॥ अथ किष्किन्धाकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
४.५७.१
इत्युक्तः करुणं वाक्यं वानरैस्त्यक्तजीवितैः ।
सबाष्पो वानरान्गृध्रः प्रत्युवाच महास्वनः ॥
Summary AI Addressed with such piteous words by the monkeys who had abandoned all hope for their lives, the vulture, shedding tears, replied to the monkeys in a resonant voice.
M N Dutt When the monkeys, whose lives had well nigh departed out of them, had spoken these piteous words, the vulture, in solemn accents, with tears in his eyes, said to the monkeys,
४.५७.२
यवीयान्मम स भ्राता जटायुर्नाम वानराः ।
यमाख्यात हतं युद्धे रावणेन बलीयसा ॥
Summary AI O monkeys! That Jaṭāyu whom you describe as having been slain in battle by the mighty Rāvaṇa is indeed my younger brother.
M N Dutt You monkeys, you have said that my younger brother, named Jaţāyu, has been slain in battle by the powerful Rāvaņa.
४.५७.३
वृद्धभावादपक्षत्वाच्छृण्वंस्तदपि मर्षये ।
न हि मे शक्तिरद्यास्ति भ्रातुर्वैरविमोक्षणे ॥
Summary AI Due to my advanced age and wingless state, I can only endure hearing such news. I no longer possess the strength today to avenge my brother's enmity.
M N Dutt On account of my age and want of wings, I, although hearing this, bear it. Nor have I strength to-day to clear scores touching my brother's enmity.
४.५७.४
पुरा वृत्रवधे वृत्ते स चाहं च जयैषिणौ ।
आदित्यमुपयातौ स्वो ज्वलन्तं रश्मिमालिनम् ॥
Summary AI Long ago, after the slaying of Vṛtra, both he and I, desiring victory, flew toward the blazing, garland-rayed sun.
M N Dutt Formerly, while engaged in the destruction of Vrtra, he and I, burning for victory, soared in the sky near the flaming sun, garlanded by glory. Thence impetuously wheeling round, we went to the celestial regions along the etherial way. And it came to pass that, coming midway of the sun, Jațāyu was faint.
४.५७.५
आवृत्याकाशमार्गेण जवेन स्म गतौ भृशम् ।
मध्यं प्राप्ते च सूर्ये च जटायुरवसीदति ॥
Summary AI Covering the celestial path, we flew with great speed; however, when the sun reached its zenith, Jaṭāyu began to faint.
M N Dutt Formerly, while engaged in the destruction of Vrtra, he and I, burning for victory, soared in the sky near the flaming sun, garlanded by glory. Thence impetuously wheeling round, we went to the celestial regions along the etherial way. And it came to pass that, coming midway of the sun, Jațāyu was faint.
४.५७.६
तमहं भ्रातरं दृष्ट्वा सूर्यरश्मिभिरर्दितम् ।
पक्षाभ्यं छादयामास स्नेहात्परमविह्वलम् ॥
Summary AI Seeing my brother tormented by the solar rays and extremely distressed, I shielded him with my wings out of deep affection.
M N Dutt Witnessing my brother severely struck by the solar rays and exceedingly stupefied, I from affection shadowed him with my wings.
४.५७.७
निर्दग्धपक्षः पतितो विन्ध्येऽहं वानरोत्तमाः ।
अहमस्मिन्वसन्भ्रातुः प्रवृत्तिं नोपलक्षये ॥
Summary AI O best of monkeys! My wings were burnt, and I fell onto the Vindhya mountains. Residing here, I remained unaware of my brother's activities.
M N Dutt Thereat, my pinions scathed, I dropped down on Vindhya, you foremost of monkeys; and staying here, I could not know the circumstances that have befallen my brother.
४.५७.८
जटायुषस्त्वेवमुक्तो भ्रात्रा संपातिना तदा ।
युवराजो महाप्राज्ञः प्रत्युवाचाङ्गदस्तदा ॥
Summary AI Thus addressed by Jaṭāyu's brother Sampāti, the highly wise crown prince Aṅgada then replied.
M N Dutt Thus addressed by Jatāyu's brother, Sampāti, the eminently wise prince Angada answered,
४.५७.९
जटायुषो यदि भ्राता श्रुतं ते गदितं मया ।
आख्याहि यदि जानासि निलयं तस्य रक्षसः ॥
Summary AI If you are indeed the brother of Jaṭāyu, you have heard what I said. If you know the abode of that demon, please reveal it.
