
M N Dutt And out of season, there appeared evening hued like a cloth soaked in blood. And facing Khara, terrible beasts and birds set up cries.
३.२२.१०
नित्याशिवकरा युद्धे शिवा घोरनिदर्शनाः ।
नेदुर्बलस्याभिमुखं ज्वालोद्गारिभिराननैः ॥
Summary AI Always portending evil in battle, jackals of hideous appearance howled toward the army with mouths vomiting flames.
M N Dutt Kankas, Gomayas and vultures, portending fear, began to cry. Ever inauspicious in war, jackals presaging evil, with their mouths belching forth flame, howled in the face of the forces.
३.२२.११
कबन्धः परिघाभासो दृश्यते भास्करान्तिके ।
जग्राह सूर्यं स्वर्भानुरपर्वणि महाग्रहः ॥
Summary AI A headless trunk resembling a giant club appeared near the sun, and the great planet Svarbhānu seized the sun on a non-eclipse day.
M N Dutt And comets, resembling parighas appeared beside the sun. That mighty planet Svarbhānu seized the sun when there was no parva. And the winds blew violently; and the sun was without lustre.
३.२२.२३
न क्वचित्प्राप्तपूर्वो मे संयुगेषु पराजयः ।
युष्माकमेतत्प्रत्यक्षं नानृतं कथयाम्यहम् ॥
Summary AI Never before have I experienced defeat in battles; this is known to you all personally, and I am not speaking a falsehood.
M N Dutt I had never before met with defeat in conflict. You have witnessed it. I do not speak a falsehood.
३.२२.२४
देवराजमपि क्रुद्धो मत्तैरावतयायिनम् ।
वज्रहस्तं रणे हन्यां किं पुनस्तौ च मानुषौ ॥
Summary AI When enraged, I could even slay the King of Gods in battle, who rides the intoxicated Airāvata and holds the thunderbolt in his hand; what then of these two mortals?
M N Dutt Wrought up with rage, I shall slay in fight the sovereign of the celestials himself, going on his mad Airāvata, with the thunderbolt in his hand, what shall I say of those two, who are human beings?
३.२२.२५
सा तस्य गर्जितं श्रुत्वा राक्षसस्य महाचमूः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे मृत्युपाशावपाशिता ॥
Summary AI Hearing that roar of the Rākṣasa, that great army, though already ensnared by the noose of death, felt incomparable joy.
M N Dutt Entangled in the noose of death, that mighty army of the Rākşasas hearing his challenge, experienced boundless enthusiasm.
३.२२.२६
समेयुश्च महात्मानो युद्धदर्शनकाङ्क्षिणः ।
ऋषयो देवगन्धर्वाः सिद्धाश्च सह चारणैः ॥
Summary AI Great-souled ṛṣis, gods, gandharvas, and siddhas, along with cāraṇas, gathered together, desiring to witness the battle.
M N Dutt And anxious to see the encounter, there came high-souled saints, and celestials, and Gandharvas, and Siddhas, with the Cāranas. And these pious ones assembled, spoke to one another.
३.२२.२८
जयतां राघवो युद्धे पौलस्त्यान्रजनीचरान् ।
चक्रा हस्तो यथा युद्धे सर्वानसुरपुंगवान् ॥
Summary AI May Rāghava triumph over the night-roaming Rākṣasas of Paulastya’s lineage in battle, just as the wielder of the Discus conquers all the foremost of the asuras in war.
M N Dutt Welfare to those cows, and Brāhmanas, and those that are prized by the worlds! As the discus-handed Vişņu vanquished the foremost Asuras, may Rāghava rout in battle those rangers of the night, the progeny of Pulastya!
३.२२.२९
एतच्चान्यच्च बहुशो ब्रुवाणाः परमर्षयः ।
ददृशुर्वाहिनीं तेषां राक्षसानां गतायुषाम् ॥
Summary AI Saying this and many other things, the great ṛṣis watched the army of those Rākṣasas whose lives were already spent.
M N Dutt And saying this as well as various other things, the supreme saints and the celestials stationed in the sky conceiving curiosity (as to the issue of the conflict), beheld the host of those Rākşasas, whose days had been numbered.
३.२२.३३
महाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी त्रिशिरास्तथा ।
चत्वार एते सेनाग्र्या दूषणं पृष्ठतोऽन्वयुः ॥
Summary AI Mahākapāla, Sthūlākṣa, Pramāthī, and Triśiras—these four commanders of the army followed behind Dūṣaṇa.
M N Dutt And Mahākapāla, Sthūlākṣa, Pramātha and Trisirā—These four going before the forces, went at the back of Dūşaņa.
३.२२.३४
सा भीमवेगा समराभिकामा
सुदारुणा राक्षसवीर सेना ।
तौ राजपुत्रौ सहसाभ्युपेता
मालाग्रहाणामिव चन्द्रसूर्यौ ॥
Summary AI That terrifying army of Rākṣasa heroes, possessing fearsome speed and longing for combat, suddenly approached the two princes like a series of eclipsing planets approaching the Moon and the Sun.
M N Dutt Then as the planets dart towards the sun and moon, that heroic and dreadful army of Rākşasas, eager for victory suddenly rushed towards the princes with great vehemence.
॥ इति अरण्यकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.