॥ अथ युद्धकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
६.२४.१
सीतां तु मोहितां दृष्ट्वा सरमा नाम राक्षसी ।
आससादाशु वैदेहीं प्रियां प्रणयिनी सखी ॥
Summary AI Seeing Sītā deluded by grief, a Rākṣasī named Saramā, who was her dear and affectionate friend, quickly approached the princess of Videha.
M N Dutt Seeing Sītā overwhelmed with grief, a Rākşasi, named Saramā, who was the beloved companion (of Sītā), drew near to his dear (friend), Vaidehi.
६.२४.२
सा हि तत्र कृता मित्रं सीतया रक्ष्यमाणया ।
रक्षन्ती रावणादिष्टा सानुक्रोशा दृढव्रता ॥
Summary AI Commanded by Rāvaṇa to guard her, the compassionate and firm-vowed Saramā had been made a friend by Sītā while she was being held captive.
M N Dutt Sītā, who was protected there (by Saramā), had been made a friend by her. And, protecting her at the command of Rāvana, that kind-hearted companion, firm in vows, saw Sītā, deprived of her consciousness. And she' comforted with a friend's affection that one of fair vows, who was rolling in the dust and rising up from it like a mare. 1. Saramă. 2. The commentator intelligently remarks. As a mare does, to remove fatigue.
६.२४.३
सा ददर्श सखीं सीतां सरमा नष्टचेतनाम् ।
उपावृत्योत्थितां ध्वस्तां वडवामिव पांसुषु ॥
Summary AI Saramā saw her friend Sītā, who had lost consciousness and was rising after rolling on the ground, looking like a mare soiled by dust.
M N Dutt Sītā, who was protected there (by Saramā), had been made a friend by her. And, protecting her at the command of Rāvana, that kind-hearted companion, firm in vows, saw Sītā, deprived of her consciousness. And she' comforted with a friend's affection that one of fair vows, who was rolling in the dust and rising up from it like a mare. 1. Saramă. 2. The commentator intelligently remarks. As a mare does, to remove fatigue.
६.२४.४
तां समाश्वासयामास सखी स्नेहेन सुव्रता ।
उक्ता यद्रावणेन त्वं प्रत्युक्तं च स्वयं त्वया ॥
Summary AI That virtuous friend comforted her with affection, saying, "I have heard what was said to you by Rāvaṇa and what you yourself replied."
M N Dutt Having come to the solitary wood for protecting you, I, renouncing all fear of Ravana, have, remaining hid, heard everything that he addressed to you, as well as what you had replied to him. For you, O you of expansive eyes, I have no fear of Rāvana.
६.२४.५
सखीस्नेहेन तद्भीरु मया सर्वं प्रतिश्रुतम् ।
लीनया गनहे शूह्ये भयमुत्सृज्य रावणात् ।
तव हेतोर्विशालाक्षि न हि मे जीवितं प्रियम् ॥
Summary AI "O timid, large-eyed one! Out of friendship, discarding fear of Rāvaṇa, I overheard everything while hiding in the empty sky. For your sake, even my life is not dear to me."
M N Dutt Having come to the solitary wood for protecting you, I, renouncing all fear of Ravana, have, remaining hid, heard everything that he addressed to you, as well as what you had replied to him. For you, O you of expansive eyes, I have no fear of Rāvana.
६.२४.६
स संभ्रान्तश्च निष्क्रान्तो यत्कृते राक्षसाधिपः ।
तच्च मे विदितं सर्वमभिनिष्क्रम्य मैथिलि ॥
Summary AI "O Maithilī, the reason why the king of Rākṣasas left in a state of agitation is also entirely known to me, having gone out and followed him."
M N Dutt And, O Maithili, I, coming out, have also learnt well as to why the lord of Rākṣasas has gone out hence hurriedly.
६.२४.७
न शक्यं सौप्तिकं कर्तुं रामस्य विदितात्मनः ।
वधश्च पुरुषव्याघ्रे तस्मिन्नेवोपपद्यते ॥
Summary AI "It is impossible to attack the self-knowing Rāma while he sleeps. Death cannot even be associated with that tiger among men."
M N Dutt Rāma, acquainted with self, is incapable of being surprised in sleep; nor does the slaying of that tiger-like one commend itself to me as probable.
६.२४.८
न चैव वानरा हन्तुं शक्याः पादपयोधिनः ।
सुरा देवर्षभेणेव रामेण हि सुरक्षिताः ॥
Summary AI "Nor can the monkeys who fight with trees be killed; they are well-protected by Rāma, just as the gods are protected by Indra, the chief of gods."
M N Dutt The monkeys fighting with trees, well protected by Rāghava, like the gods protected by the foremost of the celestials, are incapable of being slain.
६.२४.११
हन्ता परबलौघानामचिन्त्यबलपौरुषः ।
न हतो राघवः श्रीमान्सीते शत्रुनिबर्हणः ॥
Summary AI "O Sītā, the glorious Rāghava, the destroyer of enemy forces and their pride, possessing inconceivable strength and prowess, has not been killed."
