३.५४.१
सा तथोक्ता तु वैदेही निर्भया शोककर्षिता ।
तृणमन्तरतः कृत्वा रावणं प्रत्यभाषत ॥
तृणमन्तरतः कृत्वा रावणं प्रत्यभाषत ॥
Summary
AI
Being thus addressed, Vaidehī, though afflicted by grief, became fearless. Placing a blade of grass between herself and Rāvaṇa, she replied to him.
M N Dutt
Having been thus addressed, Vaidehī unaffected by fear, although exercised with grief, placing a blade of grass between herself and Rāvana, answered him.
३.५४.२
राजा दशरथो नाम धर्मसेतुरिवाचलः ।
सत्यसन्धः परिज्ञातो यस्य पुत्रः स राघवः ॥
सत्यसन्धः परिज्ञातो यस्य पुत्रः स राघवः ॥
Summary
AI
There is a king named Daśaratha, known to be as immovable as the bridge of righteousness and committed to truth, whose son is that Rāghava.
३.५४.३
रामो नाम स धर्मात्मा त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ।
दीर्घबाहुर्विशालाक्षो दैवतं स पतिर्मम ॥
दीर्घबाहुर्विशालाक्षो दैवतं स पतिर्मम ॥
Summary
AI
That righteous-souled one named Rāma is renowned across the three worlds. With long arms and large eyes, he is my husband and my deity.
M N Dutt
There was a king named Dasaratha, the bridge of righteousness, like to a mountain, ever bearing regard towards the truth, and renowned among men, whose son is Rāghava. He is named Rāma, and is righteous-souled and celebrated over the three worlds. he is long-armed, of expansive eyes, like to a celestial—he is my husband.
३.५४.४
इक्ष्वाकूणां कुले जातः सिंहस्कन्धो महाद्युतिः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा यस्ते प्राणां हरिष्यति ॥
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा यस्ते प्राणां हरिष्यति ॥
Summary
AI
Born in the lineage of the Ikṣvākus, possessing lion-like shoulders and great luster, he, along with his brother Lakṣmaṇa, will take away your life.
M N Dutt
Born in the race of the Ikşvākus, the has the shoulders of a lion and is possessed of exceeding effulgence-the same that along with his brother, Laksmana, shall take your life. If you had wronged me forcibly in his presence, you would have slain in battle in Janasthāna even as Khara.
३.५४.५
प्रत्यक्षं यद्यहं तस्य त्वया स्यां धर्षिता बलात् ।
शयिता त्वं हतः संख्ये जनस्थाने यथा खरः ॥
शयिता त्वं हतः संख्ये जनस्थाने यथा खरः ॥
Summary
AI
Had I been forcibly violated by you in his presence, you would now be lying dead on the battlefield, just like Khara in Janasthāna.
M N Dutt
Born in the race of the Ikşvākus, the has the shoulders of a lion and is possessed of exceeding effulgence-the same that along with his brother, Laksmana, shall take your life. If you had wronged me forcibly in his presence, you would have slain in battle in Janasthāna even as Khara.
३.५४.६
य एते राक्षसाः प्रोक्ता घोररूपा महाबलाः ।
राघवे निर्विषाः सर्वे सुपर्णे पन्नगा यथा ॥
राघवे निर्विषाः सर्वे सुपर्णे पन्नगा यथा ॥
Summary
AI
All these demons described as being of terrible form and great strength become as toothless as serpents before Suparṇa (Garuḍa) when facing Rāghava.
M N Dutt
All the mighty Rākşasas of grim visages, whom you have extolled (before me), shall be deprived of their venom before Rāma, as serpents are before Suparna,
३.५४.७
तस्य ज्याविप्रमुक्तास्ते शराः काञ्चनभूषणाः ।
शरीरं विधमिष्यन्ति गङ्गाकूलमिवोर्मयः ॥
शरीरं विधमिष्यन्ति गङ्गाकूलमिवोर्मयः ॥
Summary
AI
Those gold-adorned arrows released from his bowstring will shatter your body, just as the waves of the Gaṅgā erode its banks.
