६.२१.१
ततस्तमक्षोभ्य बलं लङ्काधिपतये चराः ।
सुवेले राघवं शैले निविष्टं प्रत्यवेदयन् ॥
सुवेले राघवं शैले निविष्टं प्रत्यवेदयन् ॥
Summary
AI
Then the spies informed the King of *Laṅkā* that the unshakeable army of *Rāghava* was stationed on Mount *Suvela*.
M N Dutt
Then the spies communicated to Lankā's lord news concerning Rāghava and his host stationed at the mount Suvela.
६.२१.२
चाराणां रावणः श्रुत्वा प्राप्तं रामं महाबलम् ।
जातोद्वेगोऽभवत्किंचिच्छार्दूलं वाक्यमब्रवीत् ॥
जातोद्वेगोऽभवत्किंचिच्छार्दूलं वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Upon hearing from the spies that the mighty *Rāma* had arrived, *Rāvaṇa* became somewhat anxious and addressed *Śārdūla*.
M N Dutt
Hearing the words of the spies, that Rama, accompanied by a mighty army, had arrived (there), Rāvana was a little agitated and spoke to Sardula.
६.२१.३
अयथावच्च ते वर्णो दीनश्चासि निशाचर ।
नासि कच्चिदमित्राणां क्रुद्धानां वशमागतः ॥
नासि कच्चिदमित्राणां क्रुद्धानां वशमागतः ॥
Summary
AI
"O night-stalker, your complexion is abnormal and you appear miserable. Have you perhaps fallen into the power of our enraged enemies?"
M N Dutt
Your colour has changed its natural aspect, and O ranger of the night, you look poorly. Did not come under the control of the wrathful foes?
६.२१.४
इति तेनानुशिष्टस्तु वाचं मन्दमुदीरयत् ।
तदा राक्षसशार्दूलं शार्दूलो भयविह्वलः ॥
तदा राक्षसशार्दूलं शार्दूलो भयविह्वलः ॥
Summary
AI
Thus questioned by him, the spy *Śārdūla*, overwhelmed with fear, slowly uttered these words to the lion among demons, *Rāvaṇa*.
M N Dutt
Thus ordered by him, then (Sārdula), bewildered by fear, addressed that tiger of a Raksasa, saying.
६.२१.५
न ते चारयितुं शक्या राजन्वानरपुंगवाः ।
विक्रान्ता बलवन्तश्च राघवेण च रक्षिताः ॥
विक्रान्ता बलवन्तश्च राघवेण च रक्षिताः ॥
Summary
AI
"O King, those foremost of monkeys cannot be spied upon; they are valiant, powerful, and protected by *Rāghava*."
M N Dutt
Those powerful monkeys, o king, puissant, strong, and protected by Rāghava, are incapable of being ranged (by us). or
६.२१.६
नापि संभाषितुं शक्याः संप्रश्नोऽत्र न लभ्यते ।
सर्वतो रक्ष्यते पन्था वानरैः पर्वतोपमैः ॥
सर्वतो रक्ष्यते पन्था वानरैः पर्वतोपमैः ॥
Summary
AI
"It is not even possible to converse with them, and no inquiry can be conducted. The paths are guarded on all sides by monkeys who resemble mountains."
M N Dutt
They cannot be conversed with interrogated. All around, the courses are kept by monkeys resembling hills.
६.२१.७
प्रविष्टमात्रे ज्ञातोऽहं बले तस्मिन्नचारिते ।
बलाद्गृहीतो बहुभिर्बहुधास्मि विदारितः ॥
बलाद्गृहीतो बहुभिर्बहुधास्मि विदारितः ॥
Summary
AI
"The moment I entered that army, even before starting my reconnaissance, I was discovered. I was seized by many with force and mangled in various ways."
M N Dutt
As soon as I entered, and was scanning that host, I was discovered. And forcibly taken by the Rākşasa, I was pulled by them hither and thither.