६.२४.१२
अयुक्तबुद्धिकृत्येन सर्वभूतविरोधिना ।
इयं प्रयुक्ता रौद्रेण माया मायाविदा त्वयि ॥
Summary AI "This was a deceitful illusion employed against you by the fierce and treacherous Rāvaṇa, who is an expert in illusions and an enemy of all beings."
M N Dutt This illusion has been spread around you by that fierce, illusion-creating one, whose mind over runs upon improper acts and who oppose himself to all creatures.
६.२४.१३
शोकस्ते विगतः सर्वः कल्याणं त्वामुपस्थितम् ।
ध्रुवं त्वां भजते लक्ष्मीः प्रियं प्रीतिकरं शृणु ॥
Summary AI "All your sorrow has vanished. Prosperity has approached you. Fortune will surely attend you. Listen to these pleasant and delightful words."
M N Dutt All your sorrow has departed, and your good day has dawned. Certainly Laksmi seek you. And, O lady, hearken to what is dear to you!
६.२४.१४
उत्तीर्य सागरं रामः सह वानरसेनया ।
संनिविष्टः समुद्रस्य तीरमासाद्य दक्षिणम् ॥
Summary AI "Having crossed the ocean with the army of monkeys, Rāma has reached the southern shore of the sea and has encamped there."
M N Dutt Having crossed over the ocean, along with the monkey-host, Rāma has encamped himself on the southern shore of the sea.
६.२४.१५
दृष्टो मे परिपूर्णार्थः काकुत्स्थः सहलक्ष्मणः ।
सहितैः सागरान्तस्थैर्बलैस्तिष्ठति रक्षितः ॥
Summary AI "I have seen the descendant of Kakutstha, who has accomplished his purpose, along with Lakṣmaṇa. He remains protected by the assembled forces stationed at the edge of the ocean."
M N Dutt By me has been seen the complete Kākutstha along with Lakşmaņa, accompanied by the forces, stationed on the marge of the main, protected (by his native might).
६.२४.१६
अनेन प्रेषिता ये च राक्षसा लघुविक्रमः ।
राघवस्तीर्ण इत्येवं प्रवृत्तिस्तैरिहाहृता ॥
Summary AI "The swift-moving Rākṣasas sent by Rāvaṇa have brought the news here that Rāghava has indeed crossed the ocean."
M N Dutt Those Rākşasas of fleet vigour who had been despatched by this one, have brought the news that Rāghava has crossed.
६.२४.१७
स तां श्रुत्वा विशालाक्षि प्रवृत्तिं राक्षसाधिपः ।
एष मन्त्रयते सर्वैः सचिवैः सह रावणः ॥
Summary AI "O large-eyed one, having heard that news, the king of Rākṣasas, Rāvaṇa, is currently deliberating with all his ministers."
M N Dutt And, O large-eyed lady, having learnt this news, Rāvaņa-lord of Rākşasas, is consulting with all his counsellors.
६.२४.१८
इति ब्रुवाणा सरमा राक्षसी सीतया सह ।
सर्वोद्योगेन सैन्यानां शब्दं शुश्राव भैरवम् ॥
Summary AI While the Rākṣasī Saramā was speaking thus to Sītā, she heard a terrifying sound of the armies making full preparations.
M N Dutt As the Rākşasī, Saramā, was relating this to Sita, she heard the leonine roars of the army, emitted with the greatest energy.
६.२४.१९
दण्डनिर्घातवादिन्याः श्रुत्वा भेर्या महास्वनम् ।
उवाच सरमा सीतामिदं मधुरभाषिणी ॥
Summary AI Hearing the loud sound of the kettle-drums being struck by sticks like a thunderbolt, the sweet-speaking Saramā said this to Sītā.
M N Dutt Hearing the mighty sounds of kettledrums produced by sticks struck (thereon), the honeytongued Saramā spoke thus to Sītā.
६.२४.२०
संनाहजननी ह्येषा भैरवा भीरु भेरिका ।
भेरीनादं च गम्भीरं शृणु तोयदनिस्वनम् ॥
Summary AI "O timid one, this terrifying kettle-drum is indeed calling for battle-preparation. Listen to the deep sound of the drums, which resembles the rumbling of clouds."
M N Dutt These dreadful sounds of the kettledrum, O mother, call to arms. And hark to the solemn notes of the kettledrums, resembling the rumbling of clouds!
६.२४.२२
आपूर्यन्ते राजमार्गाः सैन्यैरद्भुतदर्शनैः ।
वेगवद्भिर्नदद्भिश्च तोयौघैरिव सागरः ॥
Summary AI The highways are being filled by soldiers of wonderful appearance, moving swiftly and roaring, just as the ocean is filled by floods of water.
M N Dutt As waters fill up the ocean, mailed warriors of wonderful forms, vehement and roaring, by thousands rush out on all aides and fill the highways.
