५.१४.१
प्रशस्य तु प्रशस्तव्यां सीतां तां हरिपुंगवः ।
गुणाभिरामं रामं च पुनश्चिन्तापरोऽभवत् ॥
गुणाभिरामं रामं च पुनश्चिन्तापरोऽभवत् ॥
Summary
AI
After praising the praiseworthy Sītā and the virtuous Rāma, the bull among monkeys, Hanumān, again became immersed in deep thought.
M N Dutt
Having eulogized Sītā, worthy of being praised and Rāma, endeared by accomplishments that foremost of monkeys again engaged in meditation.
५.१४.२
स मुहूर्तमिव ध्यात्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणः ।
सीतामाश्रित्य तेजस्वी हनुमान्विललाप ह ॥
सीतामाश्रित्य तेजस्वी हनुमान्विललाप ह ॥
Summary
AI
Having contemplated for a moment with eyes filled with tears, the radiant Hanumān lamented, keeping Sītā as the focus of his thoughts.
M N Dutt
Having reflected for some time, the powerful Hanumān, having his eyes full of tears bewailed on Siita's account (in the following strain).
५.१४.३
मान्या गुरुविनीतस्य लक्ष्मणस्य गुरुप्रिया ।
यदि सीतापि दुःखार्ता कालो हि दुरतिक्रमः ॥
यदि सीतापि दुःखार्ता कालो हि दुरतिक्रमः ॥
Summary
AI
If even Sītā, the respected and beloved sister-in-law of the well-disciplined Lakṣmaṇa, is stricken by sorrow, then indeed time is insurmountable.
M N Dutt
No one can withstand the course of destiny since Sītā, being the spouse of the worshipful brother of Laksmana, ever obedient to his elders, has been overwhelmed with grief.
५.१४.४
रामस्य व्यवसायज्ञा लक्ष्मणस्य च धीमतः ।
नात्यर्थं क्षुभ्यते देवी गङ्गेव जलदागमे ॥
नात्यर्थं क्षुभ्यते देवी गङ्गेव जलदागमे ॥
Summary
AI
Knowing the resolve of Rāma and the wise Lakṣmaṇa, the queen Sītā is not excessively agitated, just as the Gaṅgā remains steady even at the onset of the rainy season.
M N Dutt
The worshipful damsel is cognizant of the prowess of Rāma and the intelligent Laksmana and for this she is not entirely depressed like to the river Ganges at the approach of the rainy season,
५.१४.५
तुल्यशीलवयोवृत्तां तुल्याभिजनलक्षणाम् ।
राघवोऽर्हति वैदेहीं तं चेयमसितेक्षणा ॥
राघवोऽर्हति वैदेहीं तं चेयमसितेक्षणा ॥
Summary
AI
Rāghava is worthy of Vaidehī, who possesses equal character, age, and conduct, along with similar lineage and auspicious signs; and this dark-eyed lady is equally worthy of him.
M N Dutt
As regards their character, age, conduct, family and other auspicious marks they are equal and hence Rāghava deserve Vaidehi and this one of dark-blue eyes is his.
५.१४.६
तां दृष्ट्वा नवहेमाभां लोककान्तामिव श्रियम् ।
जगाम मनसा रामं वचनं चेदमब्रवीत् ॥
जगाम मनसा रामं वचनं चेदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Seeing her, who shone like fresh gold and resembled the world-cherished Goddess Śrī, Hanumān mentally reached Rāma and spoke these words.
M N Dutt
And having scen seen her, gold-hued and conducing to the happiness of the people like to the Goddess of wealth, Hanuman approached Rāma in his mind and said.
५.१४.७
अस्या हेतोर्विशालाक्ष्या हतो वाली महाबलः ।
रावणप्रतिमो वीर्ये कबन्धश्च निपातितः ॥
रावणप्रतिमो वीर्ये कबन्धश्च निपातितः ॥
Summary
AI
For the sake of this large-eyed lady, the mighty Vālī was slain, and Kabandha, who was equal to Rāvaṇa in prowess, was struck down.
M N Dutt
For this (damsel) was killed the mighty Vāli and Kabandha-Rāvana's equal in prowess.
५.१४.८
विराधश्च हतः संख्ये राक्षसो भीमविक्रमः ।
वने रामेण विक्रम्य महेन्द्रेणेव शम्बरः ॥
वने रामेण विक्रम्य महेन्द्रेणेव शम्बरः ॥
Summary
AI
In the forest, the demon Virādha of terrible prowess was killed in battle by Rāma’s valor, just as Śambara was slain by the great Indra.
M N Dutt
For her (too) was destroyed in battle, the terribly powerful Rākşasa-Viradha, by Rāma putting forth his energy, like to ſambara killed by Mahendra.