६.२१.८
जानुभिर्मुष्टिभिर्दन्तैस्तलैश्चाभिहतो भृशम् ।
परिणीतोऽस्मि हरिभिर्बलवद्भिरमर्षणैः ॥
परिणीतोऽस्मि हरिभिर्बलवद्भिरमर्षणैः ॥
Summary
AI
"I was struck severely with knees, fists, teeth, and palms. I was paraded around by the powerful and intolerant monkeys."
M N Dutt
And furiously assailed by the monkeys with thighs, clenched fists, teeth, and palms, I was dragged in the midst of the army by the enraged monkeys.
६.२१.९
परिणीय च सर्वत्र नीतोऽहं रामसंसदम् ।
रुधिरादिग्धसर्वाङ्गो विह्वलश्चलितेन्द्रियः ॥
रुधिरादिग्धसर्वाङ्गो विह्वलश्चलितेन्द्रियः ॥
Summary
AI
"After being paraded everywhere, I was led to the assembly of *Rāma*, with my limbs smeared with blood, agitated, and my senses failing."
M N Dutt
And, after having been taken all about, I was (at length) taken before Rāma, bleeding, with my limbs showing sorry work, and my senses swimming and paralysed.
६.२१.१०
हरिभिर्वध्यमानश्च याचमानः कृताञ्जलिः ।
राघवेण परित्रातो जीवामि ह यदृच्छया ॥
राघवेण परित्रातो जीवामि ह यदृच्छया ॥
Summary
AI
"While being beaten by the monkeys and begging with folded hands, I was protected by *Rāghava*. I live today only by chance."
M N Dutt
And, having been belaboured by the monkeys, I, on craving his kindness with joined hands, was, at his pleasure, rescued by Rāghava, with, Don't, don't!
६.२१.११
एष शैलैः शिलाभिश्च पूरयित्वा महार्णवम् ।
द्वारमाश्रित्य लङ्काया रामस्तिष्ठति सायुधः ॥
द्वारमाश्रित्य लङ्काया रामस्तिष्ठति सायुधः ॥
Summary
AI
"Having bridged the great ocean with mountains and rocks, *Rāma* stands armed, having reached the gateway of *Laṅkā*."
M N Dutt
Having filled up the deep with rocks and crags, Rāma equipped with weapons, stay, occupying the gate of Lanka.
६.२१.१२
गरुडव्यूहमास्थाय सर्वतो हरिभिर्वृतः ।
मां विसृज्य महातेजा लङ्कामेवाभिवर्तते ॥
मां विसृज्य महातेजा लङ्कामेवाभिवर्तते ॥
Summary
AI
"Adopting the *Garuḍa* formation and surrounded by monkeys on all sides, the highly energetic *Rāma*, after releasing me, is advancing towards *Laṅkā*."
M N Dutt
And, letting me off, that one of suspassing vigour, surrounded by monkeys, and, arranging his forces in the Garuda fashion, advance upon Lanka.
६.२१.१३
पुरा प्राकारमायाति क्षिप्रमेकतरं कुरु ।
सीतां चास्मै प्रयच्छाशु सुयुद्धं वा प्रदीयताम् ॥
सीतां चास्मै प्रयच्छाशु सुयुद्धं वा प्रदीयताम् ॥
Summary
AI
"Before he reaches the wall, quickly do one of two things: either surrender *Sītā* to him immediately or let a great battle be offered."
M N Dutt
They advance before the wall. Speedily do one of these things-make over Sītā without delay, or give (him) battle.
६.२१.१४
मनसा संततापाथ तच्छ्रुत्वा राक्षसाधिपः ।
शार्दूलस्य महद्वाक्यमथोवाच स रावणः ॥
शार्दूलस्य महद्वाक्यमथोवाच स रावणः ॥
Summary
AI
Hearing those significant words of *Śārdūla*, the lord of demons, *Rāvaṇa*, was distressed in his mind and then spoke.
M N Dutt
Hearing this, Ravana, lord of Raksasas, then reflecting in his mind, spoke to Sārdula these pregnant words.
६.२१.१५
यदि मां प्रतियुध्येरन्देवगन्धर्वदानवाः ।
नैव सीतां प्रदास्यामि सर्वलोकभयादपि ॥
नैव सीतां प्रदास्यामि सर्वलोकभयादपि ॥
Summary
AI
"Even if the gods, *gandharva*-s, and *dānava*-s were to fight against me, I will never surrender *Sītā*, even out of fear of the whole world."
