३.२२.१
तत्प्रयातं बलं घोरमशिवं शोणितोदकम् ।
अभ्यवर्षन्महामेघस्तुमुलो गर्दभारुणः ॥
अभ्यवर्षन्महामेघस्तुमुलो गर्दभारुणः ॥
Summary
AI
A massive, tumultuous cloud, reddish-grey like a donkey, rained blood upon that terrible and inauspicious army as it marched forth.
M N Dutt
As those terrible and inauspicious forces were marching on, a mighty sable cloud with dreadful sounds began to shower down blood.
३.२२.२
निपेतुस्तुरगास्तस्य रथयुक्ता महाजवाः ।
समे पुष्पचिते देशे राजमार्गे यदृच्छया ॥
समे पुष्पचिते देशे राजमार्गे यदृच्छया ॥
Summary
AI
His exceptionally swift horses, yoked to the chariot, suddenly stumbled and fell on the level, flower-strewn royal highway.
M N Dutt
The steeds yoked to his (Khara's) car, gifted with great celerity, dropped down all of a sudden on the level high ways strewn with blossoms.
३.२२.३
श्यामं रुधिरपर्यन्तं बभूव परिवेषणम् ।
अलातचक्रप्रतिमं प्रतिगृह्य दिवाकरम् ॥
अलातचक्रप्रतिमं प्रतिगृह्य दिवाकरम् ॥
Summary
AI
A dark halo with blood-red edges, resembling a whirling firebrand, appeared surrounding the sun.
M N Dutt
A dark circle bordered with red, resembling that of charcoal, appeared in the vicinity of the sun.
३.२२.४
ततो ध्वजमुपागम्य हेमदण्डं समुच्छ्रितम् ।
समाक्रम्य महाकायस्तस्थौ गृध्रः सुदारुणः ॥
समाक्रम्य महाकायस्तस्थौ गृध्रः सुदारुणः ॥
Summary
AI
Then, a giant and terrifying vulture approached and perched upon the tall, golden-staffed banner of the chariot.
M N Dutt
And a frightful vulture, having a huge body, approaching the banner, sat upon the upraised golden flag-staff.
३.२२.५
जनस्थानसमीपे च समाक्रम्य खरस्वनाः ।
विस्वरान्विविधांश्चक्रुर्मांसादा मृगपक्षिणः ॥
विस्वरान्विविधांश्चक्रुर्मांसादा मृगपक्षिणः ॥
Summary
AI
Near Janasthāna, flesh-eating beasts and birds gathered, emitting various discordant and harsh cries.
३.२२.६
व्याजह्रुश्च पदीप्तायां दिशि वै भैरवस्वनम् ।
अशिवा यातु दाहानां शिवा घोरा महास्वनाः ॥
अशिवा यातु दाहानां शिवा घोरा महास्वनाः ॥
Summary
AI
Formidable she-jackals, boding ill for the Yātudhānas, howled terrifyingly toward the blazing quarter of the sky.
३.२२.७
प्रभिन्नगिरिसंकाशास्तोयशोषितधारिणः ।
आकाशं तदनाकाशं चक्रुर्भीमा बलाहकाः ॥
आकाशं तदनाकाशं चक्रुर्भीमा बलाहकाः ॥
Summary
AI
Fearsome clouds, looking like shattered mountains and carrying water mixed with blood, obscured the entire sky.
M N Dutt
And terrific clouds surcharged with water and blood, and resembling elephants with rent temples, enveloped the sky.
३.२२.८
बभूव तिमिरं घोरमुद्धतं रोमहर्षणम् ।
दिशो वा विदिशो वापि सुव्यक्तं न चकाशिरे ॥
दिशो वा विदिशो वापि सुव्यक्तं न चकाशिरे ॥
Summary
AI
A dense, hair-raising darkness arose, and neither the cardinal nor the intermediate directions could be clearly seen.
M N Dutt
And a dense darkness appeared, capable of making one's hair stand on end, and no quarter was distinctly visible.
३.२२.९
क्षतजार्द्रसवर्णाभा संध्याकालं विना बभौ ।
खरस्याभिमुखं नेदुस्तदा घोरा मृगाः खगाः ॥
खरस्याभिमुखं नेदुस्तदा घोरा मृगाः खगाः ॥
Summary
AI
Even without it being twilight, a glow the color of fresh blood appeared; then, terrifying beasts and birds shrieked facing Khara.
