३.४७.१
सीताया वचनं श्रुत्वा दशग्रीवः प्रतापवान् ।
हस्ते हस्तं समाहत्य चकार सुमहद्वपुः ॥
हस्ते हस्तं समाहत्य चकार सुमहद्वपुः ॥
Summary
AI
Hearing Sītā's words, the powerful Daśagrīva struck his hands together and assumed a gigantic form.
M N Dutt
Hearing those words of Sītā the highly powerful Ten necked one striking his hands together, increased his body too high.
३.४७.२
स मैथिलीं पुनर्वाक्यं बभाषे च ततो भृशम् ।
नोन्मत्तया श्रुतौ मन्ये मम वीर्यपराक्रमौ ॥
नोन्मत्तया श्रुतौ मन्ये मम वीर्यपराक्रमौ ॥
Summary
AI
He then spoke forcefully again to Maithilī, saying, "O frenzied one, I believe you have not heard of my prowess and valor."
M N Dutt
Thereupon, that one skilled in speech again spake to Maithili, Methinks you have run mad. Have you not heard of my valour and prowess?
३.४७.३
उद्वहेयं भुजाभ्यां तु मेदिनीमम्बरे स्थितः ।
आपिबेयं समुद्रं च मृत्युं हन्यां रणे स्थितः ॥
आपिबेयं समुद्रं च मृत्युं हन्यां रणे स्थितः ॥
Summary
AI
"Standing in the sky, I can lift the earth with my two arms; I can drink the entire ocean and even slay Death himself in battle."
M N Dutt
Stationing myself in the welkin I can with my hands raise up the earth. I can drink up the waters of the ocean. And engaged in conflict I can destroy Death itself
३.४७.४
अर्कं रुन्ध्यां शरैस्तीक्ष्णैर्विभिन्द्यां हि महीतलम् ।
कामरूपिणमुन्मत्ते पश्य मां कामदं पतिम् ॥
कामरूपिणमुन्मत्ते पश्य मां कामदं पतिम् ॥
Summary
AI
"I can stop the sun with sharp arrows and split the earth. O mad woman, behold me, a husband who can assume any form and fulfill all desires."
M N Dutt
With my sharpened shafts I can pierce the Sun and cut asunder the earth. You are mad with your beauty. Do you look upon me, who am capable of illusions.
३.४७.५
एवमुक्तवतस्तस्य रावणस्य शिखिप्रभे ।
क्रुद्धस्य हरिपर्यन्ते रक्ते नेत्रे बभूवतुः ॥
क्रुद्धस्य हरिपर्यन्ते रक्ते नेत्रे बभूवतुः ॥
Summary
AI
As the enraged Rāvaṇa spoke thus, his eyes, glowing like fire with copper-colored edges, became blood-red.
M N Dutt
When he had spoken thus, his yellow eyes became blood-red with rage and assumed the, semblance of flaming fire.
३.४७.६
सद्यः सौम्यं परित्यज्य भिक्षुरूपं स रावणः ।
स्वं रूपं कालरूपाभं भेजे वैश्रवणानुजः ॥
स्वं रूपं कालरूपाभं भेजे वैश्रवणानुजः ॥
Summary
AI
Abandoning his gentle mendicant appearance, Rāvaṇa, the younger brother of Vaiśravaṇa, instantly assumed his own form, which resembled the terrifying aspect of Time.
M N Dutt
Thereat Răvana, the younger brother of the Lord of wealth, changing his placid countenance, instantly assumed his own terrible shape resembling that of Yama.
३.४७.७
संरक्तनयनः श्रीमांस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः ।
दशास्यः कार्मुकी बाणी बभूव क्षणदाचरः ॥
दशास्यः कार्मुकी बाणी बभूव क्षणदाचरः ॥
Summary
AI
With blood-red eyes and wearing earrings of refined gold, the ten-faced night-stalker appeared, resplendent and armed with a bow and arrows.