५.१४.९
चतुर्दशसहस्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम् ।
निहतानि जनस्थाने शरैरग्निशिखोपमैः ॥
निहतानि जनस्थाने शरैरग्निशिखोपमैः ॥
Summary
AI
In Janasthāna, fourteen thousand Rākṣasas of fearsome deeds were destroyed by arrows resembling tongues of fire.
M N Dutt
(It was for her) that fourteen thousand Rākşasas of terrible deeds were destroyed at Janasthāna with arrow resembling the flame of fire. And Khara was killed in battle, and Trisirā was discomfited and the mighty Dūşaņa by Rāma, knowing his ownself.
५.१४.१०
खरश्च निहतः संख्ये त्रिशिराश्च निपातितः ।
दूषणश्च महातेजा रामेण विदितात्मना ॥
दूषणश्च महातेजा रामेण विदितात्मना ॥
Summary
AI
By the self-realized Rāma, Khara was killed in battle, Triśiras was struck down, and the highly energetic Dūṣaṇa was also slain.
M N Dutt
(It was for her) that fourteen thousand Rākşasas of terrible deeds were destroyed at Janasthāna with arrow resembling the flame of fire. And Khara was killed in battle, and Trisirā was discomfited and the mighty Dūşaņa by Rāma, knowing his ownself.
५.१४.११
ऐश्वर्यं वानराणां च दुर्लभं वालिपालितम् ।
अस्या निमित्ते सुग्रीवः प्राप्तवाल्लोकसत्कृतम् ॥
अस्या निमित्ते सुग्रीवः प्राप्तवाल्लोकसत्कृतम् ॥
Summary
AI
For her sake, Sugrīva obtained the kingdom of the monkeys, previously protected by Vālī, which is difficult to attain and honored by the world.
M N Dutt
And it was on her account that Sugrīva, known all over the world, came by the wealth of the monkeys hard to acquire and amassed by Vali.
५.१४.१२
सागरश्च मया क्रान्तः श्रीमान्नदनदीपतिः ।
अस्या हेतोर्विशालाक्ष्याः पुरी चेयं निरीक्षिता ॥
अस्या हेतोर्विशालाक्ष्याः पुरी चेयं निरीक्षिता ॥
Summary
AI
For the sake of this large-eyed lady, I crossed the majestic ocean, the lord of rivers and streams, and explored this city.
M N Dutt
And it is for this (damsel) of expansive eyes that I have crossed the effulgent lord of rivers and have seen this city.
५.१४.१३
यदि रामः समुद्रान्तां मेदिनीं परिवर्तयेत् ।
अस्याः कृते जगच्चापि युक्तमित्येव मे मतिः ॥
अस्याः कृते जगच्चापि युक्तमित्येव मे मतिः ॥
Summary
AI
In my opinion, it would be appropriate even if Rāma were to overturn the entire earth bounded by the ocean, or even the whole universe, for her sake.
M N Dutt
And methinks it would have been all proper had Rāma turned on her account the whole earth bounded by oceans.
५.१४.१४
राज्यं वा त्रिषु लोकेषु सीता वा जनकात्मजा ।
त्रैलोक्यराज्यं सकलं सीताया नाप्नुयात्कलाम् ॥
त्रैलोक्यराज्यं सकलं सीताया नाप्नुयात्कलाम् ॥
Summary
AI
Between the sovereignty over the three worlds and Sītā, the daughter of Janaka, the entire kingdom of the three worlds does not equal even a fraction of Sītā.
M N Dutt
If the kingdom over the three worlds and the daughter of Janaka be compared together, the former is not equal to one hundredth part of Sītā.
५.१४.१५
इयं सा धर्मशीलस्य मैथिलस्य महात्मनः ।
सुता जनकराजस्य सीता भर्तृदृढव्रता ॥
सुता जनकराजस्य सीता भर्तृदृढव्रता ॥
Summary
AI
This is that Sītā, the daughter of the high-souled King Janaka of Mithilā, who is of virtuous character and firmly devoted to her husband.
५.१४.१६
उत्थिता मेदिनीं भित्त्वा क्षेत्रे हलमुखक्षते ।
पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपांसुभिः ॥
पद्मरेणुनिभैः कीर्णा शुभैः केदारपांसुभिः ॥
Summary
AI
She emerged by breaking through the earth in a field furrowed by the plow’s tip, covered with the auspicious dust of the field resembling lotus pollen.
M N Dutt
This Sītā, the daughter of the high-souled Janaka, the pious King of Mithilā, firmly attached to her husband, rose, covered with dust, out of the earth, in a field delved by a furrow.