M N Dutt
And out of season, there appeared evening hued like a cloth soaked in blood. And facing Khara, terrible beasts and birds set up cries.
३.२२.१०
नित्याशिवकरा युद्धे शिवा घोरनिदर्शनाः ।
नेदुर्बलस्याभिमुखं ज्वालोद्गारिभिराननैः ॥
नेदुर्बलस्याभिमुखं ज्वालोद्गारिभिराननैः ॥
Summary
AI
Always portending evil in battle, jackals of hideous appearance howled toward the army with mouths vomiting flames.
M N Dutt
Kankas, Gomayas and vultures, portending fear, began to cry. Ever inauspicious in war, jackals presaging evil, with their mouths belching forth flame, howled in the face of the forces.
३.२२.११
कबन्धः परिघाभासो दृश्यते भास्करान्तिके ।
जग्राह सूर्यं स्वर्भानुरपर्वणि महाग्रहः ॥
जग्राह सूर्यं स्वर्भानुरपर्वणि महाग्रहः ॥
Summary
AI
A headless trunk resembling a giant club appeared near the sun, and the great planet Svarbhānu seized the sun on a non-eclipse day.
M N Dutt
And comets, resembling parighas appeared beside the sun. That mighty planet Svarbhānu seized the sun when there was no parva. And the winds blew violently; and the sun was without lustre.
३.२२.१२
प्रवाति मारुतः शीघ्रं निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः ।
उत्पेतुश्च विना रात्रिं ताराः खद्योतसप्रभाः ॥
उत्पेतुश्च विना रात्रिं ताराः खद्योतसप्रभाः ॥
Summary
AI
Fierce winds blew, the sun lost its radiance, and stars as dim as fireflies appeared even though it was not night.
३.२२.१३
संलीनमीनविहगा नलिन्यः पुष्पपङ्कजाः ।
तस्मिन्क्षणे बभूवुश्च विना पुष्पफलैर्द्रुमाः ॥
तस्मिन्क्षणे बभूवुश्च विना पुष्पफलैर्द्रुमाः ॥
Summary
AI
In that moment, the lotus ponds saw their fish and birds huddling in fear, and the trees became devoid of flowers and fruits.
३.२२.१४
उद्धूतश्च विना वातं रेणुर्जलधरारुणः ।
वीचीकूचीति वाश्यन्तो बभूवुस्तत्र सारिकाः ॥
वीचीकूचीति वाश्यन्तो बभूवुस्तत्र सारिकाः ॥
Summary
AI
Dust as red as a sunset cloud rose without any wind, and Sārikā birds there began chirping distressfully.
३.२२.१५
उल्काश्चापि सनिर्घोषा निपेतुर्घोरदर्शनाः ।
प्रचचाल मही चापि सशैलवनकानना ॥
प्रचचाल मही चापि सशैलवनकानना ॥
Summary
AI
Terrifying meteors fell with a thunderous roar, and the earth, along with its mountains, forests, and groves, trembled.
३.२२.१६
खरस्य च रथस्थस्य नर्दमानस्य धीमतः ।
प्राकम्पत भुजः सव्यः खरश्चास्यावसज्जत ॥
प्राकम्पत भुजः सव्यः खरश्चास्यावसज्जत ॥
Summary
AI
As the defiant Khara stood in his chariot shouting, his left arm throbbed, and his voice began to falter.
३.२२.१७
सास्रा संपद्यते दृष्टिः पश्यमानस्य सर्वतः ।
ललाटे च रुजा जाता न च मोहान्न्यवर्तत ॥
ललाटे च रुजा जाता न च मोहान्न्यवर्तत ॥
Summary
AI
As he looked around, his vision became tearful and a pain developed in his forehead, yet out of delusion, he did not turn back.
३.२२.१८
तान्समीक्ष्य महोत्पातानुत्थितान्रोमहर्षणान् ।
अब्रवीद्राक्षसान्सर्वान्प्रहसन्स खरस्तदा ॥
अब्रवीद्राक्षसान्सर्वान्प्रहसन्स खरस्तदा ॥
Summary
AI
Observing those hair-raising and great omens that had arisen, Khara laughed and spoke to all the Rākṣasas.
