६.३.१
सुग्रीवस्य वचः श्रुत्वा हेतुमत्परमार्थवित् ।
प्रतिजग्राह काकुत्स्थो हनूमन्तमथाब्रवीत् ॥
प्रतिजग्राह काकुत्स्थो हनूमन्तमथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
After hearing the logical and meaningful words of Sugrīva, Rāma, who understands the ultimate truth, accepted them and then spoke to Hanumān.
M N Dutt
Hearing Sugrīva's speech, reasonable and fraught with high sense, Kākutstha accorded his assent to it and spoke to Hanumān, saying.
६.३.२
तरसा सेतुबन्धेन सागरोच्छोषणेन वा ।
सर्वथा सुसमर्थोऽस्मि सागरस्यास्य लङ्घने ॥
सर्वथा सुसमर्थोऽस्मि सागरस्यास्य लङ्घने ॥
Summary
AI
By my prowess, by constructing a bridge, or by drying up the ocean, I am entirely capable of crossing this sea in every way.
M N Dutt
By asceticism, or constructing a bridge, or drying up the ocean, competent every way am I for crossing over this ocean.
६.३.३
कति दुर्गाणि दुर्गाया लङ्कायास्तद्ब्रवीहि मे ।
ज्ञातुमिच्छामि तत्सर्वं दर्शनादिव वानर ॥
ज्ञातुमिच्छामि तत्सर्वं दर्शनादिव वानर ॥
Summary
AI
O Vānara! Tell me how many fortifications the inaccessible Laṅkā possesses. I desire to know everything as if I were seeing it myself.
M N Dutt
Of impracticable places, tell me how many there are in (Lankā), which are incapable of being come at.
६.३.४
बलस्य परिमाणं च द्वारदुर्गक्रियामपि ।
गुप्ति कर्म च लङ्काया रक्षसां सदनानि च ॥
गुप्ति कर्म च लङ्काया रक्षसां सदनानि च ॥
Summary
AI
Describe the size of the army, the construction of the gates and forts, the defensive works of Laṅkā, and the dwellings of the Rākṣasas.
M N Dutt
O monkey, as you have seen personally, I wish to get acquainted with all this. And you have at your leisure duly noticed in Lankā the nur.ber of the army, the inaccessibility (or otherwise) of the gates, the defence of Lankā, and the dwellings of the Rākşasas. Do you faithfully relate this to me, for you are observant.
६.३.५
यथासुखं यथावच्च लङ्कायामसि दृष्टवान् ।
सरमाचक्ष्व तत्त्वेन सर्वथा कुशलो ह्यसि ॥
सरमाचक्ष्व तत्त्वेन सर्वथा कुशलो ह्यसि ॥
Summary
AI
Relate everything accurately just as you saw it in Laṅkā at your ease; for indeed, you are skilled in every respect.
M N Dutt
O monkey, as you have seen personally, I wish to get acquainted with all this. And you have at your leisure duly noticed in Lankā the nur.ber of the army, the inaccessibility (or otherwise) of the gates, the defence of Lankā, and the dwellings of the Rākşasas. Do you faithfully relate this to me, for you are observant.
६.३.६
श्रुत्वा रामस्य वचनं हनूमान्मारुतात्मजः ।
वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो रामं पुनरथाब्रवीत् ॥
वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो रामं पुनरथाब्रवीत् ॥
Summary
AI
Hearing Rāma's words, Hanumān, the son of Marut and the best among those eloquent in speech, replied to Rāma once again.
६.३.७
श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये दुर्गकर्मविधानतः ।
गुप्ता पुरी यथा लङ्का रक्षिता च यथा बलैः ॥
गुप्ता पुरी यथा लङ्का रक्षिता च यथा बलैः ॥
Summary
AI
Listen, O Rāma! I shall describe everything according to the arrangement of the fort's construction, how the city of Laṅkā is hidden and protected by forces.
६.३.८
परां समृद्धिं लङ्कायाः सागरस्य च भीमताम् ।
विभागं च बलौघस्य निर्देशं वाहनस्य च ॥
विभागं च बलौघस्य निर्देशं वाहनस्य च ॥
Summary
AI
I shall describe the supreme prosperity of Laṅkā, the terribleness of the ocean, the division of the army masses, and the details of their mounts.