५.१४.१७
विक्रान्तस्यार्यशीलस्य संयुगेष्वनिवर्तिनः ।
स्नुषा दशरथस्यैषा ज्येष्ठा राज्ञो यशस्विनी ॥
स्नुषा दशरथस्यैषा ज्येष्ठा राज्ञो यशस्विनी ॥
Summary
AI
She is the illustrious eldest daughter-in-law of King Daśaratha, who was valiant, of noble character, and never retreated in battle.
M N Dutt
She is the well-known eldest daughter-in-law of the king Dasaratha, of an adorable character and unchecked prowess.
५.१४.१८
धर्मज्ञस्य कृतज्ञस्य रामस्य विदितात्मनः ।
इयं सा दयिता भार्या राक्षसी वशमागता ॥
इयं सा दयिता भार्या राक्षसी वशमागता ॥
Summary
AI
This beloved wife of the righteous, grateful, and self-realized Rāma has fallen into the power of the Rākṣasa women.
M N Dutt
And She is the beloved spouse of the pious and grateful Rāma, knowing his ownself, and has been brought under the control of the Raksasis.
५.१४.१९
सर्वान्भोगान्परित्यज्य भर्तृस्नेहबलात्कृता ।
अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम् ॥
अचिन्तयित्वा दुःखानि प्रविष्टा निर्जनं वनम् ॥
Summary
AI
Driven by the power of affection for her husband, she abandoned all luxuries and entered the lonely forest without a thought for her own suffering.
M N Dutt
Renouncing all luxuries, and considering not the least about miseries, she actuated by her husband's love entered the solitary forest.
५.१४.२०
संतुष्टा फलमूलेन भर्तृशुश्रूषणे रता ।
या परां भजते प्रीतिं वनेऽपि भवने यथा ॥
या परां भजते प्रीतिं वनेऽपि भवने यथा ॥
Summary
AI
Content with fruits and roots and devoted to serving her husband, she enjoys supreme happiness even in the forest as if she were in a palace.
M N Dutt
And satisfied with fruits and roots and ever engaged in her husband's service, she lived in the forest as much delighted as she was in her house.
५.१४.२१
सेयं कनकवर्णाङ्गी नित्यं सुस्मितभाषिणी ।
सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी ॥
सहते यातनामेतामनर्थानामभागिनी ॥
Summary
AI
This golden-complexioned lady, who always speaks with a sweet smile and deserves no misfortunes, is now enduring this great suffering.
M N Dutt
And that one of a golden hue, never used to afflictions and who was wont to converse always with a delighted countenance, has now been suffering incomparable miseries.
५.१४.२२
इमां तु शीलसंपन्नां द्रष्टुमिच्छति राघवः ।
रावणेन प्रमथितां प्रपामिव पिपासितः ॥
रावणेन प्रमथितां प्रपामिव पिपासितः ॥
Summary
AI
Rāghava desires to see this lady of perfect character, who has been tormented by Rāvaṇa, just as a thirsty person longs for a water-shed.
M N Dutt
Like to a thirsty wight longing for an abode where he might get a drink, Rāghava pants after seeing her, gifted with an exalted character and oppressed by Rāvana.
५.१४.२३
अस्या नूनं पुनर्लाभाद्राघवः प्रीतिमेष्यति ।
राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनः प्राप्येव मेदिनीम् ॥
राजा राज्यपरिभ्रष्टः पुनः प्राप्येव मेदिनीम् ॥
Summary
AI
Upon recovering her, Rāghava will surely attain joy, much like a king who has lost his kingdom regains the entire earth.
M N Dutt
As a monarch who had lost his kingdom, is greatly delighted when he regain it, forsooth shall Rāghava, in like manner, be pleased when he shall come by her.
५.१४.२४
कामभोगैः परित्यक्ता हीना बन्धुजनेन च ।
धारयत्यात्मनो देहं तत्समागमकाङ्क्षिणी ॥
धारयत्यात्मनो देहं तत्समागमकाङ्क्षिणी ॥
Summary
AI
Forsaken by pleasures and separated from her kinsmen, she sustains her body only out of a longing to be reunited with him.
M N Dutt
She too has been maintaining her being in the hope of seeing Rāma again, separated as she is from her friends and deprived of all comforts and luxuries.
५.१४.२५
नैषा पश्यति राक्षस्यो नेमान्पुष्पफलद्रुमान् ।
एकस्थहृदया नूनं राममेवानुपश्यति ॥
एकस्थहृदया नूनं राममेवानुपश्यति ॥
Summary
AI
She neither sees the ogresses nor these trees laden with flowers and fruits; with a single-minded heart, she surely perceives only Rāma.
M N Dutt
These Rākşasīs, and these trees enveloped with fruits and flowers-forsooth she dose not behold, but is engaged with all her heart in medidations only touching Rāma.
