॥ अथ युद्धकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥
६.२६.१
तेन शङ्खविमिश्रेण भेरीशब्देन राघवः ।
उपयतो महाबाहू रामः परपुरंजयः ॥
Summary AI Accompanying the sound of kettle-drums blended with conches, the mighty-armed *Rāghava*, the conqueror of enemy cities, arrived.
M N Dutt That captor of hostile capitals, the mightarmed Rāma, was advancing (upon Larikā) with the sounds of drums mixed with the blares of conchs.
६.२६.२
तं निनादं निशम्याथ रावणो राक्षसेश्वरः ।
मुहूर्तं ध्यानमास्थाय सचिवानभ्युदैक्षत ॥
Summary AI Upon hearing that sound, *Rāvaṇa*, the Lord of the *Rākṣasas*, reflected for a moment and then looked toward his ministers.
M N Dutt Hearing this noise, Ravana-lord of Raks asas-reflecting for a while, cast his eyes upon his counsellors.
६.२६.३
अथ तान्सचिवांस्तत्र सर्वानाभाष्य रावणः ।
सभां संनादयन्सर्वामित्युवाच महाबलः ॥
Summary AI Then the exceedingly powerful *Rāvaṇa*, addressing all those ministers and making the entire assembly hall resound, spoke these words.
M N Dutt Addressing there all those counsellors, that afflictor of the world—the crooked and highly powerful lord of the Rākşasas, Rāvaņa, making his court resound, running down (Rāma's) crossing the main, as well as his vigour, strength and manhood, said to them.
६.२६.४
तरणं सागरस्यापि विक्रमं बलसंचयम् ।
यदुक्तवन्तो रामस्य भवन्तस्तन्मया श्रुतम् ।
भवतश्चाप्यहं वेद्मि युद्धे सत्यपराक्रमान् ॥
Summary AI "I have heard what you said regarding *Rāma*'s crossing of the ocean, his prowess, and his military strength. I also know your own unfailing valor in battle."
M N Dutt What you have said touching Rama's (prowess), has been heard by me. And I also know you to be of sterling valour in the field. Yet why, knowing Rāma's prowess, do you silently look at each other?
६.२६.५
ततस्तु सुमहाप्राज्ञो माल्यवान्नाम राक्षसः ।
रावणस्य वचः श्रुत्वा मातुः पैतामहोऽब्रवीत् ॥
Summary AI Then the highly wise *Rākṣasa* named *Mālyavān*, who was the maternal grandfather of *Rāvaṇa*'s mother, spoke after hearing *Rāvaṇa*'s speech.
M N Dutt Then the maternal grand sire (of Rāvaņa), possessed of exceeding wisdom, named Malyavān, hearing his words, said.
६.२६.६
विद्यास्वभिविनीतो यो राजा राजन्नयानुगः ।
स शास्ति चिरमैश्वर्यमरींश्च कुरुते वशे ॥
Summary AI "O King! A ruler who is well-disciplined in the sciences and follows the principles of policy enjoys long-term sovereignty and keeps his enemies under control."
M N Dutt The king that is accomplished in the various kinds of learning,* and that follow polity, ever command affluence and bring his enemies under his subjection. *The commentator says there are four and ten kinds of learning; but unfortunately he does not enumerate them.
६.२६.७
संदधानो हि कालेन विगृह्णंश्चारिभिः सह ।
स्वपक्षवर्धनं कुर्वन्महदैश्वर्यमश्नुते ॥
Summary AI "By making peace or waging war with enemies at the appropriate time and strengthening his own side, a king attains great prosperity."
M N Dutt He that seasonably concludes peace and carries on war with his enemies, and who advances his own party, attain great affluence.
६.२६.८
हीयमानेन कर्तव्यो राज्ञा संधिः समेन च ।
न शत्रुमवमन्येत ज्यायान्कुर्वीत विग्रहम् ॥
Summary AI "A king who is weaker or equal in strength should seek peace. He should not underestimate the enemy, and only when superior should he engage in war."
M N Dutt A king should enter into peace, if he be an equal or inferior of his adversary, and engage in war, if be more powerful, but an enemy should never be disergarded.
६.२६.९
तन्मह्यं रोचते संधिः सह रामेण रावण ।
यदर्थमभियुक्ताः स्म सीता तस्मै प्रदीयताम् ॥
Summary AI "Therefore, *Rāvaṇa*, peace with *Rāma* seems right to me. Let *Sītā*, for whose sake we are under siege, be returned to him."
M N Dutt Therefore, O Rāvana, peace with Rāma is what commends itself to me; and do you render to him that for which you have been invaded (by him), viz., Sītā.
