३.५८.१
भृशमाव्रजमानस्य तस्याधोवामलोचनम् ।
प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चास्य जायते ॥
प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चास्य जायते ॥
Summary
AI
As Rāma hurried back, his lower left eye twitched, he stumbled, and a tremor took hold of his body.
M N Dutt
As Rāma went on, his feet failed him, his left eye to beat, and a trembling came over his frame.
३.५८.२
उपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः ।
अपि क्षेमं तु सीताया इति वै व्याजहार ह ॥
अपि क्षेमं तु सीताया इति वै व्याजहार ह ॥
Summary
AI
Observing inauspicious omens repeatedly, he spoke aloud, anxiously wondering if Sītā was safe.
M N Dutt
Seeing again and again all these signs, he continually kept on asking (Lakşmaņa), Is it well with Sita?
३.५८.३
त्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः ।
शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः ॥
शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः ॥
Summary
AI
Eager to see Sītā, he hurried along; however, upon seeing the dwelling empty, his mind became deeply agitated.
M N Dutt
Eager to behold Sītā, he proceeded fast; but finding the abode empty, he was filled with anxiety.
३.५८.४
उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः ।
तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्ष्य समन्ततः ॥
तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्ष्य समन्ततः ॥
Summary
AI
Like one wandering frantically with speed, Raghunandana searched everywhere, looking all around the site of the hermitage.
M N Dutt
And proceeding with swiftness, throwing about his limbs, Raghu's son began to survey all around the hut. He then found it empty of Sītā, like to a tank in evil plight and bereft of lotuses-during the winter.
३.५८.५
ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा ।
श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव ॥
श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव ॥
Summary
AI
He then saw the leaf-hut bereft of Sītā, devoid of grace and ravaged like a lotus pond in winter.
M N Dutt
And proceeding with swiftness, throwing about his limbs, Raghu's son began to survey all around the hut. He then found it empty of Sītā, like to a tank in evil plight and bereft of lotuses-during the winter.
३.५८.६
रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम् ।
श्रिया विहीनं विध्वस्तं संत्यक्तवनदैवतम् ॥
श्रिया विहीनं विध्वस्तं संत्यक्तवनदैवतम् ॥
Summary
AI
The place appeared to weep through the trees; with withered flowers and dejected animals, it was stripped of beauty and abandoned by forest deities.
M N Dutt
And seeing the cottage empty, with its trees as if sorrowing, and its flowers faded, and its beasts and birds sunk in gloom, shorn of grace, worn out, forsaken by the sylvan deities, strewn with deer-skins and Kusa, and twists of Kasa, he wept again and again.
३.५८.७
विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धबृसीकटम् ।
दृष्ट्वा शून्योटजस्थानं विललाप पुनः पुनः ॥
दृष्ट्वा शून्योटजस्थानं विललाप पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Seeing the empty hermitage with scattered deerskins, grass, and mats, he lamented again and again.
M N Dutt
And seeing the cottage empty, with its trees as if sorrowing, and its flowers faded, and its beasts and birds sunk in gloom, shorn of grace, worn out, forsaken by the sylvan deities, strewn with deer-skins and Kusa, and twists of Kasa, he wept again and again.
३.५८.८
हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति ।
निलीनाप्यथ वा भीरुरथ वा वनमाश्रिता ॥
निलीनाप्यथ वा भीरुरथ वा वनमाश्रिता ॥
Summary
AI
He feared the timid lady was abducted, dead, lost, eaten, or perhaps hiding or seeking refuge in the forest.
M N Dutt
Has the timid one been carried off, or is she dead, or has any one eaten her up, or has she vanished (from the earth), or has she gone to the wood, or has she gone to cull flowers and fruits, or has she gone to the pool for procuring water, or has she repaired to the river?
३.५८.९
गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः ।
अथ वा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता ॥
अथ वा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता ॥
Summary
AI
Or perhaps she went to gather flowers and fruits, or to the lotus pond, or to the river for water.
M N Dutt
Has the timid one been carried off, or is she dead, or has any one eaten her up, or has she vanished (from the earth), or has she gone to the wood, or has she gone to cull flowers and fruits, or has she gone to the pool for procuring water, or has she repaired to the river?
३.५८.१०
यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम् ।
शोकरक्तेक्षणः शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते ॥
शोकरक्तेक्षणः शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते ॥
Summary
AI
Despite searching the forest diligently, he did not find his beloved; with eyes red from grief, he appeared like a madman.
M N Dutt
Although he searched his beloved one carefully, yet he failed to find her out in the wood-land. And that graceful one with his eyes reddened with grief, seemed like a maniac
३.५८.११
वृक्षाद्वृक्षं प्रधावन्स गिरींश्चापि नदीन्नदीम् ।
बभूव विलपन्रामः शोकपङ्कार्णवप्लुतः ॥
बभूव विलपन्रामः शोकपङ्कार्णवप्लुतः ॥
Summary
AI
Running from tree to tree, mountain to mountain, and river to river, Rāma wandered lamenting, submerged in an ocean of sorrow.
