६.३९.१
घोरेण शरबन्धेन बद्धौ दशरथात्मजौ ।
निश्वसन्तौ यथा नागौ शयानौ रुधिरोक्षितौ ॥
निश्वसन्तौ यथा नागौ शयानौ रुधिरोक्षितौ ॥
Summary
AI
Bound by a terrible web of arrows, the two sons of *Daśaratha* lay drenched in blood, sighing like serpents.
M N Dutt
Bound up terribly with shafts, Dasaratha's sons, lying down bathed in blood, sighed hard like to serpents.
६.३९.२
सर्वे ते वानरश्रेष्ठाः ससुग्रीवा महाबलाः ।
परिवार्य महात्मानौ तस्थुः शोकपरिप्लुताः ॥
परिवार्य महात्मानौ तस्थुः शोकपरिप्लुताः ॥
Summary
AI
All those mighty leaders of the monkeys, along with *Sugrīva*, stood surrounding the two high-souled heroes, overwhelmed with grief.
M N Dutt
All those foremost monkeys, along with Sugrīva, possessed of exceeding strength, overwhelmed with sorrow, remained surrounding those high-souled ones.
६.३९.३
एतस्मिन्नन्तेरे रामः प्रत्यबुध्यत वीर्यवान् ।
स्थिरत्वात्सत्त्वयोगाच्च शरैः संदानितोऽपि सन् ॥
स्थिरत्वात्सत्त्वयोगाच्च शरैः संदानितोऽपि सन् ॥
Summary
AI
In the meantime, the valiant *Rāma*, though tightly bound by arrows, regained consciousness due to his inherent stability and strength of character.
M N Dutt
In the meanwhile, the powerful Rāma, albeit fast bound by the shafts, awoke by virtue of the exceeding toughness of his person, as well as his might.
६.३९.४
ततो दृष्ट्वा सरुधिरं विषण्णं गाढमर्पितम् ।
भ्रातरं दीनवदनं पर्यदेवयदातुरः ॥
भ्रातरं दीनवदनं पर्यदेवयदातुरः ॥
Summary
AI
Then, seeing his brother covered in blood, dejected, deeply wounded, and with a pitiful face, the distressed *Rāma* began to lament.
M N Dutt
Then, seeing his brother having a distressful countenance, covered with blood, feeble, and fast bound by the shafts, Rāma, greatly aggrieved, began to mourn.
६.३९.५
किं नु मे सीतया कार्यं किं कार्यं जीवितेन वा ।
शयानं योऽद्य पश्यामि भ्रातरं युधि निर्जितम् ॥
शयानं योऽद्य पश्यामि भ्रातरं युधि निर्जितम् ॥
Summary
AI
What use have I for *Sītā* or even for life itself, now that I see my brother lying defeated in battle?
M N Dutt
Of what use to me is the recovery of Sītă, or life either, when today I see my brother vanquished in fight and lying down in the field?
६.३९.६
शक्या सीता समा नारी प्राप्तुं लोके विचिन्वता ।
न लक्ष्मणसमो भ्राता सचिवः साम्परायिकः ॥
न लक्ष्मणसमो भ्राता सचिवः साम्परायिकः ॥
Summary
AI
Searching the world, one might find a woman equal to *Sītā*, but a brother like *Lakṣmaṇa*, a companion in times of war, can never be found.
M N Dutt
Seeking in the world (of men), I may light upon a woman like Sītā; but never on a brother, or a helper, or a warrior like to Laksmana.
६.३९.७
परित्यक्ष्याम्यहं प्राणान्वानराणां तु पश्यताम् ।
यदि पञ्चत्वमापन्नः सुमित्रानन्दवर्धनः ॥
यदि पञ्चत्वमापन्नः सुमित्रानन्दवर्धनः ॥
Summary
AI
If the enhancer of *Sumitrā*’s joy has met his end, I shall give up my life while the monkeys watch.
M N Dutt
If that enhancer of Sumitra's joy have met with his end, my life I must renounce in the sight of the monkeys.
६.३९.८
किं नु वक्ष्यामि कौसल्यां मातरं किं नु कैकयीम् ।
कथमम्बां सुमित्रांच पुत्रदर्शनलालसाम् ॥
कथमम्बां सुमित्रांच पुत्रदर्शनलालसाम् ॥
Summary
AI
What shall I say to my mother *Kausalyā*? What to *Kaikeyī*? And how shall I face mother *Sumitrā*, who is so eager to see her son?