M N Dutt
Even if gods, and Gandharvas, and Danavas should array themselves against me, I will not from fear of all creatures, render (back) Sītā.
६.२१.१६
एवमुक्त्वा महातेजा रावणः पुनरब्रवीत् ।
चारिता भवता सेना केऽत्र शूराः प्लवंगमाः ॥
चारिता भवता सेना केऽत्र शूराः प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the mighty *Rāvaṇa* asked again, "Since you have spied on the army, who are the heroes among the monkeys there?"
M N Dutt
Having said this, that exceedingly energetic one again said,You have ranged this army. Who here among the monkeys are heroic?
६.२१.१७
कीदृशाः किंप्रभावाश्च वानरा ये दुरासदाः ।
कस्य पुत्राश्च पौत्राश्च तत्त्वमाख्याहि राक्षस ॥
कस्य पुत्राश्च पौत्राश्च तत्त्वमाख्याहि राक्षस ॥
Summary
AI
"O demon, tell me truly what those formidable monkeys are like, what their powers are, and whose sons and grandsons they are."
M N Dutt
O amiable one, what is their potency? And what are those monkeys that are hard to approach, like? And, O you of fair vows, whose sons and grandsons are they? Truly relate all this (to me).
६.२१.१८
तत्रत्र प्रतिपत्स्यामि ज्ञात्वा तेषां बलाबलम् ।
अवश्यं बलसंख्यानं कर्तव्यं युद्धमिच्छता ॥
अवश्यं बलसंख्यानं कर्तव्यं युद्धमिच्छता ॥
Summary
AI
"Knowing their strengths and weaknesses, I shall act accordingly. One desiring war must certainly perform an assessment of the forces."
M N Dutt
Having ascertained their strength and weakness, I shall in this matter adopt my course. Those who wish for fight, certainly take account of all this.
६.२१.१९
अथैवमुक्तः शार्दूलो रावणेनोत्तमश्चरः ।
इदं वचनमारेभे वक्तुं रावणसंनिधौ ॥
इदं वचनमारेभे वक्तुं रावणसंनिधौ ॥
Summary
AI
Thus addressed by *Rāvaṇa*, the excellent spy *Śārdūla* began to speak these words in the presence of *Rāvaṇa*.
M N Dutt
Thus addressed by Rāvana, Sārdula—best of spies-thus began to speak in the presence of Ravana.
६.२१.२०
अथर्क्षरजसः पुत्रो युधि राजन्सुदुर्जयः ।
गद्गदस्याथ पुत्रोऽत्र जाम्बवानिति विश्रुतः ॥
गद्गदस्याथ पुत्रोऽत्र जाम्बवानिति विश्रुतः ॥
Summary
AI
"O King, there is the son of *Ṛkṣarajas*, who is invincible in battle, and also the famous *Jāmbavān*, the son of *Gadgada*."
M N Dutt
O king, that unconquerable one in fight, Jāmbavān, is well known as the son Gadgada, king of bears.
६.२१.२१
गद्गदस्यैव पुत्रोऽन्यो गुरुपुत्रः शतक्रतोः ।
कदनं यस्य पुत्रेण कृतमेकेन रक्षसाम् ॥
कदनं यस्य पुत्रेण कृतमेकेन रक्षसाम् ॥
Summary
AI
Another son of *Gadgada* is the son of the preceptor of *Śatakratu* (*Indra*), by whose single son the destruction of the demons was accomplished.
M N Dutt
The other son of Gadgada is the son of Śakra's preceptor. By which son, single-handed, was done immense oppression to the Rākṣasa.
६.२१.२२
सुषेणश्चापि धर्मात्मा पुत्रो धर्मस्य वीर्यवान् ।
सौम्यः सोमात्मजश्चात्र राजन्दधिमुखः कपिः ॥
सौम्यः सोमात्मजश्चात्र राजन्दधिमुखः कपिः ॥
Summary
AI
O King! Here also is the virtuous and powerful *Suṣeṇa*, the son of *Dharma*, and the gentle monkey *Dadhimukha*, the son of *Soma*.