६.३.९
प्रहृष्टा मुदिता लङ्का मत्तद्विपसमाकुला ।
महती रथसंपूर्णा रक्षोगणसमाकुला ॥
महती रथसंपूर्णा रक्षोगणसमाकुला ॥
Summary
AI
Laṅkā is joyful, festive, crowded with elephants in rut, vast, filled with chariots, and teeming with hosts of Rākṣasas.
M N Dutt
Lankā, filled with mad elephants, ever rejoice. She is great, thronging with cars and inhabited by Raksasas.
६.३.१०
दृढबद्धकवाटानि महापरिघवन्ति च ।
द्वाराणि विपुलान्यस्याश्चत्वारि सुमहान्ति च ॥
द्वाराणि विपुलान्यस्याश्चत्वारि सुमहान्ति च ॥
Summary
AI
It has four massive and extensive gates, fitted with strongly fastened panels and huge iron bolts.
M N Dutt
Her doors are firmly established and furnished with massy bolts. And she has four wide and giant gates.
६.३.११
वप्रेषूपलयन्त्राणि बलवन्ति महान्ति च ।
आगतं परसैन्यं तैस्तत्र प्रतिनिवार्यते ॥
आगतं परसैन्यं तैस्तत्र प्रतिनिवार्यते ॥
Summary
AI
On the ramparts, there are powerful and large catapults for throwing stones. By these, the approaching enemy army is repelled there.
M N Dutt
(At those gates) are powerful and large arms, stones, and engines, whereby a hostile host approaching, is opposed.
६.३.१२
द्वारेषु संस्कृता भीमाः कालायसमयाः शिताः ।
शतशो रोचिता वीरैः शतघ्न्यो रक्षसां गणैः ॥
शतशो रोचिता वीरैः शतघ्न्यो रक्षसां गणैः ॥
Summary
AI
At the gates, hundreds of sharp, terrifying, and polished Śataghnīs made of black iron are maintained by the heroic Rākṣasa hosts.
M N Dutt
At the entrances are arrayed and set in order by bands of heroic Rākşasas, hundreds of dreadful sharp iron sataghnis.* *A kind of fire-arms, or ancient Hindu rocket; or a stone set round with sharp iron spikes. According to Rāmānuja, a sort of mace about two yards in length, with spikes.
६.३.१३
सौवर्णश्च महांस्तस्याः प्राकारो दुष्प्रधर्षणः ।
मणिविद्रुमवैदूर्यमुक्ताविचरितान्तरः ॥
मणिविद्रुमवैदूर्यमुक्ताविचरितान्तरः ॥
Summary
AI
Its great, impregnable defensive wall is made of gold, with its interior surface inlaid with gems, corals, cat's-eyes, and pearls.
M N Dutt
She has a mighty impassable golden wall, having its side emblazoned in the centre with costly stones, coral, lapises and pearls.
६.३.१४
सर्वतश्च महाभीमाः शीततोया महाशुभाः ।
अगाधा ग्राहवत्यश्च परिखा मीनसेविताः ॥
अगाधा ग्राहवत्यश्च परिखा मीनसेविताः ॥
Summary
AI
On all sides, there are very formidable, auspicious, and bottomless moats filled with cold water, inhabited by crocodiles and fishes.
M N Dutt
Round about is a moat, exceedingly dreadful, with cool water, eminently grand, fathomless, containing ferocious aquatic animals, and inhabited by fishes.
६.३.१५
द्वारेषु तासां चत्वारः संक्रमाः परमायताः ।
यन्त्रैरुपेता बहुभिर्महद्भिर्दृढसंधिभिः ॥
यन्त्रैरुपेता बहुभिर्महद्भिर्दृढसंधिभिः ॥
Summary
AI
Across those moats, at the gates, there are four extremely long drawbridges equipped with many large engines and strong joints.
M N Dutt
At the gates are four broad bridges, furnished with machines and many rows of grand structures.
६.३.१६
त्रायन्ते संक्रमास्तत्र परसैन्यागमे सति ।
यन्त्रैस्तैरवकीर्यन्ते परिखासु समन्ततः ॥
यन्त्रैस्तैरवकीर्यन्ते परिखासु समन्ततः ॥
Summary
AI
Upon the approach of an enemy army, those drawbridges are defended. By those machines, the enemies are flung down into the moats on all sides.
M N Dutt
On the approach of hostile forces, their attack is repulsed by these machines, and they are thrown into the ditch.
