६.८१.१
स प्रविश्य सभां राजा दीनः परमदुःखितः ।
निषसादासने मुख्ये सिंहः क्रुद्ध इव श्वसन् ॥
निषसादासने मुख्ये सिंहः क्रुद्ध इव श्वसन् ॥
Summary
AI
Having entered the assembly, the king, distressed and extremely sorrowful, sat on his principal throne, huffing like an enraged lion.
M N Dutt
Entering his court, the king, distressed, and exceeding aggrieved sat him down on the foremost seat sighing like an enraged lion.
६.८१.२
अब्रवीच्च तदा सर्वान्बलमुख्यान्महाबलः ।
रावणः प्राञ्जलीन्वाक्यं पुत्रव्यसनकर्शितः ॥
रावणः प्राञ्जलीन्वाक्यं पुत्रव्यसनकर्शितः ॥
Summary
AI
Then, emaciated by the grief of his son’s death, the mighty *Rāvaṇa* spoke these words to all the army chiefs, who stood with joined palms.
M N Dutt
And stricken with grief in consequence of his son's death, that highly powerful Ravana, with folded hands, addressed all the heroic Rākşasas saying.
६.८१.३
सर्वे भवन्तः सर्वेण हस्त्यश्वेन समावृताः ।
निर्यान्तु रथसंघैश्च पादातैश्चोपशोभिताः ॥
निर्यान्तु रथसंघैश्च पादातैश्चोपशोभिताः ॥
Summary
AI
All of you, surrounded by the entire force of elephants and horses, and adorned with multitudes of chariots and foot soldiers, must march out.
६.८१.४
एकं रामं परिक्षिप्य समरे हन्तुमर्हथ ।
प्रहृष्टा शरवर्षेण प्रावृट्काल इवाम्बुदाः ॥
प्रहृष्टा शरवर्षेण प्रावृट्काल इवाम्बुदाः ॥
Summary
AI
Like clouds in the monsoon season, being delighted, you ought to surround and slay the solitary *Rāma* in battle with a shower of arrows.
M N Dutt
Do you all proceed to battle with elephants, horses and cars. And encircling Rāma only and discharging shafts at him, delightedly, like to clouds, in the rainy season, poring water, do you slay him.
६.८१.५
अथ वाहं शरैर्तीक्ष्णैर्भिन्नगात्रं महारणे ।
भवद्भिः श्वो निहन्तास्मि रामं लोकस्य पश्यतः ॥
भवद्भिः श्वो निहन्तास्मि रामं लोकस्य पश्यतः ॥
Summary
AI
Or else, while the world watches, I myself shall kill *Rāma* tomorrow in the great battle with sharp arrows, after his limbs have been pierced by you.
M N Dutt
Or I shall slay him to morrow in the presence of all, wounded by you in the mighty encounter with sharpened arrows.
६.८१.६
इत्येवं राक्षसेन्द्रस्य वाक्यमादाय राक्षसाः ।
निर्ययुस्ते रथैः शीघ्रं नागानीकैश्च संवृताः ॥
निर्ययुस्ते रथैः शीघ्रं नागानीकैश्च संवृताः ॥
Summary
AI
Taking the command of the king of demons in this manner, those demons quickly set out, surrounded by chariots and elephant forces.
M N Dutt
Hearing the speech of their lord the Rākṣasas, with a huge army and a host of cars, speedily issued out for battle.
६.८१.७
स संग्रामो महाभीमः सूर्यस्योदयनं प्रति ।
रक्षसां वानराणां च तुमुलः समपद्यत ॥
रक्षसां वानराणां च तुमुलः समपद्यत ॥
Summary
AI
Towards sunrise, a terrifying and tumultuous battle ensued between the demons and the monkeys.
M N Dutt
Thus on the eve of sun set there arose a terrible conflict between the Rakşasas and the monkeys.
६.८१.८
ते गदाभिर्विचित्राभिः प्रासैः खड्गैः परश्वधैः ।
अन्योन्यं समरे जघ्नुस्तदा वानरराक्षसाः ॥
अन्योन्यं समरे जघ्नुस्तदा वानरराक्षसाः ॥
Summary
AI
Then, in that battle, the monkeys and demons struck one another with various clubs, spears, swords, and axes.