M N Dutt
The righteous and puissant Sușeņa is the son of Dharma. And the mild monkey, Dadhimukha, O king, is the son of Soma. 1. Righteousness. 2. Moon.
६.२१.२३
सुमुखो दुर्मुखश्चात्र वेगदर्शी च वानरः ।
मृत्युर्वानररूपेण नूनं सृष्टः स्वयम्भुवा ॥
मृत्युर्वानररूपेण नूनं सृष्टः स्वयम्भुवा ॥
Summary
AI
Here are *Sumukha*, *Durmukha*, and the monkey *Vegadarśī*; they are surely Death himself created in the form of monkeys by *Svayambhū* (*Brahmā*).
M N Dutt
And Sumukha, Durmukha and the monkey, vegadarcin (resembling) Death himself, were for certain begot by the Self-create in the shape of a monkey.* *Another meaning is, “The monkey, Vegadarsi who is death himself in the shape of a monkey." But I give the acceptable sense.
६.२१.२४
पुत्रो हुतवहस्याथ नीलः सेनापतिः स्वयम् ।
अनिलस्य च पुत्रोऽत्र हनूमानिति विश्रुतः ॥
अनिलस्य च पुत्रोऽत्र हनूमानिति विश्रुतः ॥
Summary
AI
Then there is *Nīla*, the son of *Hutavaha* (*Agni*), who is the commander-in-chief himself, and here is the famous son of *Anila* (*Vāyu*) known as *Hanūmān*.
M N Dutt
Nīla himself is the son of the bearer of sacrificial oblations;* and Hanumán is famed as the son of the Wind-god. * Fire.
६.२१.२५
नप्ता शक्रस्य दुर्धर्षो बलवानङ्गदो युवा ।
मैन्दश्च द्विविदश्चोभौ बलिनावश्विसंभवौ ॥
मैन्दश्च द्विविदश्चोभौ बलिनावश्विसंभवौ ॥
Summary
AI
There is the invincible and strong young *Aṅgada*, the grandson of *Śakra* (*Indra*), and both the powerful *Mainda* and *Dvivida*, born of the *Aśvins*.
M N Dutt
The irrepressible and youthful Angada is the grandson of Śakra. And the lusty Mainda and Dvivida are sprung from Aśvi.
६.२१.२६
पुत्रा वैवस्वतस्यात्र पञ्चकालान्तकोपमाः ।
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ॥
गजो गवाक्षो गवयः शरभो गन्धमादनः ॥
Summary
AI
Here are the five sons of *Vaivasvata* (*Yama*), comparable to Time and Death: *Gaja*, *Gavākṣa*, *Gavaya*, *Śarabha*, and *Gandhamādana*.
M N Dutt
And five are the sons of Vaivasvata, resembling the Reaper himself, Gaya, Gavāks a, gavaya, Sarabha and Gandhamādana.
६.२१.२७
श्वेतो ज्योतिर्मुखश्चात्र भास्करस्यात्मसंभवौ ।
वरुणस्य च पुत्रोऽथ हेमकूटः प्लवंगमः ॥
वरुणस्य च पुत्रोऽथ हेमकूटः प्लवंगमः ॥
Summary
AI
Here are *Śveta* and *Jyotirmukha*, the sons of *Bhāskara* (*Sūrya*), and the monkey *Hemakūṭa*, the son of *Varuṇa*.
M N Dutt
And here are ſveta and Jyotirmukha, sprung from Vāskara's self; and the monkey Hemakūta is the son of Varuna.
६.२१.२८
विश्वकर्मसुतो वीरो नलः प्लवगसत्तमः ।
विक्रान्तो वेगवानत्र वसुपुत्रः सुदुर्धरः ॥
विक्रान्तो वेगवानत्र वसुपुत्रः सुदुर्धरः ॥
Summary
AI
Here is the heroic *Nala*, son of *Viśvakarmā* and the best among monkeys, along with the valiant, swift, and irresistible son of the *Vasus*.