M N Dutt
He rushed from tree to tree, and bewailing being sunk in an ocean of grief traversed all the rivers and mountains.
३.५८.१२
अस्ति कच्चित्त्वया दृष्टा सा कदम्बप्रिया प्रिया ।
कदम्ब यदि जानीषे शंस सीतां शुभाननाम् ॥
कदम्ब यदि जानीषे शंस सीतां शुभाननाम् ॥
Summary
AI
“O Kadamba! If you know, tell me of Sītā with the beautiful face. Has my beloved, who loves the Kadamba tree, been seen by you?”
३.५८.१३
स्निग्धपल्लवसंकाशां पीतकौशेयवासिनीम् ।
शंसस्व यदि वा दृष्टा बिल्व बिल्वोपमस्तनी ॥
शंसस्व यदि वा दृष्टा बिल्व बिल्वोपमस्तनी ॥
Summary
AI
“O Bilva! If she has been seen, tell me of her who has skin like tender leaves, wears yellow silk, and has breasts like Bilva fruits.”
३.५८.१४
अथ वार्जुन शंस त्वं प्रियां तामर्जुनप्रियाम् ।
जनकस्य सुता भीरुर्यदि जीवति वा न वा ॥
जनकस्य सुता भीरुर्यदि जीवति वा न वा ॥
Summary
AI
“O Arjuna! Tell me of my beloved who loves the Arjuna tree—whether the timid daughter of Janaka lives or not.”
३.५८.१५
ककुभः ककुभोरुं तां व्यक्तं जानाति मैथिलीम् ।
लतापल्लवपुष्पाढ्यो भाति ह्येष वनस्पतिः ॥
लतापल्लवपुष्पाढ्यो भाति ह्येष वनस्पतिः ॥
Summary
AI
“This Kakubha tree surely knows Maithilī, whose thighs are like its trunk; for this lord of the forest shines with creepers and flowers.”
३.५८.१६
भ्रमरैरुपगीतश्च यथा द्रुमवरो ह्ययम् ।
एष व्यक्तं विजानाति तिलकस्तिलकप्रियाम् ॥
एष व्यक्तं विजानाति तिलकस्तिलकप्रियाम् ॥
Summary
AI
“As this noble tree is surrounded by bees, surely this Tilaka tree knows of her who is fond of Tilaka trees.”
३.५८.१७
अशोकशोकापनुद शोकोपहतचेतसं ।
त्वन्नामानं कुरु क्षिप्रं प्रियासंदर्शनेन माम् ॥
त्वन्नामानं कुरु क्षिप्रं प्रियासंदर्शनेन माम् ॥
Summary
AI
“O Aśoka, dispeller of grief! Quickly make me true to your name—free from sorrow—by showing me my beloved, for my mind is struck by grief.”
३.५८.१८
यदि ताल त्वया दृष्टा पक्वतालफलस्तनी ।
कथयस्व वरारोहां कारुष्यं यदि ते मयि ॥
कथयस्व वरारोहां कारुष्यं यदि ते मयि ॥
Summary
AI
“O Tāla! If you have any pity for me, tell me of that beautiful woman with breasts like ripe Tāla fruits, if you have seen her.”
३.५८.१९
यदि दृष्टा त्वया सीता जम्बुजाम्बूनदप्रभा ।
प्रियां यदि विजानीषे निःशङ्कं कथयस्व मे ॥
प्रियां यदि विजानीषे निःशङ्कं कथयस्व मे ॥
Summary
AI
“O Jambu! If you have seen Sītā, who shines like gold, and if you know of my beloved, tell me without hesitation.”
३.५८.२०
अथ वा मृगशावाक्षीं मृग जानासि मैथिलीम् ।
मृगविप्रेक्षणी कान्ता मृगीभिः सहिता भवेत् ॥
मृगविप्रेक्षणी कान्ता मृगीभिः सहिता भवेत् ॥
Summary
AI
“O deer! Do you know of Maithilī with eyes like a fawn? My beloved with her deer-like gaze might be with the does.”
३.५८.२१
गज सा गजनासोरुर्यदि दृष्टा त्वया भवेत् ।
तां मन्ये विदितां तुभ्यमाख्याहि वरवारण ॥
तां मन्ये विदितां तुभ्यमाख्याहि वरवारण ॥
Summary
AI
O elephant! If that lady with thighs like an elephant's trunk has been seen by you, I consider her known to you. O noble tusker, tell me where she is.
३.५८.२२
शार्दूल यदि सा दृष्टा प्रिया चन्द्रनिभानना ।
मैथिली मम विस्रब्धः कथयस्व न ते भयम् ॥
मैथिली मम विस्रब्धः कथयस्व न ते भयम् ॥
Summary
AI
O tiger! If you have seen my beloved Maithilī, whose face resembles the moon, speak without hesitation; you have nothing to fear from me.