३.२२.१९
महोत्पातानिमान्सर्वानुत्थितान्घोरदर्शनान् ।
न चिन्तयाम्यहं वीर्याद्बलवान्दुर्बलानिव ॥
न चिन्तयाम्यहं वीर्याद्बलवान्दुर्बलानिव ॥
Summary
AI
I do not care about all these terrible omens that have arisen, just as a strong man does not worry about the weak, because of my own prowess.
३.२२.२०
तारा अपि शरैस्तीक्ष्णैः पातयेयं नभस्तलात् ।
मृत्युं मरणधर्मेण संक्रुद्धो योजयाम्यहम् ॥
मृत्युं मरणधर्मेण संक्रुद्धो योजयाम्यहम् ॥
Summary
AI
With my sharp arrows, I could even bring down the stars from the sky; if enraged, I can subject Mṛtyu himself to the law of mortality.
३.२२.२१
राघवं तं बलोत्सिक्तं भ्रातरं चापि लक्ष्मणम् ।
अहत्वा सायकैस्तीक्ष्णैर्नोपावर्तितुमुत्सहे ॥
अहत्वा सायकैस्तीक्ष्णैर्नोपावर्तितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
I do not dare to return without killing that Rāghava, who is arrogant of his strength, and his brother Lakṣmaṇa with my sharp arrows.
३.२२.२२
सकामा भगिनी मेऽस्तु पीत्वा तु रुधिरं तयोः ।
यन्निमित्तं तु रामस्य लक्ष्मणस्य विपर्ययः ॥
यन्निमित्तं तु रामस्य लक्ष्मणस्य विपर्ययः ॥
Summary
AI
May my sister’s desire be fulfilled after she drinks the blood of those two, on whose account this reversal of fortune has befallen Rāma and Lakṣmaṇa.
३.२२.२३
न क्वचित्प्राप्तपूर्वो मे संयुगेषु पराजयः ।
युष्माकमेतत्प्रत्यक्षं नानृतं कथयाम्यहम् ॥
युष्माकमेतत्प्रत्यक्षं नानृतं कथयाम्यहम् ॥
Summary
AI
Never before have I experienced defeat in battles; this is known to you all personally, and I am not speaking a falsehood.
M N Dutt
I had never before met with defeat in conflict. You have witnessed it. I do not speak a falsehood.
३.२२.२४
देवराजमपि क्रुद्धो मत्तैरावतयायिनम् ।
वज्रहस्तं रणे हन्यां किं पुनस्तौ च मानुषौ ॥
वज्रहस्तं रणे हन्यां किं पुनस्तौ च मानुषौ ॥
Summary
AI
When enraged, I could even slay the King of Gods in battle, who rides the intoxicated Airāvata and holds the thunderbolt in his hand; what then of these two mortals?
M N Dutt
Wrought up with rage, I shall slay in fight the sovereign of the celestials himself, going on his mad Airāvata, with the thunderbolt in his hand, what shall I say of those two, who are human beings?
३.२२.२५
सा तस्य गर्जितं श्रुत्वा राक्षसस्य महाचमूः ।
प्रहर्षमतुलं लेभे मृत्युपाशावपाशिता ॥
प्रहर्षमतुलं लेभे मृत्युपाशावपाशिता ॥
Summary
AI
Hearing that roar of the Rākṣasa, that great army, though already ensnared by the noose of death, felt incomparable joy.
M N Dutt
Entangled in the noose of death, that mighty army of the Rākşasas hearing his challenge, experienced boundless enthusiasm.
३.२२.२६
समेयुश्च महात्मानो युद्धदर्शनकाङ्क्षिणः ।
ऋषयो देवगन्धर्वाः सिद्धाश्च सह चारणैः ॥
ऋषयो देवगन्धर्वाः सिद्धाश्च सह चारणैः ॥
Summary
AI
Great-souled ṛṣis, gods, gandharvas, and siddhas, along with cāraṇas, gathered together, desiring to witness the battle.
M N Dutt
And anxious to see the encounter, there came high-souled saints, and celestials, and Gandharvas, and Siddhas, with the Cāranas. And these pious ones assembled, spoke to one another.
३.२२.२७
समेत्य चोरुः सहितास्तेऽन्यायं पुण्यकर्मणः ।
स्वस्ति गोब्राह्मणेभ्योऽस्तु लोकानां ये च संमताः ॥
स्वस्ति गोब्राह्मणेभ्योऽस्तु लोकानां ये च संमताः ॥
Summary
AI
Those performers of meritorious deeds, having come together, said: 'May there be welfare for the cows, the brāhmaṇas, and for those who are highly regarded in the worlds.'
