Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अरण्यकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
३.५८.१
भृशमाव्रजमानस्य तस्याधोवामलोचनम् ।
प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चास्य जायते ॥
Summary AI As Rāma hurried back, his lower left eye twitched, he stumbled, and a tremor took hold of his body.
M N Dutt As Rāma went on, his feet failed him, his left eye to beat, and a trembling came over his frame.
३.५८.२
उपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः ।
अपि क्षेमं तु सीताया इति वै व्याजहार ह ॥
Summary AI Observing inauspicious omens repeatedly, he spoke aloud, anxiously wondering if Sītā was safe.
M N Dutt Seeing again and again all these signs, he continually kept on asking (Lakşmaņa), Is it well with Sita?
३.५८.३
त्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः ।
शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः ॥
Summary AI Eager to see Sītā, he hurried along; however, upon seeing the dwelling empty, his mind became deeply agitated.
M N Dutt Eager to behold Sītā, he proceeded fast; but finding the abode empty, he was filled with anxiety.
३.५८.४
उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः ।
तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्ष्य समन्ततः ॥
Summary AI Like one wandering frantically with speed, Raghunandana searched everywhere, looking all around the site of the hermitage.
M N Dutt And proceeding with swiftness, throwing about his limbs, Raghu's son began to survey all around the hut. He then found it empty of Sītā, like to a tank in evil plight and bereft of lotuses-during the winter.
३.५८.५
ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा ।
श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव ॥
Summary AI He then saw the leaf-hut bereft of Sītā, devoid of grace and ravaged like a lotus pond in winter.
M N Dutt And proceeding with swiftness, throwing about his limbs, Raghu's son began to survey all around the hut. He then found it empty of Sītā, like to a tank in evil plight and bereft of lotuses-during the winter.
३.५८.६
रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम् ।
श्रिया विहीनं विध्वस्तं संत्यक्तवनदैवतम् ॥
Summary AI The place appeared to weep through the trees; with withered flowers and dejected animals, it was stripped of beauty and abandoned by forest deities.
M N Dutt And seeing the cottage empty, with its trees as if sorrowing, and its flowers faded, and its beasts and birds sunk in gloom, shorn of grace, worn out, forsaken by the sylvan deities, strewn with deer-skins and Kusa, and twists of Kasa, he wept again and again.
३.५८.७
विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धबृसीकटम् ।
दृष्ट्वा शून्योटजस्थानं विललाप पुनः पुनः ॥
Summary AI Seeing the empty hermitage with scattered deerskins, grass, and mats, he lamented again and again.
M N Dutt And seeing the cottage empty, with its trees as if sorrowing, and its flowers faded, and its beasts and birds sunk in gloom, shorn of grace, worn out, forsaken by the sylvan deities, strewn with deer-skins and Kusa, and twists of Kasa, he wept again and again.
३.५८.८
हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति ।
निलीनाप्यथ वा भीरुरथ वा वनमाश्रिता ॥
Summary AI He feared the timid lady was abducted, dead, lost, eaten, or perhaps hiding or seeking refuge in the forest.
M N Dutt Has the timid one been carried off, or is she dead, or has any one eaten her up, or has she vanished (from the earth), or has she gone to the wood, or has she gone to cull flowers and fruits, or has she gone to the pool for procuring water, or has she repaired to the river?
३.५८.९
गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः ।
अथ वा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता ॥
Summary AI Or perhaps she went to gather flowers and fruits, or to the lotus pond, or to the river for water.
M N Dutt Has the timid one been carried off, or is she dead, or has any one eaten her up, or has she vanished (from the earth), or has she gone to the wood, or has she gone to cull flowers and fruits, or has she gone to the pool for procuring water, or has she repaired to the river?
३.५८.१०
यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम् ।
शोकरक्तेक्षणः शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते ॥
Summary AI Despite searching the forest diligently, he did not find his beloved; with eyes red from grief, he appeared like a madman.
M N Dutt Although he searched his beloved one carefully, yet he failed to find her out in the wood-land. And that graceful one with his eyes reddened with grief, seemed like a maniac
३.५८.११
वृक्षाद्वृक्षं प्रधावन्स गिरींश्चापि नदीन्नदीम् ।
बभूव विलपन्रामः शोकपङ्कार्णवप्लुतः ॥
Summary AI Running from tree to tree, mountain to mountain, and river to river, Rāma wandered lamenting, submerged in an ocean of sorrow.
M N Dutt He rushed from tree to tree, and bewailing being sunk in an ocean of grief traversed all the rivers and mountains.
३.५८.१७
अशोकशोकापनुद शोकोपहतचेतसं ।
त्वन्नामानं कुरु क्षिप्रं प्रियासंदर्शनेन माम् ॥
Summary AI “O Aśoka, dispeller of grief! Quickly make me true to your name—free from sorrow—by showing me my beloved, for my mind is struck by grief.”
३.५८.२५
पीतकौशेयकेनासि सूचिता वरवर्णिनि ।
धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम् ॥
Summary AI O lady of excellent complexion! You are revealed by your yellow silken garment. I have seen you even as you run; if you have any affection for me, stay.
३.५८.२६
नैव सा नूनमथ वा हिंसिता चारुहासिनी ।
कृच्छ्रं प्राप्तं हि मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति ॥
Summary AI Or perhaps she is truly gone; that sweet-smiling one has surely been killed. For she would only ignore me, who has fallen into such distress, if she were no more.
३.५८.३०
भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ ।
मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै ॥
Summary AI Bereft of me, that young girl became food for the Rākṣasas. Her arms, with trembling fingers and adorned with rings and bracelets, have been eaten.
॥ इति अरण्यकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.