३.५८.२३
किं धावसि प्रिये नूनं दृष्टासि कमलेक्षणे ।
वृक्षेणाच्छाद्य चात्मानं किं मां न प्रतिभाषसे ॥
वृक्षेणाच्छाद्य चात्मानं किं मां न प्रतिभाषसे ॥
Summary
AI
O beloved! Why do you run? O lotus-eyed one, you have surely been seen. Why do you hide yourself behind a tree and refuse to answer me?
३.५८.२४
तिष्ठ तिष्ठ वरारोहे न तेऽस्ति करुणा मयि ।
नात्यर्थं हास्यशीलासि किमर्थं मामुपेक्षसे ॥
नात्यर्थं हास्यशीलासि किमर्थं मामुपेक्षसे ॥
Summary
AI
Wait, wait, O lady of beautiful hips! You have no mercy for me. You are not given to excessive joking, so why do you ignore me now?
३.५८.२५
पीतकौशेयकेनासि सूचिता वरवर्णिनि ।
धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम् ॥
धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम् ॥
Summary
AI
O lady of excellent complexion! You are revealed by your yellow silken garment. I have seen you even as you run; if you have any affection for me, stay.
३.५८.२६
नैव सा नूनमथ वा हिंसिता चारुहासिनी ।
कृच्छ्रं प्राप्तं हि मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति ॥
कृच्छ्रं प्राप्तं हि मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति ॥
Summary
AI
Or perhaps she is truly gone; that sweet-smiling one has surely been killed. For she would only ignore me, who has fallen into such distress, if she were no more.
३.५८.२७
व्यक्तं सा भक्षिता बाला राक्षसैः पिशिताशनैः ।
विभज्याङ्गानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया ॥
विभज्याङ्गानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया ॥
Summary
AI
Deprived of my protection, that young beloved of mine has clearly been devoured by flesh-eating Rākṣasas after they tore apart all her limbs.
३.५८.२८
नूनं तच्छुभदन्तौष्ठं मुखं निष्प्रभतां गतम् ।
सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेय शोभिता ॥
सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेय शोभिता ॥
Summary
AI
Surely that face with beautiful teeth and lips has lost its luster. That neck, glowing like a campaka flower and adorned with jewelry, has indeed been devoured.
३.५८.२९
कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा ।
नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ ॥
नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ ॥
Summary
AI
That beautiful and soft neck of my wailing beloved has been eaten. Surely those two arms, tender as sprouts and flailing about in terror, have been devoured.
३.५८.३०
भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ ।
मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै ॥
मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै ॥
Summary
AI
Bereft of me, that young girl became food for the Rākṣasas. Her arms, with trembling fingers and adorned with rings and bracelets, have been eaten.
३.५८.३१
सार्थेनेव परित्यक्ता भक्षिता बहुबान्धवा ।
हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित् ॥
हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित् ॥
Summary
AI
Though she has many kinsmen, she was eaten like one abandoned by a caravan. O mighty-armed Lakṣmaṇa! Do you see my beloved anywhere?
३.५८.३२
हा प्रिये क्व गता भद्रे हा सीतेति पुनः पुनः ।
इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम् ॥
इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम् ॥
Summary
AI
"O beloved! O blessed one! Where have you gone? O Sītā!" Lamenting thus repeatedly, Rāma ran from one forest to another.
३.५८.३३
क्वचिदुद्भ्रमते वेगात्क्वचिद्विभ्रमते बलात् ।
क्वचिन्मत्त इवाभाति कान्तान्वेषणतत्परः ॥
क्वचिन्मत्त इवाभाति कान्तान्वेषणतत्परः ॥
Summary
AI
Dedicated to the search for his beloved, he rushes about wildly in one place, wanders with force in another, and appears like a madman in yet another.
३.५८.३४
स वनानि नदीः शैलान्गिरिप्रस्रवणानि च ।
काननानि च वेगेन भ्रमत्यपरिसंस्थितः ॥
काननानि च वेगेन भ्रमत्यपरिसंस्थितः ॥
Summary
AI
Unsettled and restless, he roams rapidly through forests, rivers, mountains, mountain springs, and groves.
३.५८.३५
तथा स गत्वा विपुलं महद्वनं
परीत्य सर्वं त्वथ मैथिलीं प्रति ।
अनिष्ठिताशः स चकार मार्गणे
पुनः प्रियायाः परमं परिश्रमम् ॥
परीत्य सर्वं त्वथ मैथिलीं प्रति ।
अनिष्ठिताशः स चकार मार्गणे
पुनः प्रियायाः परमं परिश्रमम् ॥
Summary
AI
Having traversed that vast and great forest and searched everywhere for Maithilī, yet remaining without hope, he again exerted supreme effort in the search for his beloved.
॥ इति अरण्यकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.