M N Dutt
The heroic Nalabest of monkeys, is the son of Viśvakarmă. And powerful and impetuous, Durdhara is the son of Vasu.
६.२१.२९
दशवानरकोट्यश्च शूराणां युद्धकाङ्क्षिणाम् ।
श्रीमतां देवपुत्राणां शेषान्नाख्यातुमुत्सहे ॥
श्रीमतां देवपुत्राणां शेषान्नाख्यातुमुत्सहे ॥
Summary
AI
There are ten crores of heroic, war-desiring, and glorious monkeys who are sons of the gods; I am unable to name the rest.
M N Dutt
But I can not enumerate the rest, ten koțis of heroic monkeys-all sons of deities—burning for battle.
६.२१.३०
पुत्रो दशरथस्यैष सिंहसंहननो युवा ।
दूषणो निहतो येन खरश्च त्रिशिरास्तथा ॥
दूषणो निहतो येन खरश्च त्रिशिरास्तथा ॥
Summary
AI
This is the young son of *Daśaratha*, built like a lion, by whom *Dūṣaṇa* was slain, as were *Khara* and *Triśirā*.
M N Dutt
And this is Dasaratha's son—this you resembling a lion, who slew Düşana and Khara and Triſiras.
६.२१.३१
नास्ति रामस्य सदृशो विक्रमे भुवि कश्चन ।
विराधो निहतो येन कबन्धश्चान्तकोपमः ॥
विराधो निहतो येन कबन्धश्चान्तकोपमः ॥
Summary
AI
There is no one on earth equal to *Rāma* in prowess, by whom *Virādha* was slain, as well as *Kabandha*, who was like Death himself.
M N Dutt
There breathes none on Earth that is like to Rāma in prowess, by whom was slain Virādha and Kabandha, resembling the Destroyer.
६.२१.३२
वक्तुं न शक्तो रामस्य नरः कश्चिद्गुणान्क्षितौ ।
जनस्थानगता येन तावन्तो राक्षसा हताः ॥
जनस्थानगता येन तावन्तो राक्षसा हताः ॥
Summary
AI
No man on earth is capable of describing the virtues of *Rāma*, by whom so many demons residing in *Janasthāna* were destroyed.
M N Dutt
No person can on earth describe the virtues of Rāma; by whom have been slain all those Rākşasas that had gone to Janasthāna.
६.२१.३३
लक्ष्मणश्चात्र धर्मात्मा मातंगानामिवर्षभः ।
यस्य बाणपथं प्राप्य न जीवेदपि वासवः ॥
यस्य बाणपथं प्राप्य न जीवेदपि वासवः ॥
Summary
AI
Here also is the virtuous *Lakṣmaṇa*, like a leader among elephants, whose path of arrows even *Vāsava* (*Indra*) could not survive.
M N Dutt
Here also is the virtuous Lakşmaņa, like to the foremost of elephants, coming in the way of whose shafts, even Vasava does not live.
६.२१.३४
राक्षसानां वरिष्ठश्च तव भ्राता विभीषणः ।
परिगृह्य पुरीं लङ्कां राघवस्य हिते रतः ॥
परिगृह्य पुरीं लङ्कां राघवस्य हिते रतः ॥
Summary
AI
Your brother *Vibhīṣaṇa*, the best among demons, having accepted the city of *Laṅkā*, is devoted to the welfare of *Rāghava* (*Rāma*).
M N Dutt
That foremost of Rāksasas, Vibhisana, your brother, engaged in the welfare of Raghava, has laid seige to Lankā.
६.२१.३५
इति सर्वं समाख्यातं तवेदं वानरं बलम् ।
सुवेलेऽधिष्ठितं शैले शेषकार्ये भवान्गतिः ॥
सुवेलेऽधिष्ठितं शैले शेषकार्ये भवान्गतिः ॥
Summary
AI
Thus, this entire monkey army stationed on Mount *Suvela* has been described to you; for the remaining tasks, you are the final authority.
M N Dutt
Thus have I described to you the entire monkey host stationed in mount Suvela. As for what remain to be done, you are the master.
॥ इति युद्धकाण्डे एकविंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.