M N Dutt
What shall I say to Kausalyā; and what shall I say to Kaikeyi ? And what shall I say to mother Sumitrā eager for a sight of her son? And if I go (back) without him, how shall I soothe her, like to a cow reft of her calf; and trembling; and resembling a mourning Kurari?
६.३९.९
विवत्सां वेपमानां च क्रोशन्तीं कुररीमिव ।
कथमाश्वासयिष्यामि यदि यास्यामि तं विना ॥
कथमाश्वासयिष्यामि यदि यास्यामि तं विना ॥
Summary
AI
If I return without him, how will I console her, who will be trembling and wailing like a bird that has lost its young?
६.३९.१०
कथं वक्ष्यामि शत्रुघ्नं भरतं च यशस्विनम् ।
मया सह वनं यातो विना तेनागतः पुनः ॥
मया सह वनं यातो विना तेनागतः पुनः ॥
Summary
AI
How shall I tell the illustrious *Bharata* and *Śatrughna* that he who went to the forest with me has not returned with me?
M N Dutt
How shall I say to Satrughna and the illustrious Bharata, 'He went with me to the forest; but I come (back) here without him "?
६.३९.११
उपालम्भं न शक्ष्यामि सोढुं बत सुमित्रया ।
इहैव देहं त्यक्ष्यामि न हि जीवितुमुत्सहे ॥
इहैव देहं त्यक्ष्यामि न हि जीवितुमुत्सहे ॥
Summary
AI
Alas! I will not be able to bear the reproaches of *Sumitrā*. I will abandon my body right here; I have no desire to live.
M N Dutt
I shall not be able to bear the rebuke of mother Sumitră. Therefore even here shall I renounce my person; for certainly I dare not live.
६.३९.१२
धिङ्मां दुष्कृतकर्माणमनार्यं यत्कृते ह्यसौ ।
लक्ष्मणः पतितः शेते शरतल्पे गतासुवत् ॥
लक्ष्मणः पतितः शेते शरतल्पे गतासुवत् ॥
Summary
AI
Shame on me, the ignoble one of evil deeds, for whose sake this *Lakṣmaṇa* lies fallen on a bed of arrows as if lifeless.
M N Dutt
Fie on me, who am wicked and base; for me this Lakşmaņa, brought down, leith in the field of battle, like one that is without life.
६.३९.१३
त्वं नित्यं सुविषण्णं मामाश्वासयसि लक्ष्मण ।
गतासुर्नाद्य शक्नोषि मामार्तमभिभाषितुम् ॥
गतासुर्नाद्य शक्नोषि मामार्तमभिभाषितुम् ॥
Summary
AI
O *Lakṣmaṇa*! You always used to console me when I was dejected, but today, appearing lifeless, you are unable to speak to me in my distress.
M N Dutt
O Lakşmaņa, you ever comforts me when I am dispirited. But today, having lost your life, you can not speak to me, who am afflicted.
६.३९.१४
येनाद्य बहवो युद्धे राक्षसा निहताः क्षितौ ।
तस्यामेव क्षितौ वीरः स शेते निहतः परैः ॥
तस्यामेव क्षितौ वीरः स शेते निहतः परैः ॥
Summary
AI
He by whom many demons were slain on the ground today in battle, that hero now lies on that very ground, struck down by enemies.
M N Dutt
You, O hero, who had in battle slain innumerable Rākṣasa lying around, have (at length) yourself been slain in the field with shafts.
६.३९.१५
शयानः शरतल्पेऽस्मिन्स्वशोणितपरिप्लुतः ।
शरजालैश्चितो भाति भास्करोऽस्तमिव व्रजन् ॥
शरजालैश्चितो भाति भास्करोऽस्तमिव व्रजन् ॥
Summary
AI
Lying on this bed of arrows, drenched in his own blood and covered by a net of shafts, he shines like the sun setting behind the mountains.
M N Dutt
And lying down in the battle-field, bleeding and covered with arrows, you appear like the Sun when he has gone up the Setting-hill.
६.३९.१६
बाणाभिहतमर्मत्वान्न शक्नोत्यभिवीक्षितुम् ।
रुजा चाब्रुवतो ह्यस्य दृष्टिरागेण सूच्यते ॥
रुजा चाब्रुवतो ह्यस्य दृष्टिरागेण सूच्यते ॥
Summary
AI
Because his vital spots are pierced by arrows, he cannot look up; though he does not speak, his pain is indicated by the redness in his eyes.
M N Dutt
In consequence of shafts piercing your vitals, you cannot speak; but your visible expression, albeit you are dumb, betokens pain.