M N Dutt
The shafts decorated with gold shot by the bow-string of Rāghava, shall pierce their bodies, as the waves of the Ganga (beat against) her banks.
३.५४.८
असुरैर्वा सुरैर्वा त्वं यद्यवधोऽसि रावण ।
उत्पाद्य सुमहद्वैरं जीवंस्तस्य न मोक्ष्यसे ॥
उत्पाद्य सुमहद्वैरं जीवंस्तस्य न मोक्ष्यसे ॥
Summary
AI
O Rāvaṇa, even if you are unslayable by demons or gods, having incited such great enmity, you shall not escape him alive.
M N Dutt
Although, O Rāvana, you may be incapable of being slain either by the gods or the Asuras, yet having roused the high hostility of Rāghava, you will not be able to liberate your life.
३.५४.९
स ते जीवितशेषस्य राघवोऽन्तकरो बली ।
पशोर्यूपगतस्येव जीवितं तव दुर्लभम् ॥
पशोर्यूपगतस्येव जीवितं तव दुर्लभम् ॥
Summary
AI
That powerful Rāghava is the terminator of your remaining life. Like an animal tied to a sacrificial post, your life is now impossible to retain.
M N Dutt
The strong Rāghava will compass the end of what remains of your life. Like the life of a beast tied to the sacrificial stake, your own is incapable of being reclaimed.
३.५४.१०
यदि पश्येत्स रामस्त्वां रोषदीप्तेन चक्षुषा ।
रक्षस्त्वमद्य निर्दग्धो गच्छेः सद्यः पराभवम् ॥
रक्षस्त्वमद्य निर्दग्धो गच्छेः सद्यः पराभवम् ॥
Summary
AI
O demon, if that Rāma were to look at you with eyes blazing with anger, you would be instantly burnt and meet your downfall today.
M N Dutt
Should Rāma look at you with eyes aglow with anger, you, O Raksasa, would be consumed even as Manmatha was by, Rudra.
३.५४.११
यश्चन्द्रं नभसो भूमौ पातयेन्नाशयेत वा ।
सागरं शोषयेद्वापि स सीतां मोचयेदिह ॥
सागरं शोषयेद्वापि स सीतां मोचयेदिह ॥
Summary
AI
He who can bring down the moon from the sky to the earth, or destroy it, or even dry up the ocean, he shall certainly rescue Sītā here.
M N Dutt
He who is able to bring down the Moon or destroy him, and to drink up the ocean dry, will surely liberate Sītā from here.
३.५४.१२
गतायुस्त्वं गतश्रीको गतसत्त्वो गतेन्द्रियः ।
लङ्का वैधव्यसंयुक्ता त्वत्कृतेन भविष्यति ॥
लङ्का वैधव्यसंयुक्ता त्वत्कृतेन भविष्यति ॥
Summary
AI
Your life is spent, your prosperity gone, your strength diminished, and your senses failed. Because of your actions, Laṅkā will be widowed.
M N Dutt
Your days are numbered, and auspiciousness has bidden you adieu. You are shorn of strength, and your senses have been dulled. And it is owing to you that Larkā shall be subject to widowhood.
३.५४.१३
न ते पापमिदं कर्म सुखोदर्कं भविष्यति ।
याहं नीता विना भावं पतिपार्श्वात्त्वया वनात् ॥
याहं नीता विना भावं पतिपार्श्वात्त्वया वनात् ॥
Summary
AI
This sinful deed of yours will not lead to a happy result, for you have carried me away from the forest and from my husband's side in his absence.
M N Dutt
That you by force have for naught carried me away from the side of my husband-this sinful act can never conduce to your felicity.