३.४७.८
स परिव्राजकच्छद्म महाकायो विहाय तत् ।
प्रतिपेदे स्वकं रूपं रावणो राक्षसाधिपः ॥
प्रतिपेदे स्वकं रूपं रावणो राक्षसाधिपः ॥
Summary
AI
Discarding the disguise of a wandering mendicant, the massive-bodied Rāvaṇa, king of the demons, regained his original form.
३.४७.९
संरक्तनयनः क्रोधाज्जीमूतनिचयप्रभः ।
रक्ताम्बरधरस्तस्थौ स्त्रीरत्नं प्रेक्ष्य मैथिलीम् ॥
रक्ताम्बरधरस्तस्थौ स्त्रीरत्नं प्रेक्ष्य मैथिलीम् ॥
Summary
AI
Glowing like a mass of clouds, with eyes reddened by anger and wearing red garments, he stood staring at Maithilī, the jewel among women.
M N Dutt
Leaving aside the semblance of a mendicant, that lord of Raksasas, Ravana, increasing in bulk, assumed his own shape. And wearing a blood-red cloth he stood there fixing his look upon that jewel of a damsel–Maithili.
३.४७.१०
स तामसितकेशान्तां भास्करस्य प्रभामिव ।
वसनाभरणोपेतां मैथिलीं रावणोऽब्रवीत् ॥
वसनाभरणोपेतां मैथिलीं रावणोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Rāvaṇa spoke to Maithilī, who possessed dark-ended hair and shone like the radiance of the sun, adorned with fine garments and jewelry.
M N Dutt
Thereupon Rāvaņa spake to Mathili like to the rays of the sun, having a head of black hair and wearing apparel and ornaments, saying, O you fine damsel, if you did wish to have a husband known all over the world, do you surrender yourself to me.
३.४७.११
त्रिषु लोकेषु विख्यातं यदि भर्तारमिच्छसि ।
मामाश्रय वरारोहे तवाहं सदृशः पतिः ॥
मामाश्रय वरारोहे तवाहं सदृशः पतिः ॥
Summary
AI
"O beautiful woman, if you desire a husband famous in the three worlds, take refuge in me; I am a husband worthy of you."
M N Dutt
Thereupon Rāvaņa spake to Mathili like to the rays of the sun, having a head of black hair and wearing apparel and ornaments, saying, O you fine damsel, if you did wish to have a husband known all over the world, do you surrender yourself to me.
३.४७.१२
मां भजस्व चिराय त्वमहं श्लाघ्यस्तव प्रियः ।
नैव चाहं क्वचिद्भद्रे करिष्ये तव विप्रियम् ।
त्यज्यतां मानुषो भावो मयि भावः प्रणीयताम् ॥
नैव चाहं क्वचिद्भद्रे करिष्ये तव विप्रियम् ।
त्यज्यतां मानुषो भावो मयि भावः प्रणीयताम् ॥
Summary
AI
"Accept me forever as your praiseworthy lover. O auspicious one, I shall never do anything unpleasant to you. Abandon your human attachment and fix your heart upon me."
M N Dutt
I am a worthy husband for you. Do you serve me for ever, your praiseworthy husband. O fine lady, I hall never do what you did not like.
३.४७.१३
राज्याच्च्युतमसिद्धार्थं रामं परिमितायुषम् ।
कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि ॥
कैर्गुणैरनुरक्तासि मूढे पण्डितमानिनि ॥
Summary
AI
"O foolish woman who considers herself wise, why are you devoted to Rāma, who is fallen from his kingdom, unsuccessful, and has but a limited life?"
३.४७.१४
यः स्त्रिया वचनाद्राज्यं विहाय ससुहृज्जनम् ।
अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः ॥
अस्मिन्व्यालानुचरिते वने वसति दुर्मतिः ॥
Summary
AI
"That fool, on the word of a woman, has abandoned his kingdom and friends to live in this forest infested with wild beasts."
३.४७.१५
इत्युक्त्वा मैथिलीं वाक्यं प्रियार्हां प्रियवादिनीम् ।
जग्राह रावणः सीतां बुधः खे रोहिणीमिव ॥
जग्राह रावणः सीतां बुधः खे रोहिणीमिव ॥
Summary
AI
Having spoken these words to Maithilī, who deserved kind words and spoke pleasantly, Rāvaṇa seized Sītā just as the planet Mercury seizes Rohiṇī in the sky.