६.३.१७
एकस्त्वकम्प्यो बलवान्संक्रमः सुमहादृढः ।
काञ्चनैर्बहुभिः स्तम्भैर्वेदिकाभिश्च शोभितः ॥
काञ्चनैर्बहुभिः स्तम्भैर्वेदिकाभिश्च शोभितः ॥
Summary
AI
One bridge, however, is immovable, strong, and very firm. It is adorned with many golden pillars and pedestals.
M N Dutt
One among these bridges is immovable, strong and fast established; adorned with golden pillars and daises.
६.३.१८
स्वयं प्रकृतिसंपन्नो युयुत्सू राम रावणः ।
उत्थितश्चाप्रमत्तश्च बलानामनुदर्शने ॥
उत्थितश्चाप्रमत्तश्च बलानामनुदर्शने ॥
Summary
AI
O Rāma! Rāvaṇa himself is naturally prepared and eager for battle, being ever vigilant and active in inspecting his forces.
M N Dutt
O Rāma, albeit Rāvaņa hunger for fight, yet is he calm; and he is vigilant and ever engaged in superintending his army.
६.३.१९
लङ्का पुरी निरालम्बा देवदुर्गा भयावहा ।
नादेयं पार्वतं वन्यं कृत्रिमं च चतुर्विधम् ॥
नादेयं पार्वतं वन्यं कृत्रिमं च चतुर्विधम् ॥
Summary
AI
The city of Laṅkā is self-supported, divinely fortified, and fearsome. It possesses four types of forts: river, mountain, forest, and artificial.
M N Dutt
And dreadful and resembling a celestial citadel, Lankā cannot be ascended by means of any support. She has fortresses composed of streams, those of hills, and artificial ones of four kinds.
६.३.२०
स्थिता पारे समुद्रस्य दूरपारस्य राघव ।
नौपथश्चापि नास्त्यत्र निरादेशश्च सर्वतः ॥
नौपथश्चापि नास्त्यत्र निरादेशश्च सर्वतः ॥
Summary
AI
O Rāghava! It is situated on the far shore of the boundless ocean. There is no path for ships, and it is inaccessible from all directions.
M N Dutt
O Rāghava, she is situated on the other shore of the ocean having its limit far away. And way there is none even for barks, and all sides are destitute of division.
६.३.२१
शैलाग्रे रचिता दुर्गा सा पूर्देवपुरोपमा ।
वाजिवारणसंपूर्णा लङ्का परमदुर्जया ॥
वाजिवारणसंपूर्णा लङ्का परमदुर्जया ॥
Summary
AI
Built atop a mountain peak, that fortified city, resembling the city of the gods, is filled with horses and elephants; Laṅkā is exceedingly difficult to conquer.
M N Dutt
That citadel is built on the mountain's brow; and, resembling the metropolis of the immortals, the exceedingly invincible Larkā is filled with horses and elephants.
६.३.२२
परिघाश्च शतघ्न्यश्च यन्त्राणि विविधानि च ।
शोभयन्ति पुरीं लङ्कां रावणस्य दुरात्मनः ॥
शोभयन्ति पुरीं लङ्कां रावणस्य दुरात्मनः ॥
Summary
AI
Iron clubs, śataghnī weapons, and various mechanical engines adorn the city of Laṅkā belonging to the evil-minded Rāvaṇa.
M N Dutt
And a moat and sataghnís and various engines adorn the city of Lankā, belonging to the wicked Rāvana.
६.३.२३
अयुतं रक्षसामत्र पश्चिमद्वारमाश्रितम् ।
शूलहस्ता दुराधर्षाः सर्वे खड्गाग्रयोधिनः ॥
शूलहस्ता दुराधर्षाः सर्वे खड्गाग्रयोधिनः ॥
Summary
AI
Ten thousand demons are stationed at the western gate; all are invincible, bearing spears in hand and fighting at the forefront with swords.
M N Dutt
And an ayuta of Raksasas, dart-handed, hard to subdue, and all fighting at the front with their swords-protect the Eastern gate.
६.३.२४
नियुतं रक्षसामत्र दक्षिणद्वारमाश्रितम् ।
चतुरङ्गेण सैन्येन योधास्तत्राप्यनुत्तमाः ॥
चतुरङ्गेण सैन्येन योधास्तत्राप्यनुत्तमाः ॥
Summary
AI
One hundred thousand demons occupy the southern gate; there too are unsurpassed warriors equipped with a fourfold army.