३.५४.१४
स हि दैवतसंयुक्तो मम भर्ता महाद्युतिः ।
निर्भयो वीर्यमाश्रित्य शून्ये वसति दण्डके ॥
निर्भयो वीर्यमाश्रित्य शून्ये वसति दण्डके ॥
Summary
AI
My highly lustrous husband, endowed with divine qualities, dwells fearlessly in the desolate Daṇḍaka forest, relying on his own prowess.
M N Dutt
That exceedingly effulgent lord of mine along with my husband's younger brother, summoning up their energy, is fearlessly dwelling in the vacant Dandaka.
३.५४.१५
स ते दर्पं बलं वीर्यमुत्सेकं च तथाविधम् ।
अपनेष्यति गात्रेभ्यः शरवर्षेण संयुगे ॥
अपनेष्यति गात्रेभ्यः शरवर्षेण संयुगे ॥
Summary
AI
In battle, with a shower of arrows, he will strip away your pride, strength, valor, and similar arrogance from your body.
M N Dutt
By means of an arrowy shower in conflict, he will take your prowess and strength, your hauteur and wickedness out of your person,
३.५४.१६
यदा विनाशो भूतानां दृश्यते कालचोदितः ।
तदा कार्ये प्रमाद्यन्ति नराः कालवशं गताः ॥
तदा कार्ये प्रमाद्यन्ति नराः कालवशं गताः ॥
Summary
AI
When the destruction of beings, impelled by time, is imminent, then people fallen under the control of time become deluded in their actions.
M N Dutt
When urged by the Destroyer, the destruction of creatures is perceptible, then, coming under the sway of the Destroyer, men become careless in their actions.
३.५४.१७
मां प्रधृष्य स ते कालः प्राप्तोऽयं रक्षसाधम ।
आत्मनो राक्षसानां च वधायान्तःपुरस्य च ॥
आत्मनो राक्षसानां च वधायान्तःपुरस्य च ॥
Summary
AI
O vilest of demons, by violating me, that time has arrived for the destruction of yourself, your demons, and your inner apartments.
M N Dutt
Having outraged me, you, O worst of Rāks asas your time come; for compassing your own destruction as well as that of the Rākşasas and those dwelling in your inner apartment.
३.५४.१८
न शक्या यज्ञमध्यस्था वेदिः स्रुग्भाण्ड मण्डिता ।
द्विजातिमन्त्रसंपूता चण्डालेनावमर्दितुम् ॥
द्विजातिमन्त्रसंपूता चण्डालेनावमर्दितुम् ॥
Summary
AI
A sacrificial altar situated in the middle of a sacrifice, adorned with ritual vessels and purified by the mantras of the twice-born (dvijāti), cannot be desecrated by a Caṇḍāla.
M N Dutt
A Candāla cannot tread the dais reared the midst of a sacrifice beauteous with ladies, and vessels, and sanctified by the twice-born ones.
३.५४.१९
इदं शरीरं निःसंज्ञं बन्ध वा घातयस्व वा ।
नेदं शरीरं रक्ष्यं मे जीवितं वापि राक्षस ।
न हि शक्ष्याम्युपक्रोशं पृथिव्यां दातुमात्मनः ॥
नेदं शरीरं रक्ष्यं मे जीवितं वापि राक्षस ।
न हि शक्ष्याम्युपक्रोशं पृथिव्यां दातुमात्मनः ॥
Summary
AI
O demon, bind or kill this unconscious body; I do not care to preserve this body or even life itself. I cannot endure bringing reproach upon myself on this earth.
M N Dutt
Do you either bind or destroy this body deprived of sensation. This body will I not protect, nor yet this life, O Rāvana;
३.५४.२०
एवमुक्त्वा तु वैदेही क्रोद्धात्सुपरुषं वचः ।
रावणं मैथिली तत्र पुनर्नोवाच किंचन ॥
रावणं मैथिली तत्र पुनर्नोवाच किंचन ॥
Summary
AI
Having spoken such harsh words to Rāvaṇa out of anger, Maithilī, the daughter of the Videha kingdom, said nothing further there.