M N Dutt
Speaking thus to Maithili, sweet-speeched and worthy of being sweetly addressed, that highly wicked Raksasa, Rāvaņa, being exercised with lust, approached towards Sītā and got hold of her, like to Budha holding Rohinī in the sky.
३.४७.१६
वामेन सीतां पद्माक्षीं मूर्धजेषु करेण सः ।
ऊर्वोस्तु दक्षिणेनैव परिजग्राह पाणिना ॥
ऊर्वोस्तु दक्षिणेनैव परिजग्राह पाणिना ॥
Summary
AI
With his left hand, he seized lotus-eyed Sītā by her hair, and with his right hand, he grasped her by her thighs.
M N Dutt
With his left hand he held her, having eyes like to lotus-petals, by the hair, and with his right hand got hold of her thighs.
३.४७.१७
तं दृष्ट्वा गिरिशृङ्गाभं तीक्ष्णदंष्ट्रं महाभुजम् ।
प्राद्रवन्मृत्युसंकाशं भयार्ता वनदेवताः ॥
प्राद्रवन्मृत्युसंकाशं भयार्ता वनदेवताः ॥
Summary
AI
Seeing him, who resembled a mountain peak with sharp fangs and mighty arms, looking like Death itself, the forest deities fled in terror.
M N Dutt
Seeing Rāvaņa of sharpened teeth, and mighty arms, resembling the summit of a mountain and like to death itself, the deities of the forest became highly terrified and fled in different directions.
३.४७.१८
स च मायामयो दिव्यः खरयुक्तः खरस्वनः ।
प्रत्यदृश्यत हेमाङ्गो रावणस्य महारथः ॥
प्रत्यदृश्यत हेमाङ्गो रावणस्य महारथः ॥
Summary
AI
Then Rāvaṇa's great magical and divine chariot appeared, yoked with donkeys, making a harsh sound, and possessing a golden body.
M N Dutt
Instantly appeared there the celestial car of Ravana, decked in gold, drawn by asses and making a terrible sound.
३.४७.१९
ततस्तां परुषैर्वाक्यैरभितर्ज्य महास्वनः ।
अङ्केनादाय वैदेहीं रथमारोपयत्तदा ॥
अङ्केनादाय वैदेहीं रथमारोपयत्तदा ॥
Summary
AI
Then, shouting loudly and threatening her with harsh words, he took Vaidehī in his arms and placed her upon the chariot.
M N Dutt
Thereupon, that one emmiting terrible accents, remonstrated with Vaidehī in harsh words and clasping her ascended the car.
३.४७.२०
सा गृहीतातिचुक्रोश रावणेन यशस्विनी ।
रामेति सीता दुःखार्ता रामं दूरगतं वने ॥
रामेति सीता दुःखार्ता रामं दूरगतं वने ॥
Summary
AI
Seized by Rāvaṇa and stricken with grief, the illustrious Sītā cried out loudly, "O Rāma!" to her husband who was far away in the forest.
M N Dutt
The virtuous Sīta, being thus caught by Ravana, began to cry aloud, addressing Rama, who had gone away to a distant forest.
३.४७.२१
तामकामां स कामार्तः पन्नगेन्द्रवधूमिव ।
विवेष्टमानामादाय उत्पपाथाथ रावणः ॥
विवेष्टमानामादाय उत्पपाथाथ रावणः ॥
Summary
AI
Then, the lust-afflicted Rāvaṇa seized the unwilling Sītā, who was writhing like the wife of a serpent-king, and soared into the sky.
M N Dutt
Rāvaņa, racked with lust, rose high up with her like to the wife of a Pannaga, though she tried her best (to get rid of him), for she was not in the least attached to him.