M N Dutt
They struck each other in the conflict with clubs chitras, Prasas daggers and Parasvadha.
६.८१.९
मातंगरथकूलस्य वाजिमत्स्या ध्वजद्रुमाः ।
शरीरसंघाटवहाः प्रसस्रुः शोणितापगाः ॥
शरीरसंघाटवहाः प्रसस्रुः शोणितापगाः ॥
Summary
AI
Rivers of blood flowed, having elephants and chariots for banks, horses for fish, banners for trees, and carrying away rafts made of corpses.
M N Dutt
Elephants and cars were like the banks of that river of blood, the arrows were like the fishes, and the flags were the trees on their banks and the corpses were like planks afloat there.
६.८१.१०
ध्वजवर्मरथानश्वान्नानाप्रहरणानि च ।
आप्लुत्याप्लुत्य समरे वानरेन्द्रा बभञ्जिरे ॥
आप्लुत्याप्लुत्य समरे वानरेन्द्रा बभञ्जिरे ॥
Summary
AI
Leaping repeatedly in the battle, the monkey leaders shattered banners, armor, chariots, horses, and various weapons.
M N Dutt
Being thus wounded and assailed by the Rākşasas, those heroic monkeys leaped and broke down the flags, armours, cars, horses and other weapons.
६.८१.११
केशान्कर्णललाटांश्च नासिकाश्च प्लवंगमाः ।
रक्षसां दशनैस्तीक्ष्णैर्नखैश्चापि व्यकर्तयन् ॥
रक्षसां दशनैस्तीक्ष्णैर्नखैश्चापि व्यकर्तयन् ॥
Summary
AI
With their sharp teeth and nails, the monkeys also tore apart the hair, ears, foreheads, and noses of the demons.
M N Dutt
With their sharp teeth and nails they scratched the hair, ears, foreheads and the noses of the Raksasas.
६.८१.१२
एकैकं राक्षसं संख्ये शतं वानरपुंगवाः ।
अभ्यधावन्त फलिनं वृक्षं शकुनयो यथा ॥
अभ्यधावन्त फलिनं वृक्षं शकुनयो यथा ॥
Summary
AI
Just as birds flock to a fruit-bearing tree, a hundred monkey leaders rushed towards each individual demon in the battle.
M N Dutt
Like to vultures falling upon a felled tree, hundreds of monkeys fell upon one Räkşasas in that encounter.
६.८१.१३
तथा गदाभिर्गुर्वीभिः प्रासैः खड्गैः परश्वधैः ।
निर्जघ्नुर्वानरान्घोरान्राक्षसाः पर्वतोपमाः ॥
निर्जघ्नुर्वानरान्घोरान्राक्षसाः पर्वतोपमाः ॥
Summary
AI
Similarly, the mountain-like demons struck down the formidable monkeys with heavy clubs, spears, swords, and axes.
M N Dutt
The Rákşasas resembling mountains, with huge clubs, prasas, daggers and Parasvādhas, struck the monkeys (in their turn).
६.८१.१४
राक्षसैर्वध्यमानानां वानराणां महाचमूः ।
शरण्यं शरणं याता रामं दशरथात्मजम् ॥
शरण्यं शरणं याता रामं दशरथात्मजम् ॥
Summary
AI
The great army of monkeys, being slaughtered by the demons, sought refuge with the protector, *Rāma*, the son of *Daśaratha*.
M N Dutt
Being thus assailed by the Räkşasas, the mighty host of monkeys took refuge of Răma, the son of Dasaratha, the worthy refuge of all creatures.
६.८१.१५
ततो रामो महातेजा धनुरादाय वीर्यवान् ।
प्रविश्य राक्षसं सैन्यं शरवर्षं ववर्ष ह ॥
प्रविश्य राक्षसं सैन्यं शरवर्षं ववर्ष ह ॥
Summary
AI
Then the highly energetic and heroic *Rāma*, taking his bow and entering the demon army, rained down a shower of arrows.