M N Dutt 'If you are indeed the brother of Jațāyu, having heard what I have related, tell (us) if you know touching the abode of that Rākşasa. Tell us if you know anent that short-sighted worst of Raksasas, Ravana, whether staying far or near.
४.५७.१०
अदीर्घदर्शिनं तं वा रावणं राक्षसाधिपम् ।
अन्तिके यदि वा दूरे यदि जानासि शंस नः ॥
Summary AI Whether that short-sighted king of demons, Rāvaṇa, is near or far, if you know his location, tell us.
M N Dutt 'If you are indeed the brother of Jațāyu, having heard what I have related, tell (us) if you know touching the abode of that Rākşasa. Tell us if you know anent that short-sighted worst of Raksasas, Ravana, whether staying far or near.
४.५७.११
ततोऽब्रवीन्महातेजा ज्येष्ठो भ्राता जटायुषः ।
आत्मानुरूपं वचनं वानरान्संप्रहर्षयन् ॥
Summary AI Then, the highly energetic elder brother of Jaṭāyu, gladdening the monkeys, spoke words worthy of himself.
M N Dutt Thereat, rejoicing the monkeys, the exceedingly energetic elder brother of Jațāyu spoke words worthy of him.
४.५७.१२
निर्दग्धपक्षो गृध्रोऽहं गतवीर्यः प्लवंगमाः ।
वाङ्मात्रेण तु रामस्य करिष्ये साह्यमुत्तमम् ॥
Summary AI O monkeys! Though I am a vulture with burnt wings and lost strength, I shall provide excellent assistance to Rāma through my words alone.
M N Dutt You monkeys, my pinions have been burnt; and I am a vulture shorn of strength. Therefore I will help Rāma well by my words.
४.५७.१३
जानामि वारुणाल्लोकान्विष्णोस्त्रैविक्रमानपि ।
देवासुरविमर्दांश्च अमृतस्य च मन्थनम् ॥
Summary AI I know the realms of Varuṇa, the three strides of Viṣṇu, the battles between gods and demons, and the churning for nectar.
M N Dutt I know the realms of Varuna, and Visnu's Trivikrama* worlds, the wars of the gods and Asuras, and the churning for ambrosia. *i.e. the worlds enveloped by his three steps during his Dwarf incarnation.
४.५७.१४
रामस्य यदिदं कार्यं कर्तव्यं प्रथमं मया ।
जरया च हृतं तेजः प्राणाश्च शिथिला मम ॥
Summary AI This task of Rāma is what I must prioritize. My energy has been stolen by old age, and my life-breaths have become feeble.
M N Dutt And albeit age has deprived me of energy, and albeit my life hangs loosely on me, yet, if this is Rāma's work, it should be done by me first.
४.५७.१५
तरुणी रूपसंपन्ना सर्वाभरणभूषिता ।
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन दुरात्मना ॥
Summary AI I saw a young woman, endowed with beauty and adorned with all ornaments, being carried away by the wicked Rāvaṇa.
M N Dutt I have seen a youthful and beautiful female, adorned with all ornaments, carried away by the wicked Rāvana,
४.५७.१६
क्रोशन्ती राम रामेति लक्ष्मणेति च भामिनी ।
भूषणान्यपविध्यन्ती गात्राणि च विधुन्वती ॥
Summary AI That beautiful lady was crying out, "Rāma, Rāma!" and "Lakṣmaṇa!", casting off her ornaments and trembling in every limb.
M N Dutt The lady (all the while) crying, 'O Rāma!' 'O Rāma!' '0 Lakşmaņa! And And taking her ornaments from her person, she was throwing them on the ground.
४.५७.१७
सूर्यप्रभेव शैलाग्रे तस्याः कौशेयमुत्तमम् ।
असिते राक्षसे भाति यथा वा तडिदम्बुदे ॥
Summary AI Her exquisite silk garment shone against the dark demon like sunlight on a mountain peak, or like a flash of lightning within a rain cloud.
M N Dutt Her silken cloth seemed like the solar splendour on the summit of a mountain; and herself beside the sable Rākşasa, looked like the lightning in the welkin (beside clouds).