३.४७.२२
ततः सा राक्षसेन्द्रेण ह्रियमाणा विहायसा ।
भृशं चुक्रोश मत्तेव भ्रान्तचित्ता यथातुरा ॥
भृशं चुक्रोश मत्तेव भ्रान्तचित्ता यथातुरा ॥
Summary
AI
Being carried away through the sky by the lord of Rākṣasas, she, with a bewildered mind, wailed loudly like a madwoman or one who is deeply distressed.
M N Dutt
Being thus carried away by the ethereal track by that Lord of Rākṣasas, Sītā began to cry aloud, like one mad, distressed and of deranged senses.
३.४७.२३
हा लक्ष्मण महाबाहो गुरुचित्तप्रसादक ।
ह्रियमाणां न जानीषे रक्षसा कामरूपिणा ॥
ह्रियमाणां न जानीषे रक्षसा कामरूपिणा ॥
Summary
AI
O mighty-armed Lakṣmaṇa, the pleaser of your elders' hearts! You do not know that I am being carried away by a Rākṣasa who changes his form at will.
M N Dutt
Ah! mighty Laksmana, ever ministering to the satisfaction of your superiors, do you not know that I have been stolen away by a Rākṣasa assuming shapes at will?
३.४७.२४
जीवितं सुखमर्थांश्च धर्महेतोः परित्यजन् ।
ह्रियमाणामधर्मेण मां राघव न पश्यसि ॥
ह्रियमाणामधर्मेण मां राघव न पश्यसि ॥
Summary
AI
O Rāghava, you who renounced life's comforts and wealth for the sake of dharma, do you not see me being carried away by unrighteous means?
M N Dutt
O Rāghava, for virtue have you renounced your life, happiness and wealth,-do you not see that I have been carried away by one of mighty iniquity?
३.४७.२५
ननु नामाविनीतानां विनेतासि परंतप ।
कथमेवंविधं पापं न त्वं शाधि हि रावणम् ॥
कथमेवंविधं पापं न त्वं शाधि हि रावणम् ॥
Summary
AI
O scorcher of foes, you are indeed the chastiser of the ill-behaved. Why then do you not punish this sinful Rāvaṇa for such a wicked deed?
M N Dutt
O you the subduer of foes, you did always control the rebellious,-why do you not punish such a vicious Rākşasa?
३.४७.२६
ननु सद्योऽविनीतस्य दृश्यते कर्मणः फलम् ।
कालोऽप्यङ्गी भवत्यत्र सस्यानामिव पक्तये ॥
कालोऽप्यङ्गी भवत्यत्र सस्यानामिव पक्तये ॥
Summary
AI
Indeed, the fruit of an impious act is eventually seen; however, time is a necessary factor here, just as time is required for the ripening of crops.
M N Dutt
The vicious do not instantaneously meet with the fruits of their actions, as for corn to ripen requires the assistance of time.
३.४७.२७
स कर्म कृतवानेतत्कालोपहतचेतनः ।
जीवितान्तकरं घोरं रामाद्व्यसनमाप्नुहि ॥
जीवितान्तकरं घोरं रामाद्व्यसनमाप्नुहि ॥
Summary
AI
Since you, with your intellect destroyed by time, have committed this deed, you shall receive a terrible, life-ending calamity from Rāma.
M N Dutt
For this iniquitous deed, which you have perpetrated, availing of the time and losing your sense, you shall meet with a mighty disaster from Rāma, bringing about your end.
३.४७.२८
हन्तेदानीं सकामा तु कैकेयी बान्धवैः सह ।
ह्रियेयं धर्मकामस्य धर्मपत्नी यशस्विनः ॥
ह्रियेयं धर्मकामस्य धर्मपत्नी यशस्विनः ॥
Summary
AI
Alas! Now let Kaikeyī and her kinsmen have their wish fulfilled, as I, the lawful wife of the illustrious and righteous Rāma, am being abducted.
M N Dutt
Ah! being the virtuous wife of the virtuous and far-famed Rāma, I have been stolen away. Now has the desire of Kaikeyi and other relations been fulfilled.