M N Dutt
Thereupon the highly effulgent and powerful Rāma, taking up his bow, entered the Rākşasa host and began to make a downpour of arrows.
६.८१.१६
प्रविष्टं तु तदा रामं मेघाः सूर्यमिवाम्बरे ।
नाभिजग्मुर्महाघोरं निर्दहन्तं शराग्निना ॥
नाभिजग्मुर्महाघोरं निर्दहन्तं शराग्निना ॥
Summary
AI
Just as clouds cannot approach the sun in the sky, they could not perceive the terrifying *Rāma* who had entered the fray, scorching them with the fire of his arrows.
M N Dutt
Rama entering the field, those terrible Rakş asas, being burnt with the fire of his arrows, could not stand before him like to clouds disappearing before the Sun in the welkin.
६.८१.१७
कृतान्येव सुघोराणि रामेण रजनीचराः ।
रणे रामस्य ददृशुः कर्माण्यसुकराणि च ॥
रणे रामस्य ददृशुः कर्माण्यसुकराणि च ॥
Summary
AI
The night-stalkers only saw the terrifying and difficult feats performed by *Rāma* in the battle.
M N Dutt
The night-rangers only espied the dreadful feats performed by Råma and which were above the power of others.
६.८१.१८
चालयन्तं महानीकं विधमन्तं महारथान् ।
ददृशुस्ते न वै रामं वातं वनगतं यथा ॥
ददृशुस्ते न वै रामं वातं वनगतं यथा ॥
Summary
AI
They did not see *Rāma* himself, who was shaking the great army and destroying the great car-warriors, just as one does not see the wind in a forest.
M N Dutt
Except when guiding the huge army or driving the cars they could not see Rama like to the wind invisible in a forest.
६.८१.१९
छिन्नं भिन्नं शरैर्दग्धं प्रभग्नं शस्त्रपीडितम् ।
बलं रामेण ददृशुर्न रमं शीघ्रकारिणम् ॥
बलं रामेण ददृशुर्न रमं शीघ्रकारिणम् ॥
Summary
AI
They saw the army mangled, pierced, burnt, shattered, and tormented by weapons by *Rāma*, but they did not see the swift-acting *Rāma* himself.
M N Dutt
The all beheld the Råkşasas force scattered, wounded, burnt down with arrows, broken and assailed with weapons by Rāma But none could see the quick moving Rāma.
६.८१.२०
प्रहरन्तं शरीरेषु न ते पश्यन्ति राघवम् ।
इन्द्रियार्थेषु तिष्ठन्तं भूतात्मानमिव प्रजाः ॥
इन्द्रियार्थेषु तिष्ठन्तं भूतात्मानमिव प्रजाः ॥
Summary
AI
Just as living beings do not perceive the Supreme Soul residing within the objects of the senses, they did not see *Rāghava* even as he struck their bodies.
M N Dutt
As people cannot see the soul which governs all objects of sense so they could not see Rāma, who was thus inflicting wounds on them.
६.८१.२१
एष हन्ति गजानीकमेष हन्ति महारथान् ।
एष हन्ति शरैस्तीक्ष्णैः पदातीन्वाजिभिः सह ॥
एष हन्ति शरैस्तीक्ष्णैः पदातीन्वाजिभिः सह ॥
Summary
AI
'This one kills the elephant army; this one kills the great chariot-warriors. With sharp arrows, this one kills the infantry along with the horses.'
M N Dutt
It is he who is destroying the soldiers riding the elephants, it he who is breaking down the mighty cars, and it is he who with sharp arrows is slaying the cavalry-rider and horse. "Thus saying those Räkşasas, in that conflict and in the very presence of Rāma, highly enraged began to slay each other.
६.८१.२२
इति ते राक्षसाः सर्वे रामस्य सदृशान्रणे ।
अन्योन्यकुपिता जघ्नुः सादृश्याद्राघवस्य ते ॥
अन्योन्यकुपिता जघ्नुः सादृश्याद्राघवस्य ते ॥
Summary
AI
Thus, all those Rākṣasas in the battle, provoked against each other due to the resemblance to Rāghava, killed one another.