४.५७.१८
तां तु सीतामहं मन्ये रामस्य परिकीर्तनात् ।
श्रूयतां मे कथयतो निलयं तस्य रक्षसः ॥
Summary AI Because she repeatedly called out the name of Rāma, I believe her to be Sītā. Now hear from me as I describe the abode of that demon.
M N Dutt From your relation of Rāma, I conclude that she must be Sītā. Now listen to me as I tell you about the abode of that Rākşasa.
४.५७.१९
पुत्रो विश्रवसः साक्षाद्भ्राता वैश्रवणस्य च ।
अध्यास्ते नगरीं लङ्कां रावणो नाम राकसः ॥
Summary AI The demon named Rāvaṇa, who is the son of Viśravas and the brother of Vaiśravaṇa, inhabits the city of Laṅkā.
M N Dutt Son to Viśravana and brother to Vaiśravaņa, the Rākşasa named Rāvana resides in the city of Lankā.
४.५७.२९
अस्माकमपि सौवर्णं दिव्यं चक्षुर्बलं तथा ।
तस्मादाहारवीर्येण निसर्गेण च वानराः ।
आयोजनशतात्साग्राद्वयं पश्याम नित्यशः ॥
Summary AI We too possess a golden and divine power of vision; therefore, O monkeys, by the strength of our food and by nature, we constantly see beyond a hundred *yojanas*.
M N Dutt For this reason, as well as owing to the energy consequent on our feeding on certain kinds of flesh, we, you monkeys, can see a little further than an hundred Yojanas.
४.५७.३०
अस्माकं विहिता वृत्तिर्निसार्गेण च दूरतः ।
विहिता पादमूले तु वृत्तिश्चरणयोधिनाम् ॥
Summary AI By nature, our livelihood is ordained from a distance, whereas the livelihood of cocks is ordained at the base of the feet.
M N Dutt Therefore (the Deity) has ordained such food for us as are fraught with the power of making one see from a great distance. And the abode of cocks and others being underneath trees, their sight is limited to the extent which they require to see.
४.५७.३१
उपायो दृश्यतां कश्चिल्लङ्घने लवणाम्भसः ।
अभिगम्य तु वैदेहीं समृद्धार्था गमिष्यथ ॥
Summary AI Let some means be found for crossing the salt ocean; having reached Vaidehī, you will surely depart with your purpose accomplished.
M N Dutt Do you look about for means to cross over the salt waters. Having met with Vaidehi, do you, having achieved success, come back. I wish to be taken by you to the ocean-abode of Varuna. I will offer water to (the manes of) my highsouled brother, who has gone to heaven.
४.५७.३२
समुद्रं नेतुमिच्छामि भवद्भिर्वरुणालयम् ।
प्रदास्याम्युदकं भ्रातुः स्वर्गतस्य महात्मनः ॥
Summary AI I wish to be taken by you to the ocean, the abode of Varuṇa, so that I may offer libations of water to my high-souled brother who has gone to heaven.
M N Dutt Do you look about for means to cross over the salt waters. Having met with Vaidehi, do you, having achieved success, come back. I wish to be taken by you to the ocean-abode of Varuna. I will offer water to (the manes of) my highsouled brother, who has gone to heaven.
४.५७.३३
ततो नीत्वा तु तं देशं तीरे नदनदीपतेः ।
निर्दग्धपक्षं संपातिं वानराः सुमहौजसः ॥
Summary AI Then, the exceptionally powerful monkeys took Sampāti, whose wings were burnt, to that place on the shore of the lord of rivers and streams.
M N Dutt Thereat those heroes, the monkeys possessed of exceeding energy, carried to the destined spot on the shore of the ocean, Sampāti, whose wings had been scathed. Then carrying that lord of vultures back to the self-same place, the monkeys, furnished with information (concerning Sītā), experienced great joy.
४.५७.३४
पुनः प्रत्यानयित्वा वै तं देशं पतगेश्वरम् ।
बभूवुर्वानरा हृष्टाः प्रवृत्तिमुपलभ्य ते ॥
Summary AI After bringing the king of birds back to that place, those monkeys became joyful having obtained information about Sītā.
M N Dutt Thereat those heroes, the monkeys possessed of exceeding energy, carried to the destined spot on the shore of the ocean, Sampāti, whose wings had been scathed. Then carrying that lord of vultures back to the self-same place, the monkeys, furnished with information (concerning Sītā), experienced great joy.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे सप्तपञ्चाशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.