३.५४.२१
सीताया वचनं श्रुत्वा परुषं रोमहर्षणम् ।
प्रत्युवाच ततः सीतां भयसंदर्शनं वचः ॥
प्रत्युवाच ततः सीतां भयसंदर्शनं वचः ॥
Summary
AI
Hearing Sītā’s harsh and hair-raising words, Rāvaṇa then replied to her with words that displayed a terrifying intent.
M N Dutt
Hearing Sita's words, harsh and calculated to make one's down stand on end, Rāvana answered her in words tending to excite one's apprehension,
३.५४.२२
शृणु मैथिलि मद्वाक्यं मासान्द्वादश भामिनि ।
कालेनानेन नाभ्येषि यदि मां चारुहासिनि ।
ततस्त्वां प्रातराशार्थं सूदाश्छेत्स्यन्ति लेशशः ॥
कालेनानेन नाभ्येषि यदि मां चारुहासिनि ।
ततस्त्वां प्रातराशार्थं सूदाश्छेत्स्यन्ति लेशशः ॥
Summary
AI
"O beautiful Maithilī of sweet smiles, hear my words! If you do not accept me within these twelve months, then the cooks shall cut you into pieces for my morning meal."
M N Dutt
Hear, O Maithili, my words. O damsel if, O you of sweet smiles, within this time you do not turn yourself to me, the cooks shall cut you off in pieces to serve my morning mcal.
३.५४.२३
इत्युक्त्वा परुषं वाक्यं रावणः शत्रुरावणः ।
राक्षसीश्च ततः क्रुद्ध इदं वचनमब्रवीत् ॥
राक्षसीश्च ततः क्रुद्ध इदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having spoken these harsh words, Rāvaṇa, the one who makes his enemies cry, then addressed the demonesses in a fit of rage.
M N Dutt
Having herself spoken thus, Ravana-challenger of foes-growing exceedingly wroth, addressed the Rākşasis in these words,
३.५४.२४
शीघ्रमेवं हि राक्षस्यो विकृता घोरदर्शनाः ।
दर्पमस्या विनेष्यन्तु मांसशोणितभोजनाः ॥
दर्पमस्या विनेष्यन्तु मांसशोणितभोजनाः ॥
Summary
AI
"Let these misshapen and fierce-looking demonesses, who feed on flesh and blood, quickly subdue her pride in this manner."
M N Dutt
You frightful Rākşasīs terrible to behold, subsisting on flesh and gore, do you at once crush her pride.
३.५४.२५
वचनादेव तास्तस्य विकृता घोरदर्शनाः ।
कृतप्राञ्जलयो भूत्वा मैथिलीं पर्यवारयन् ॥
कृतप्राञ्जलयो भूत्वा मैथिलीं पर्यवारयन् ॥
Summary
AI
Upon his command, those deformed and terrible-looking demonesses, joining their palms in reverence, surrounded Maithilī.
M N Dutt
As soon as he had said this, those frightful and terrible Rākṣasīs with joined hands encircled Maithili.
३.५४.२६
स ताः प्रोवाच राजा तु रावणो घोरदर्शनः ।
प्रचाल्य चरणोत्कर्षैर्दारयन्निव मेदिनीम् ॥
प्रचाल्य चरणोत्कर्षैर्दारयन्निव मेदिनीम् ॥
Summary
AI
The fierce-looking King Rāvaṇa, pacing in a way that seemed to tear the earth with the force of his footsteps, spoke to them.
M N Dutt
Then the grim-visaged king Ravana, as if riving the earth by his tread, proceeding a pace or two, said,
३.५४.२७
अशोकवनिकामध्ये मैथिली नीयतामिति ।
तत्रेयं रक्ष्यतां गूढमुष्माभिः परिवारिता ॥
तत्रेयं रक्ष्यतां गूढमुष्माभिः परिवारिता ॥
Summary
AI
"Let Maithilī be taken to the middle of the Aśoka grove. There, surrounded by you all, she must be guarded in secrecy."