M N Dutt
It is he who is destroying the soldiers riding the elephants, it he who is breaking down the mighty cars, and it is he who with sharp arrows is slaying the cavalry-rider and horse. "Thus saying those Räkşasas, in that conflict and in the very presence of Rāma, highly enraged began to slay each other.
६.८१.२३
न ते ददृशिरे रामं दहन्तमरिवाहिनीम् ।
मोहिताः परमास्त्रेण गान्धर्वेण महात्मना ॥
मोहिताः परमास्त्रेण गान्धर्वेण महात्मना ॥
Summary
AI
Deluded by the supreme Gāndharva weapon of the high-souled one, they did not see Rāma as he consumed the enemy army.
M N Dutt
They were all bewildered by the huge Gandharva weapon discharged by the high souled Rama and so they could not see Rama, whose was thus burning down their force.
६.८१.२४
ते तु रामसहस्राणि रणे पश्यन्ति राक्षसाः ।
पुनः पश्यन्ति काकुत्स्थमेकमेव महाहवे ॥
पुनः पश्यन्ति काकुत्स्थमेकमेव महाहवे ॥
Summary
AI
Those Rākṣasas saw thousands of Rāmas in the battle, and then again, they saw the descendant of Kakutstha as only one in the great conflict.
M N Dutt
The Rákşasas sometimes beheld thousands of Rāma in the battle field and again saw one Rāma only.
६.८१.२५
भ्रमन्तीं काञ्चनीं कोटिं कार्मुकस्य महात्मनः ।
अलातचक्रप्रतिमां ददृशुस्ते न राघवम् ॥
अलातचक्रप्रतिमां ददृशुस्ते न राघवम् ॥
Summary
AI
They saw the golden tip of the high-souled one's bow whirling like a circle of fire, but they did not see Rāghava himself.
M N Dutt
They at times saw the quick-moving golden end of the bow of that high-souled one, resembling a circular fire brand but they did not behold Rāghava.
६.८१.२६
शरीरनाभि सत्त्वार्चिः शरीरं नेमिकार्मुकम् ।
ज्याघोषतलनिर्घोषं तेजोबुद्धिगुणप्रभम् ॥
ज्याघोषतलनिर्घोषं तेजोबुद्धिगुणप्रभम् ॥
Summary
AI
His body served as the hub, his strength as the flame, his form as the rim, and his bow as the circumference. The sounds of the bowstring and his palm were its noise, while his brilliance and intellect formed its radiance.
M N Dutt
He looked like kālacakra, having his middle body as its navel, his own strength as its lustre, the arrow for its radius or spoke, the bow for the circumference, the twang of the bow for its sound, his power and intelligence for its brightness, and the aim of the celestial Weapons for its limit.
६.८१.२७
दिव्यास्त्रगुणपर्यन्तं निघ्नन्तं युधि राक्षसान् ।
ददृशू रामचक्रं तत्कालचक्रमिव प्रजाः ॥
ददृशू रामचक्रं तत्कालचक्रमिव प्रजाः ॥
Summary
AI
The creatures saw the wheel of Rāma, which was destroying the Rākṣasas in battle and was adorned with the qualities of divine weapons, appearing like the wheel of Time itself.
M N Dutt
He looked like kālacakra, having his middle body as its navel, his own strength as its lustre, the arrow for its radius or spoke, the bow for the circumference, the twang of the bow for its sound, his power and intelligence for its brightness, and the aim of the celestial Weapons for its limit.
६.८१.२८
अनीकं दशसाहस्रं रथानां वातरंहसाम् ।
अष्टादशसहस्राणि कुञ्जराणां तरस्विनाम् ॥
अष्टादशसहस्राणि कुञ्जराणां तरस्विनाम् ॥
Summary
AI
There were ten thousand chariots with the speed of wind and eighteen thousand powerful elephants.