३.२२.२८
जयतां राघवो युद्धे पौलस्त्यान्रजनीचरान् ।
चक्रा हस्तो यथा युद्धे सर्वानसुरपुंगवान् ॥
चक्रा हस्तो यथा युद्धे सर्वानसुरपुंगवान् ॥
Summary
AI
May Rāghava triumph over the night-roaming Rākṣasas of Paulastya’s lineage in battle, just as the wielder of the Discus conquers all the foremost of the asuras in war.
M N Dutt
Welfare to those cows, and Brāhmanas, and those that are prized by the worlds! As the discus-handed Vişņu vanquished the foremost Asuras, may Rāghava rout in battle those rangers of the night, the progeny of Pulastya!
३.२२.२९
एतच्चान्यच्च बहुशो ब्रुवाणाः परमर्षयः ।
ददृशुर्वाहिनीं तेषां राक्षसानां गतायुषाम् ॥
ददृशुर्वाहिनीं तेषां राक्षसानां गतायुषाम् ॥
Summary
AI
Saying this and many other things, the great ṛṣis watched the army of those Rākṣasas whose lives were already spent.
M N Dutt
And saying this as well as various other things, the supreme saints and the celestials stationed in the sky conceiving curiosity (as to the issue of the conflict), beheld the host of those Rākşasas, whose days had been numbered.
३.२२.३०
रथेन तु खरो वेगात्सैन्यस्याग्राद्विनिःसृतः ।
तं दृष्ट्वा राक्षसं भूयो राक्षसाश्च विनिःसृताः ॥
तं दृष्ट्वा राक्षसं भूयो राक्षसाश्च विनिःसृताः ॥
Summary
AI
Khara rushed forth with speed from the front of the army in his chariot; seeing that Rākṣasa, the other Rākṣasas also rushed out once more.
३.२२.३१
श्येन गामी पृथुग्रीवो यज्ञशत्रुर्विहंगमः ।
दुर्जयः करवीराक्षः परुषः कालकार्मुकः ॥
दुर्जयः करवीराक्षः परुषः कालकार्मुकः ॥
Summary
AI
The Rākṣasa warriors Śyenagāmī, Pṛthugrīva, Yajñaśatru, Vihaṅgama, Durjaya, Karavīrākṣa, Paruṣa, and Kālakārmuka set out.
३.२२.३२
मेघमाली महामाली सर्पास्यो रुधिराशनः ।
द्वादशैते महावीर्याः प्रतस्थुरभितः खरम् ॥
द्वादशैते महावीर्याः प्रतस्थुरभितः खरम् ॥
Summary
AI
Meghamālī, Mahāmālī, Sarpāsya, and Rudhirāśana—these twelve highly powerful warriors set out surrounding Khara.
३.२२.३३
महाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी त्रिशिरास्तथा ।
चत्वार एते सेनाग्र्या दूषणं पृष्ठतोऽन्वयुः ॥
चत्वार एते सेनाग्र्या दूषणं पृष्ठतोऽन्वयुः ॥
Summary
AI
Mahākapāla, Sthūlākṣa, Pramāthī, and Triśiras—these four commanders of the army followed behind Dūṣaṇa.
M N Dutt
And Mahākapāla, Sthūlākṣa, Pramātha and Trisirā—These four going before the forces, went at the back of Dūşaņa.
३.२२.३४
सा भीमवेगा समराभिकामा
सुदारुणा राक्षसवीर सेना ।
तौ राजपुत्रौ सहसाभ्युपेता
मालाग्रहाणामिव चन्द्रसूर्यौ ॥
सुदारुणा राक्षसवीर सेना ।
तौ राजपुत्रौ सहसाभ्युपेता
मालाग्रहाणामिव चन्द्रसूर्यौ ॥
Summary
AI
That terrifying army of Rākṣasa heroes, possessing fearsome speed and longing for combat, suddenly approached the two princes like a series of eclipsing planets approaching the Moon and the Sun.
M N Dutt
Then as the planets dart towards the sun and moon, that heroic and dreadful army of Rākşasas, eager for victory suddenly rushed towards the princes with great vehemence.
॥ इति अरण्यकाण्डे द्वाविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.