६.२६.१०
तस्य देवर्षयः सर्वे गन्धर्वाश्च जयैषिणः ।
विरोधं मा गमस्तेन संधिस्ते तेन रोचताम् ॥
Summary AI "All the celestial sages and *Gandharvas* desire his victory. Do not pursue hostility with him; let a treaty of peace with him be acceptable to you."
M N Dutt All the Devarsis and Gandharvas wish for (Rāma's) victory. Therefore, do not enter into hostilities with him; but do you bend your mind to the conclusion of peace with him.
६.२६.११
असृजद्भगवान्पक्षौ द्वावेव हि पितामहः ।
सुराणामसुराणां च धर्माधर्मौ तदाश्रयौ ॥
Summary AI "The Lord *Pitāmaha* created only two sides: the *Suras* and the *Asuras*. Righteousness and unrighteousness are their respective foundations."
M N Dutt That possessor of the six attributes, the Greatfather, has appointed two courses, (respectively) for the Asuras and the celestials, having for their eousness.
६.२६.१२
धर्मो हि श्रूयते पक्षः सुराणां च महात्मनाम् ।
अधर्मो रक्षसं पक्षो ह्यसुराणां च रावण ॥
Summary AI "O *Rāvaṇa*! It is said that righteousness is the path of the high-souled *Suras*, while unrighteousness is the path of the *Rākṣasas* and *Asuras*."
M N Dutt Righteousness, we hear, is the course of the high-souled celestials, as, O. Rākşasa, unrighteousness is that of Rākşasa and Asuras.
६.२६.१३
धर्मो वै ग्रसतेऽधर्मं ततः कृतमभूद्युगम् ।
अधर्मो ग्रसते धर्मं ततस्तिष्यः प्रवर्तते ॥
Summary AI "When righteousness overcomes unrighteousness, the *Kṛta Yuga* begins. When unrighteousness overcomes righteousness, the *Tiṣya* (or *Kali*) *Yuga* prevails."
M N Dutt During the Kţta Yuga, righteousness swallow up sin; and during Tisya,* unrighteousness swallow up virtue. *The Kali Yuga.
६.२६.१४
तत्त्वया चरता लोकान्धर्मो विनिहतो महान् ।
अधर्मः प्रगृहीतश्च तेनास्मद्बलिनः परे ॥
Summary AI "Because you have destroyed great *Dharma* and embraced unrighteousness while roaming the worlds, our enemies have become more powerful than us."
M N Dutt You, ranging the three worlds, worlds, had extinguished pregnant piety, and reaped unrighteousness; and it is for this that your foes have waxed potent. *While ranging the three worlds on a career of conquest, you didst, disturbing sacrifices, etc., wrong righteousness.
६.२६.१५
स प्रमादाद्विवृद्धस्तेऽधर्मोऽहिर्ग्रसते हि नः ।
विवर्धयति पक्षं च सुराणां सुरभावनः ॥
Summary AI "The serpent of unrighteousness, grown through your negligence, is now devouring us. Meanwhile, the protector of the gods is strengthening the side of the *Suras*."
M N Dutt Having grown through through your your neglect, unrighteousness devour us, and that protector of the gods, (righteousness), is strengthening the side of the celestials.
६.२६.१६
विषयेषु प्रसक्तेन यत्किंचित्कारिणा त्वया ।
ऋषीणामग्निकल्पानामुद्वेगो जनितो महान् ।
तेषां प्रभावो दुर्धर्षः प्रदीप्त इव पावकः ॥
Summary AI "By indulging in sensual pleasures and acting recklessly, you have caused great distress to sages who are like fire. Their power is as irresistible as a blazing flame."
M N Dutt You, addicted to carnal pleasures and acting in defiance of duty, had aroused the high wrath of the saints resembling fire.
६.२६.१८
जुह्वत्यग्नींश्च विधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।
अभिभूय च रक्षांसि ब्रह्मघोषानुदैरयन् ।
दिशो विप्रद्रुताः सर्वे स्तनयित्नुरिवोष्णगे ॥
Summary AI "They offer oblations in fire and chant the *Vedas* loudly. Overpowering the *Rākṣasas*, they raise Vedic sounds. Like thunder in the summer, they have spread through all directions."
M N Dutt The twice-born ones engage in contemplation with intent minds, offer oblations into the fire according to the ordinance, and loudly recite the Vedas. They overpower the Rākşasa, uttering the Vedas; and thereat they fly in all directions like clouds scattered in summer.
६.२६.१९
ऋषीणामग्निकल्पानामग्निहोत्रसमुत्थितः ।
आदत्ते रक्षसां तेजो धूमो व्याप्य दिशो दश ॥
Summary AI "The smoke arising from the fire-sacrifices of those fire-like sages spreads across the ten directions and saps the energy of the *Rākṣasas*."
M N Dutt The smoke that arise from the Agnihotra sacrifices of saints resembling fire, enveloping the energy of the Räkşasas, spreads over the ten cardinal quarters.