५.१४.२६
भर्ता नाम परं नार्या भूषणं भूषणादपि ।
एषा हि रहिता तेन शोभनार्हा न शोभते ॥
एषा हि रहिता तेन शोभनार्हा न शोभते ॥
Summary
AI
For a woman, a husband is indeed the greatest ornament, surpassing all other jewels. Deprived of him, this lady, though deserving of beauty, does not shine.
M N Dutt
Husband enhance the beauty of a female more than the dress (and therefore Sītā) beautiful as she is, dose not appear graceful, in her husband's absence.
५.१४.२७
दुष्करं कुरुते रामो हीनो यदनया प्रभुः ।
धारयत्यात्मनो देहं न दुःखेनावसीदति ॥
धारयत्यात्मनो देहं न दुःखेनावसीदति ॥
Summary
AI
Lord Rāma is performing a difficult feat by sustaining his body and not succumbing to grief while being separated from her.
M N Dutt
Indeed my master Rāma has performed a mighty task for breathes he still in her separation, without consuming himself in grief.”
५.१४.२८
इमामसितकेशान्तां शतपत्रनिभेक्षणाम् ।
सुखार्हां दुःखितां दृष्ट्वा ममापि व्यथितं मनः ॥
सुखार्हां दुःखितां दृष्ट्वा ममापि व्यथितं मनः ॥
Summary
AI
Seeing this lady with dark-tipped hair and lotus-like eyes, who deserves happiness but is now sorrowful, even my heart is pained.
M N Dutt
My heart is greatly pained knowing that she, having dark-blue eyes, resembling lotus petals, worthy of happiness, has been possessed by grief.
५.१४.२९
क्षितिक्षमा पुष्करसंनिभाक्षी
या रक्षिता राघवलक्ष्मणाभ्याम् ।
सा राक्षसीभिर्विकृतेक्षणाभिः
संरक्ष्यते संप्रति वृक्षमूले ॥
या रक्षिता राघवलक्ष्मणाभ्याम् ।
सा राक्षसीभिर्विकृतेक्षणाभिः
संरक्ष्यते संप्रति वृक्षमूले ॥
Summary
AI
She who possesses the patience of the earth and eyes like lotuses, and was once protected by Rāghava and Lakṣmaṇa, is now guarded by hideous-eyed ogresses at the foot of a tree.
M N Dutt
She, patient as the Earth, having eyes resembling lotuses, who was ere this protected by Rāghava and Lakşmaņa, is now being guarded by Rākşasīs having terrible eyes, under the trees.
५.१४.३०
हिमहतनलिनीव नष्टशोभा
व्यसनपरम्परया निपीड्यमाना ।
सहचररहितेव चक्रवाकी
जनकसुता कृपणां दशां प्रपन्ना ॥
व्यसनपरम्परया निपीड्यमाना ।
सहचररहितेव चक्रवाकी
जनकसुता कृपणां दशां प्रपन्ना ॥
Summary
AI
Like a lotus pond withered by frost, having lost her luster and being tormented by a series of calamities, the daughter of Janaka has fallen into a miserable state like a Cakravākī bird separated from her mate.
M N Dutt
Being harassed with continued miseries, the daughter of Janaka has lost all her beauty like to a water-lily crushed with frost, and has come by a miserable plight like to a doe separated from her mate.
५.१४.३१
अस्या हि पुष्पावनताग्रशाखाः
शोकं दृढं वै जनयत्यशोकाः ।
हिमव्यपायेन च मन्दरश्मि
रभ्युत्थितो नैकसहस्ररश्मिः ॥
शोकं दृढं वै जनयत्यशोकाः ।
हिमव्यपायेन च मन्दरश्मि
रभ्युत्थितो नैकसहस्ररश्मिः ॥
Summary
AI
These Aśoka trees with branches bent by flowers and the sun rising with thousands of rays after the passing of winter surely cause intense grief to her.
M N Dutt
The branches of the Asoka trees, lowered down with flowers are as if enhancing her grief as also the Moon of many thousand rays, at the expire of the winter."
५.१४.३२
इत्येवमर्थं कपिरन्ववेक्ष्य
सीतेयमित्येव निविष्टबुद्धिः ।
संश्रित्य तस्मिन्निषसाद वृक्षे
बली हरीणामृषभस्तरस्वी ॥
सीतेयमित्येव निविष्टबुद्धिः ।
संश्रित्य तस्मिन्निषसाद वृक्षे
बली हरीणामृषभस्तरस्वी ॥
Summary
AI
Having reflected thus and becoming firmly convinced that this was Sītā, the powerful, swift, and best among monkeys settled down, taking refuge in that tree.
M N Dutt
Having reflected thus and arrived at ine conclusion that she was Sītā, that powerful leader of monkeys gifted with velocity stationed himself on that tree.
॥ इति सुन्दरकाण्डे चतुर्दशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.