६.२४.२७
श्रीस्त्वां भजति शोकघ्नी रक्षसां भयमागतम् ।
रामात्कमलपत्राक्षि दैत्यानामिव वासवात् ॥
Summary AI O lotus-eyed lady, sorrow-destroying prosperity approaches you; fear has come to the *Rākṣasas* from *Rāma*, just as fear came to the *Daityas* from *Vāsava*.
६.२४.२८
अवजित्य जितक्रोधस्तमचिन्त्यपराक्रमः ।
रावणं समरे हत्वा भर्ता त्वाधिगमिष्यति ॥
Summary AI Your husband, who has conquered anger and possesses inconceivable prowess, will regain you after defeating and killing *Rāvaṇa* in battle.
M N Dutt As Vasava did to the Daityas, the lotus-eyed Rāma, your lord-of controlled anger, and of inconceivable prowess, slaying Rävaņa in battle and thus delivering you, shall approach you.
६.२४.२९
विक्रमिष्यति रक्षःसु भर्ता ते सहलक्ष्मणः ।
यथा शत्रुषु शत्रुघ्नो विष्णुना सह वासवः ॥
Summary AI Your husband, along with *Lakṣmaṇa*, will show his prowess against the *Rākṣasas*, just as *Vāsava*, the slayer of enemies, did against his foes along with *Viṣṇu*.
M N Dutt And, as Väsava put forth his prowess among his foes, in company with the foe-destroying Visnu, your lord, along with Laksmana, shall display his prowess among the Rākşasa.
६.२४.३०
आगतस्य हि रामस्य क्षिप्रमङ्कगतां सतीम् ।
अहं द्रक्ष्यामि सिद्धार्थां त्वां शत्रौ विनिपातिते ॥
Summary AI Once the enemy is struck down, I shall soon see you having achieved your purpose, seated on the lap of the arrived *Rāma*.
M N Dutt On the enemy having fallen, I shall behold you, devoted to your lord, with your desire attained, soon lying on the lap of Rama.
६.२४.३१
अश्रूण्यानन्दजानि त्वं वर्तयिष्यसि शोभने ।
समागम्य परिष्वक्ता तस्योरसि महोरसः ॥
Summary AI O beautiful one, embraced on the broad chest of that *Rāma*, you will shed tears born of joy.
M N Dutt And, O Janaki, embracing (your lord) you shall shed tears of joy on his mighty breast.
६.२४.३२
अचिरान्मोक्ष्यते सीते देवि ते जघनं गताम् ।
धृतामेतां बहून्मासान्वेणीं रामो महाबलः ॥
Summary AI O Goddess *Sītā*, the mighty *Rāma* will shortly loosen this single braid of hair, which you have worn for many months and which reaches down to your hips.
M N Dutt O Sitä, soon shall the highly powerful Răma loosen this braid of your reaching to your hips, which you have been wearing for many a month.
६.२४.३३
तस्य दृष्ट्वा मुखं देवि पूर्णचन्द्रमिवोदितम् ।
मोक्ष्यसे शोकजं वारि निर्मोकमिव पन्नगी ॥
Summary AI O Goddess, seeing his face like the risen full moon, you will discard your tears born of sorrow, just as a female serpent sheds her skin.
M N Dutt O exalted one, seeing his face like the full moon risen, you shall shed water begot of ruth, even as a she-serpent casts off her slough.
६.२४.३४
रावणं समरे हत्वा नचिरादेव मैथिलि ।
त्वया समग्रं प्रियया सुखार्हो लप्स्यते सुखम् ॥
Summary AI O *Maithilī*, having killed *Rāvaṇa* in battle, he who is worthy of happiness will soon obtain complete happiness with you, his beloved.
M N Dutt O Mithila's daughter, speedily slaying Ravana in battle, that one worthy of happiness shall reap felicity in the company of you, his beloved.
६.२४.३५
समागता त्वं रामेण मोदिष्यसि महात्मना ।
सुवर्षेण समायुक्ता यथा सस्येन मेदिनी ॥
Summary AI United with the great-souled *Rāma*, you will rejoice, just as the earth with its crops rejoices when joined with good rain.
M N Dutt And, loved by the high-souled Rama, you, shall be happy, even as the Earth furnished with crops brought forth by plenteous showers.
६.२४.३६
गिरिवरमभितोऽनुवर्तमानो
हय इव मण्डलमाशु यः करोति ।
तमिह शरणमभ्युपेहि देवि
दिवसकरं प्रभवो ह्ययं प्रजानाम् ॥
Summary AI O Goddess, take refuge in the Sun, who, following the great mountain, quickly completes his circuit like a horse; for he is the source of all beings and the maker of the day.
M N Dutt Do you, O exalted one, take refuge with him, who, going round the foremost of mountains, speedily assume a steed-like circular movement; for even the maker of day is the source of people's joy and grief.
॥ इति युद्धकाण्डे चतुर्विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.