M N Dutt
And a lac of Rākşasas with a fourfold force, and with the flower of the soldiery-protect the Southern gate.
६.३.२५
प्रयुतं रक्षसामत्र पूर्वद्वारं समाश्रितम् ।
चर्मखड्गधराः सर्वे तथा सर्वास्त्रकोविदाः ॥
चर्मखड्गधराः सर्वे तथा सर्वास्त्रकोविदाः ॥
Summary
AI
One million demons are stationed at the eastern gate; they all carry shields and swords and are proficient in all types of missiles.
M N Dutt
And an ayuta of Raksasas, dart-handed, hard to subdue, and all fighting at the front with their swords-protect the Eastern gate.
६.३.२६
अर्बुदं रक्षसामत्र उत्तरद्वारमाश्रितम् ।
रथिनश्चाश्ववाहाश्च कुलपुत्राः सुपूजिताः ॥
रथिनश्चाश्ववाहाश्च कुलपुत्राः सुपूजिताः ॥
Summary
AI
One hundred million demons guard the northern gate, comprising chariot-warriors and horse-riders, who are highly respected sons of noble families.
M N Dutt
And an arbuda of Rākṣasas protect the Northern gate. And car-warriors and horsemenpersons honoured and sprung from noble linesby hundreds and thousands,tand irrepressible goblins and koțis of Rākşasas, protect the garrison.
६.३.२७
शतं शतसहस्राणां मध्यमं गुल्ममाश्रितम् ।
यातुधाना दुराधर्षाः साग्रकोटिश्च रक्षसाम् ॥
यातुधाना दुराधर्षाः साग्रकोटिश्च रक्षसाम् ॥
Summary
AI
Ten million and more invincible demons and night-stalkers are stationed at the central garrison.
६.३.२८
ते मया संक्रमा भग्नाः परिखाश्चावपूरिताः ।
दग्धा च नगरी लङ्का प्राकाराश्चावसादिताः ॥
दग्धा च नगरी लङ्का प्राकाराश्चावसादिताः ॥
Summary
AI
Those bridges were broken by me, the moats filled up, the city of Laṅkā burnt, and the defensive walls demolished.
M N Dutt
I have broken down the bridges and filled up the entrenchment. I have burnt that city of Lankā and laid the wall low.
६.३.२९
येन केन तु मार्गेण तराम वरुणालयम् ।
हतेति नगरी लङ्कां वानरैरवधार्यताम् ॥
हतेति नगरी लङ्कां वानरैरवधार्यताम् ॥
Summary
AI
By whatever means we cross the ocean, let the city of Laṅkā be considered as already destroyed by the monkeys.
M N Dutt
Let us by any way whatever cross over Varuna's abode. Do you take it for certain that the city of Lankā is subdued by the monkeys.
६.३.३०
अङ्गदो द्विविदो मैन्दो जाम्बवान्पनसो नलः ।
नीलः सेनापतिश्चैव बलशेषेण किं तव ॥
नीलः सेनापतिश्चैव बलशेषेण किं तव ॥
Summary
AI
Aṅgada, Dvivida, Mainda, Jāmbavān, Panasa, Nala, and Commander Nīla are sufficient; what need is there for the rest of the army?
६.३.३१
प्लवमाना हि गत्वा तां रावणस्य महापुरीम् ।
सप्रकारां सभवनामानयिष्यन्ति मैथिलीम् ॥
सप्रकारां सभवनामानयिष्यन्ति मैथिलीम् ॥
Summary
AI
Leaping forward and reaching that great city of Rāvaṇa, they will bring back Maithilī along with the walls and buildings.
६.३.३२
एवमाज्ञापय क्षिप्रं बलानां सर्वसंग्रहम् ।
मुहूर्तेन तु युक्तेन प्रस्थानमभिरोचय ॥
मुहूर्तेन तु युक्तेन प्रस्थानमभिरोचय ॥
Summary
AI
Thus, quickly order the mobilization of all forces and favor the departure at an auspicious moment.
M N Dutt
If this be so,* do you order the entire body of the army to be brought; and do you set out at the proper hour. *Ebam ajnápaya: Ramanuja reads sense into this passage. If you wishes the principal monkeys to go, bring them; if you wish the whole host to march, call it hither, and march at the auspicious moment.
॥ इति युद्धकाण्डे तृतीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.