६.३९.१७
यथैव मां वनं यान्तमनुयातो महाद्युतिः ।
अहमप्यनुयास्यामि तथैवैनं यमक्षयम् ॥
अहमप्यनुयास्यामि तथैवैनं यमक्षयम् ॥
Summary
AI
Just as this highly radiant one followed me when I went to the forest, I too shall follow him to the abode of *Yama*.
M N Dutt
O you endowed with exceeding splendour, even as you did follow me into the forest, will I follow you to the mansion of Yama.
६.३९.१८
इष्टबन्धुजनो नित्यं मां च नित्यमनुव्रतः ।
इमामद्य गतोऽवस्थां ममानार्यस्य दुर्नयैः ॥
इमामद्य गतोऽवस्थां ममानार्यस्य दुर्नयैः ॥
Summary
AI
Always beloved by his kinsmen and devoted to me, he has come to this state today due to the bad policies of my ignoble self.
M N Dutt
You having dear friends, and ever following me, has come by this plight in consequence of my reprehensible conduct.
६.३९.१९
सुरुष्टेनापि वीरेण लक्ष्मणेना न संस्मरे ।
परुषं विप्रियं वापि श्रावितं न कदाचन ॥
परुषं विप्रियं वापि श्रावितं न कदाचन ॥
Summary
AI
I do not remember a single occasion when the heroic *Lakṣmaṇa*, even if highly provoked, spoke a harsh or unpleasant word to me.
M N Dutt
I do not remember having heard any harsh speech from the heroic Lakşmaņa, even when he had happened to be exceedingly wroth.
६.३९.२०
विससर्जैकवेगेन पञ्चबाणशतानि यः ।
इष्वस्त्रेष्वधिकस्तस्मात्कार्तवीर्याच्च लक्ष्मणः ॥
इष्वस्त्रेष्वधिकस्तस्मात्कार्तवीर्याच्च लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa*, who could discharge five hundred arrows with a single stroke, was superior even to *Kārtavīrya* in the science of archery and missiles.
M N Dutt
He that could discharge at one shot five hundred shafts, that Lakşmaņa is superior to karttaviryya himself in that weapon-the bow.
६.३९.२१
अस्त्रैरस्त्राणि यो हन्याच्छक्रस्यापि महात्मनः ।
सोऽयमुर्व्यांहतः शेते महार्हशयनोचितः ॥
सोऽयमुर्व्यांहतः शेते महार्हशयनोचितः ॥
Summary
AI
He who could destroy the weapons of even the great-souled Śakra with his own weapons, that same person, worthy of a costly bed, now lies slain on the bare earth.
M N Dutt
He that with his arms could resist the arms of Sakra himself, that one worthy of a costly couchLeith down on the ground, slain.
६.३९.२२
तच्च मिथ्या प्रलप्तं मां प्रधक्ष्यति न संशयः ।
यन्मया न कृतो राजा राक्षसानां विभीषणः ॥
यन्मया न कृतो राजा राक्षसानां विभीषणः ॥
Summary
AI
The false promise I uttered, that I would make Vibhīṣaṇa the king of the Rākṣasas, will undoubtedly consume me since I have not fulfilled it.
M N Dutt
That false babble shall now, without doubt, consume me; for by me has not Bibhishna been made monarch of the Rákşasas.
६.३९.२३
अस्मिन्मुहूर्ते सुग्रीव प्रतियातुमितोऽर्हसि ।
मत्वा हीनं मया राजन्रावणोऽभिद्रवेद्बली ॥
मत्वा हीनं मया राजन्रावणोऽभिद्रवेद्बली ॥
Summary
AI
O Sugrīva! You should return from here at this very moment. O King! Finding me powerless, the mighty Rāvaṇa might attack you.
M N Dutt
Do you, O Sugrīva, this very moment retrace your steps. Bereft of your strength through me you will be worsted by Rāvaņa.
६.३९.२४
अङ्गदं तु पुरस्कृत्य ससैन्यः ससुहृज्जनः ।
सागरं तर सुग्रीव पुनस्तेनैव सेतुना ॥
सागरं तर सुग्रीव पुनस्तेनैव सेतुना ॥
Summary
AI
O Sugrīva! Placing Aṅgada at the front, cross the ocean again by that same bridge along with your army and friends.
M N Dutt
O Sugriva, placing Angada to the fore, do you, taking your host as well as the equipage, in company with Nila and Nala, cross over the Ocean.
६.३९.२५
कृतं हनुमता कार्यं यदन्यैर्दुष्करं रणे ।
ऋक्षराजेन तुष्यामि गोलाङ्गूलाधिपेन च ॥
ऋक्षराजेन तुष्यामि गोलाङ्गूलाधिपेन च ॥
Summary
AI
Hanumān has accomplished that task which was difficult for others to perform in battle. I am satisfied with the King of Bears and the lord of the monkeys.