६.८१.२९
चतुर्दशसहस्राणि सारोहाणां च वाजिनाम् ।
पूर्णे शतसहस्रे द्वे राक्षसानां पदातिनाम् ॥
पूर्णे शतसहस्रे द्वे राक्षसानां पदातिनाम् ॥
Summary
AI
There were fourteen thousand horses with their riders and a full two hundred thousand Rākṣasa infantry.
६.८१.३०
दिवसस्याष्टमे भागे शरैरग्निशिखोपमैः ।
हतान्येकेन रामेण रक्षसां कामरूपिणाम् ॥
हतान्येकेन रामेण रक्षसां कामरूपिणाम् ॥
Summary
AI
In one-eighth of a day, these Rākṣasas capable of changing forms were killed by Rāma alone with arrows resembling tongues of fire.
६.८१.३१
ते हताश्वा हतरथाः श्रान्ता विमथितध्वजाः ।
अभिपेतुः पुरीं लङ्कां हतशेषा निशाचराः ॥
अभिपेतुः पुरीं लङ्कां हतशेषा निशाचराः ॥
Summary
AI
With horses and chariots destroyed, exhausted, and their banners crushed, the surviving night-stalkers fled toward the city of Laṅkā.
M N Dutt
And those night rangers, who were still left, having their horses killed, cars and flags broken fled in fear of life to the city of Lanka.
६.८१.३२
हतैर्गजपदात्यश्वैस्तद्बभूव रणाजिरम् ।
आक्रीडभूमी रुद्रस्य क्रुद्धस्येव पिनाकिनः ॥
आक्रीडभूमी रुद्रस्य क्रुद्धस्येव पिनाकिनः ॥
Summary
AI
Filled with slain elephants, infantry, and horses, that battlefield became like the sporting ground of the enraged Rudra, the wielder of the Pināka bow.
M N Dutt
The battle field, filled with slain horses, elephants and infantry, looked like the high-souled and enraged Rudra's arena of sports.
६.८१.३३
ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाश्च परमर्षयः ।
साधु साध्विति रामस्य तत्कर्म समपूजयन् ॥
साधु साध्विति रामस्य तत्कर्म समपूजयन् ॥
Summary
AI
Then the gods along with the Gandharvas, Siddhas, and great sages praised that feat of Rāma, exclaiming, 'Excellent! Excellent!'
M N Dutt
Thereupon the celestials with Gandarbas, Siddhas and the great ascetics glorified the wonderful feat of Rāma.
६.८१.३४
अब्रवीच्च तदा रामः सुग्रीवं प्रत्यनन्तरम् ।
एतदस्त्रबलं दिव्यं मम वा त्र्यम्बकस्य वा ॥
एतदस्त्रबलं दिव्यं मम वा त्र्यम्बकस्य वा ॥
Summary
AI
Then Rāma spoke to Sugrīva, who was nearby: 'This divine power of weapons belongs either to me or to Tryambaka.'
M N Dutt
The virtuous-souled Rāma addressed Sugrīva, Vibhīşaņa the monkey Hanumān, the leading monkeys Jämbavān, Mainda and Divada who were near him, saying, This is the power of my weapons and as well as that of Rudra.
६.८१.३५
निहत्य तां राक्षसवाहिनीं तु
रामस्तदा शक्रसमो महात्मा ।
अस्त्रेषु शस्त्रेषु जितक्लमश्च
संस्तूयते देवगणैः प्रहृष्टैः ॥
रामस्तदा शक्रसमो महात्मा ।
अस्त्रेषु शस्त्रेषु जितक्लमश्च
संस्तूयते देवगणैः प्रहृष्टैः ॥
Summary
AI
Having destroyed that Rākṣasa army, the high-souled Rāma, equal to Śakra and untiring in the use of missiles and weapons, was praised by the delighted hosts of gods.
M N Dutt
The high-souled Rāma, equalling Śakra in prowess, thus slaying the huge host of the lord of Rākşasas and assailing them with shafts and weapons-the celestials, delighted, saying his praises.
॥ इति युद्धकाण्डे एकाशीतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.