६.२६.२१
उत्पातान्विविधान्दृष्ट्वा घोरान्बहुविधांस्तथा ।
विनाशमनुपश्यामि सर्वेषां रक्षसामहम् ॥
Summary AI Seeing various and manifold terrifying portents, I foresee the total destruction of all the *rākṣasas*.
M N Dutt Witnessing various and many dire portents, I perceive the destruction of all the Rākşasas.
६.२६.२२
खराभिस्तनिता घोरा मेघाः प्रतिभयंकरः ।
शोणितेनाभिवर्षन्ति लङ्कामुष्णेन सर्वतः ॥
Summary AI Fearsome clouds with harsh thundering are showering hot blood everywhere upon *Laṅkā*, creating a terrifying sight.
M N Dutt Dreadful and terrific clouds, uttering harsh sounds, are showering blood all around Lankā.
६.२६.२३
रुदतां वाहनानां च प्रपतन्त्यस्रबिन्दवः ।
ध्वजा ध्वस्ता विवर्णाश्च न प्रभान्ति यथापुरम् ॥
Summary AI Tears fall from the eyes of weeping mounts, and the banners, now broken and discolored, no longer shine as they did before.
M N Dutt And (live) vehicles are dropping profuse tears. And all sides, covered with dust, do not appear bright as formerly.
६.२६.२४
व्याला गोमायवो गृध्रा वाशन्ति च सुभैरवम् ।
प्रविश्य लङ्कामनिशं समवायांश्च कुर्वते ॥
Summary AI Wild beasts, jackals, and vultures howl and shriek most hideously; they continuously enter *Laṅkā* and gather in groups.
M N Dutt And beasts of prey, jackals and vultures, are emitting frightful cries, and, entering into the garden of Lankā, form themselves into bands.
६.२६.२५
कालिकाः पाण्डुरैर्दन्तैः प्रहसन्त्यग्रतः स्थिताः ।
स्त्रियः स्वप्नेषु मुष्णन्त्यो गृहाणि प्रतिभाष्य च ॥
Summary AI Dark, ominous women with pale teeth stand in front laughing loudly, and in dreams, they are seen plundering houses while speaking out.
M N Dutt In dreams mighty dark-hued women in front of dwellings, seizing at (the furniture) thereof, and speaking inauspiciously, laugh displaying their sable teeth.
६.२६.२६
गृहाणां बलिकर्माणि श्वानः पर्युपभुञ्जते ।
खरा गोषु प्रजायन्ते मूषिका नकुलैः सह ॥
Summary AI Dogs devour the sacrificial offerings of houses. Donkeys are born from cows, and mice consort with mongooses.
M N Dutt In houses dogs are feasting on the articles of worship. And cows bring forth asses, and mungooses, mice.
६.२६.२७
मार्जारा द्वीपिभिः सार्धं सूकराः शुनकैः सह ।
किंनरा राक्षसैश्चापि समेयुर्मानुषैः सह ॥
Summary AI Cats have mated with leopards, boars with dogs, and even *kiṃnaras* have come together with *rākṣasas* and humans.
M N Dutt And cats are pairing with leopards, and swine with dogs, and Kinnaras with Rākşasas and human being.
६.२६.२८
पाण्डुरा रक्तपादाश्च विहगाः कालचोदिताः ।
राक्षसानां विनाशाय कपोता विचरन्ति च ॥
Summary AI Pale birds with red feet, driven by time, and pigeons are flying about, signaling the impending destruction of the *rākṣasas*.
M N Dutt are And red-footed white sky-coursing pigeons, urged on by Doom, are going about for the destruction of the Raksasas.
६.२६.२९
चीकी कूचीति वाशन्त्यः शारिका वेश्मसु स्थिताः ।
पतन्ति ग्रथिताश्चापि निर्जिताः कलहैषिणः ॥
Summary AI Mynas staying in houses chirp 'chīkī-kūcī'. Birds eager for combat, defeated and entangled with each other, are falling down.
M N Dutt And female-parrots in houses, wounded and worsted by other birds delighting in discord, are dropping down, emitting indistinct notes.
६.२६.३३
इदं वचस्तत्र निगद्य माल्यव
न्परीक्ष्य रक्षोऽधिपतेर्मनः पुनः ।
अनुत्तमेषूत्तमपौरुषो बली
बभूव तूष्णीं समवेक्ष्य रावणम् ॥
Summary AI Having spoken these words and gauged the mind of the Lord of *rākṣasas*, the mighty *Mālyavān*, who possessed supreme prowess among the incomparable, looked at *Rāvaṇa* and became silent.
M N Dutt Having said this to that vile one, and known the intention of the lord of Rākşasa, that strong Mālyavān, of exceeding prowess, became silent, eying Ravana.
॥ इति युद्धकाण्डे षड्विंशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.