M N Dutt
Do you take Maithilī to the wood of Asokas. There surrounding her, do you secretly guard her; and there (sometimes) by storming, and (at other) by means of soft speech, do you all strive to bring Mithila's daughter, like a wild female elephant, under your sway.
३.५४.२८
तत्रैनां तर्जनैर्घोरैः पुनः सान्त्वैश्च मैथिलीम् ।
आनयध्वं वशं सर्वा वन्यां गजवधूमिव ॥
आनयध्वं वशं सर्वा वन्यां गजवधूमिव ॥
Summary
AI
"Through terrible threats and gentle persuasion, all of you should bring this Maithilī under control, just as one subdues a wild female elephant."
M N Dutt
Do you take Maithilī to the wood of Asokas. There surrounding her, do you secretly guard her; and there (sometimes) by storming, and (at other) by means of soft speech, do you all strive to bring Mithila's daughter, like a wild female elephant, under your sway.
३.५४.२९
इति प्रतिसमादिष्टा राक्षस्यो रावणेन ताः ।
अशोकवनिकां जग्मुर्मैथिलीं परिगृह्य ताम् ॥
अशोकवनिकां जग्मुर्मैथिलीं परिगृह्य ताम् ॥
Summary
AI
Thus commanded by Rāvaṇa, those demonesses took hold of Maithilī and went to the Aśoka grove.
M N Dutt
Thus commanded by Rāvana, those Rākşasis taking Maithili along with them, went to the Asoka wood, abounding with trees granting every desire, and filled with various kinds of fruits and flowers, and frequented by fowls fraught with juices at all seasons.
३.५४.३०
सर्वकामफलैर्वृक्षैर्नानापुष्पफलैर्वृताम् ।
सर्वकालमदैश्चापि द्विजैः समुपसेविताम् ॥
सर्वकालमदैश्चापि द्विजैः समुपसेविताम् ॥
Summary
AI
The grove was filled with trees yielding all desired fruits and various flowers, and it was frequented by birds that were joyful in all seasons.
M N Dutt
Thus commanded by Rāvana, those Rākşasis taking Maithili along with them, went to the Asoka wood, abounding with trees granting every desire, and filled with various kinds of fruits and flowers, and frequented by fowls fraught with juices at all seasons.
३.५४.३१
सा तु शोकपरीताङ्गी मैथिली जनकात्मजा ।
राक्षसी वशमापन्ना व्याघ्रीणां हरिणी यथा ॥
राक्षसी वशमापन्ना व्याघ्रीणां हरिणी यथा ॥
Summary
AI
Janaka’s daughter Maithilī, her limbs overcome with grief, fell under the power of the demonesses like a doe among tigresses.
M N Dutt
And as a doe comes under the subjection of tigresses, Janaka's daughter, Maithili, her frame worked up with grief, came under the sway of the Raksasis.
३.५४.३२
न विन्दते तत्र तु शर्म मैथिली
विरूपनेत्राभिरतीव तर्जिता ।
पतिं स्मरन्ती दयितं च देवरं
विचेतनाभूद्भयशोकपीडिता ॥
विरूपनेत्राभिरतीव तर्जिता ।
पतिं स्मरन्ती दयितं च देवरं
विचेतनाभूद्भयशोकपीडिता ॥
Summary
AI
Harassed intensely by those with hideous eyes, Maithilī found no peace. Remembering her beloved husband and brother-in-law, afflicted by fear and sorrow, she became senseless.
M N Dutt
And greatly up-braided by the fierce eyes (of the Raksasis), Maithili did not know repose; and, afflicted with grief and fear, she, remembering her beloved lord along with Lakşmaņa swooned away.
॥ इति अरण्यकाण्डे चतुःपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.