३.४७.२९
आमन्त्रये जनस्थानं कर्णिकारांश्च पुष्पितान् ।
क्षिप्रं रामाय शंसध्वं सीतां हरति रावणः ॥
क्षिप्रं रामाय शंसध्वं सीतां हरति रावणः ॥
Summary
AI
I call upon Janasthāna and the flowering Karṇikāra trees. Tell Rāma quickly that Rāvaṇa is abducting Sītā.
M N Dutt
I invoke this Janasthāna and these flowery Karnikās to tell Rāma that Rāvana has stolen away Sītā.
३.४७.३०
माल्यवन्तं शिखरिणं वन्दे प्रस्रवणं गिरिम् ।
क्षिप्रं रामाय शंसध्वं सीतां हरति रावणः ॥
क्षिप्रं रामाय शंसध्वं सीतां हरति रावणः ॥
Summary
AI
I salute the peaked Mālyavān and the Prasravaṇa mountain. Tell Rāma quickly that Rāvaṇa is abducting Sītā.
M N Dutt
I invoke you, O Godāvarī, having swans and cranes sporting in your stream, to tell Ráma that Rāvana has stolen away Sītã.
३.४७.३१
हंससारससंघुष्टां वन्दे गोदावरीं नदीम् ।
क्षिप्रं रामाय शंसध्वं सीतां हरति रावणः ॥
क्षिप्रं रामाय शंसध्वं सीतां हरति रावणः ॥
Summary
AI
I bow to the Godāvarī river, echoing with the cries of swans and cranes. Tell Rāma quickly that Rāvaṇa is abducting Sītā.
M N Dutt
I invoke this Janasthāna and these flowery Karnikās to tell Rāma that Rāvana has stolen away Sītā.
३.४७.३२
दैवतानि च यान्त्यस्मिन्वने विविधपादपे ।
नमस्करोम्यहं तेभ्यो भर्तुः शंसत मां हृताम् ॥
नमस्करोम्यहं तेभ्यो भर्तुः शंसत मां हृताम् ॥
Summary
AI
I bow to the deities who reside in this forest of various trees. Please tell my husband that I have been abducted.
M N Dutt
I salute and invoke the deities that live in this forest of many trees to tell my husband of my being stolen away (by Ravana).
३.४७.३३
यानि कानिचिदप्यत्र सत्त्वानि निवसन्त्युत ।
सर्वाणि शरणं यामि मृगपक्षिगणानपि ॥
सर्वाणि शरणं यामि मृगपक्षिगणानपि ॥
Summary
AI
I seek refuge in all the beings that live here, including the herds of deer and flocks of birds.
३.४७.३४
ह्रियमाणां प्रियां भर्तुः प्राणेभ्योऽपि गरीयसीम् ।
विवशापहृता सीता रावणेनेति शंसत ॥
विवशापहृता सीता रावणेनेति शंसत ॥
Summary
AI
Tell him that his beloved Sītā, dearer to him than his own life, has been helplessly carried away by Rāvaṇa.
M N Dutt
I do seek the refuge of all deer, birds and other animals that live in this forest, and may they all cominunicate to Rāma the news of his dear spouse being carried away, and tell him that Sītā, losing her control, has been stolen away by Rāvana.
३.४७.३५
विदित्वा मां महाबाहुरमुत्रापि महाबलः ।
आनेष्यति पराक्रम्य वैवस्वतहृतामपि ॥
आनेष्यति पराक्रम्य वैवस्वतहृतामपि ॥
Summary
AI
Knowing of my state, the mighty-armed and powerful Rāma will bring me back by his prowess, even if I were taken by Yama himself.
M N Dutt
Even if I am taken away by Yama, and if the mighty-armed Rāma is apprised of it, surely shall he bring me back by the display of his prowess.
३.४७.३६
रामाय तु यथातत्त्वं जटायो हरणं मम ।
लक्ष्मणाय च तत्सर्वमाख्यातव्यमशेषतः ॥
लक्ष्मणाय च तत्सर्वमाख्यातव्यमशेषतः ॥
Summary
AI
O Jaṭāyu, the story of my abduction must be told truthfully and in its entirety to both Rāma and Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Do you relate to Rāma and to Lakşmaņa everything about my being carried away from the beginning to the end.
॥ इति अरण्यकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.