६.३९.२६
अङ्गदेन कृतं कर्म मैन्देन द्विविदेन च ।
युद्धं केसरिणा संख्ये घोरं संपातिना कृतम् ॥
युद्धं केसरिणा संख्ये घोरं संपातिना कृतम् ॥
Summary
AI
Significant deeds were performed by Aṅgada, Mainda, and Dvivida. A terrible battle was fought in the conflict by Kesarin and Sampāti.
M N Dutt
By you has been achieved a mighty feat incapable of being done by another in battle. And pleased am I with the king of bears, and the lord of Golãngulas; and Angada has quit himself nobly, as also Mainda and Dvivida. And Kesarin and Sampāti have both faught terribly.
६.३९.२७
गवयेन गवाक्षेण शरभेण गजेन च ।
अन्यैश्च हरिभिर्युद्धं मदार्थे त्यक्तजीवितैः ॥
अन्यैश्च हरिभिर्युद्धं मदार्थे त्यक्तजीवितैः ॥
Summary
AI
Battle was waged by Gavaya, Gavākṣa, Śarabha, Gaja, and other monkeys who risked their lives for my sake.
M N Dutt
Gavaya, and Gavākşa, and Sarabha, and Gaja, and other monkeys have faught as others are incapable of fighting, determined to lay down their lives (for me).
६.३९.२८
न चातिक्रमितुं शक्यं दैवं सुग्रीव मानुषैः ।
यत्तु शक्यं वयस्येन सुहृदा वा परंतप ।
कृतं सुग्रीव तत्सर्वं भवताधर्मभीरुणा ॥
यत्तु शक्यं वयस्येन सुहृदा वा परंतप ।
कृतं सुग्रीव तत्सर्वं भवताधर्मभीरुणा ॥
Summary
AI
O Sugrīva! Destiny cannot be overcome by mortals. O scorcher of enemies, whatever could be done by a companion or a friend has been fully accomplished by you, who are ever fearful of unrighteousness.
M N Dutt
But, O Sugriva, man cannot overrule Destiny. You, my friend, fearing righteousness, has done what lay in your power. And, You foremost of monkeys, you also have acted as become friends. Now, with my permission, go you whitersoever you are minded.
६.३९.२९
मित्रकार्यं कृतमिदं भवद्भिर्वानरर्षभाः ।
अनुज्ञाता मया सर्वे यथेष्टं गन्तुमर्हथ ॥
अनुज्ञाता मया सर्वे यथेष्टं गन्तुमर्हथ ॥
Summary
AI
O best of monkeys! This duty of a friend has been performed by you all. Permitted by me, you may all now depart as you wish.
६.३९.३०
शुश्रुवुस्तस्य ते सर्वे वानराः परिदेवितम् ।
वर्तयां चक्रुरश्रूणि नेत्रैः कृष्णेतरेक्षणाः ॥
वर्तयां चक्रुरश्रूणि नेत्रैः कृष्णेतरेक्षणाः ॥
Summary
AI
All those monkeys, whose eyes were reddened with grief, heard his lamentation and shed tears from their eyes.
M N Dutt
Hearing Rāma's lament, the monkeys-those dark-eyed and others-began to shed tears from their eyes.
६.३९.३१
ततः सर्वाण्यनीकानि स्थापयित्वा विभीषणः ।
आजगाम गदापाणिस्त्वरितो यत्र राघवः ॥
आजगाम गदापाणिस्त्वरितो यत्र राघवः ॥
Summary
AI
Then Vibhīṣaṇa, having stationed all the troops, arrived quickly with a mace in his hand to the place where Rāghava was.
M N Dutt
Then Vibhisana, quieting the army, taking a mace in his hand, swiftly went to where Rāghava was.
६.३९.३२
तं दृष्ट्वा त्वरितं यान्तं नीलाञ्जनचयोपमम् ।
वानरा दुद्रुवुः सर्वे मन्यमानास्तु रावणिम् ॥
वानरा दुद्रुवुः सर्वे मन्यमानास्तु रावणिम् ॥
Summary
AI
Seeing him approaching quickly, resembling a heap of black collyrium, all the monkeys fled, suspecting him to be Rāvaṇi.
M N Dutt
Seeing him fast making his way, resembling a mass of dark collyrium, the monkeys taking him to be Ravana's son, began to run away.
॥ इति युद्धकाण्डे एकोनचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.