६.९२.१
स तु तेन तदा क्रोधात्काकुत्स्थेनार्दितो रणे ।
रावणः समरश्लाघी महाक्रोधमुपागमत् ॥
रावणः समरश्लाघी महाक्रोधमुपागमत् ॥
Summary
AI
Afflicted in battle by the angry descendant of Kakutstha (Rāma), the boastful combatant Rāvaṇa attained a state of immense rage.
M N Dutt
On being greatly harassed by Käkutstha in anger, Ravana, delighting in battle, came under the sway of a towering passion.
६.९२.२
स दीप्तनयनो रोषाच्चापमायम्य वीर्यवान् ।
अभ्यर्दयत्सुसंक्रुद्धो राघवं परमाहवे ॥
अभ्यर्दयत्सुसंक्रुद्धो राघवं परमाहवे ॥
Summary
AI
With eyes blazing from fury, the powerful and highly enraged Rāvaṇa stretched his bow and struck Rāghava in that great battle.
M N Dutt
And with his eyes aglow, that powerful one from wrath and fury assailed Raghava in mighty encounter.
६.९२.३
बाणधारासहस्रैस्तु स तोयद इवाम्बरात् ।
राघवं रावणो बाणैस्तटाकमिव पूरयत् ॥
राघवं रावणो बाणैस्तटाकमिव पूरयत् ॥
Summary
AI
Like a rain-cloud from the sky, Rāvaṇa filled Rāghava with thousands of streams of arrows, just as a cloud fills a lake.
M N Dutt
And even as clouds pour down from the sky on a pool, Råvaņa showered thousands of arrows of Rāghava.
६.९२.४
पूरितः शरजालेन धनुर्मुक्तेन संयुगे ।
महागिरिरिवाकम्प्यः काकुस्थो न प्रकम्पते ॥
महागिरिरिवाकम्प्यः काकुस्थो न प्रकम्पते ॥
Summary
AI
Though covered by a net of arrows released from the bow in combat, the descendant of Kakutstha remained unshakable, like a mighty mountain, and did not tremble.
M N Dutt
And covered with vollies of shafts discharged from (Ravana's) bow in the conflict, Kākutstha like to a mighty mountain did not shake.
६.९२.५
स शरैः शरजालानि वारयन्समरे स्थितः ।
गभस्तीनिव सूर्यस्य प्रतिजग्राह वीर्यवान् ॥
गभस्तीनिव सूर्यस्य प्रतिजग्राह वीर्यवान् ॥
Summary
AI
Standing firm in battle and warding off the nets of arrows with his own shafts, the heroic Rāma received them as if they were the rays of the sun.
M N Dutt
That one endowed with prowess stood in the field, resisting those networks of arrows, and took up shafts resembling the rays of the Sun.
६.९२.६
ततः शरसहस्राणि क्षिप्रहस्तो निशाचरः ।
निजघानोरसि क्रुद्धो राघवस्य महात्मनः ॥
निजघानोरसि क्रुद्धो राघवस्य महात्मनः ॥
Summary
AI
Then, the quick-handed and furious night-stalker Rāvaṇa struck the chest of the high-souled Rāghava with thousands of arrows.
M N Dutt
Then the fleet-handed night-ranger, fired with rage, discharged a thousand arrows at the chest of the high souled Raghava.
६.९२.७
स शोणितसमादिग्धः समरे लक्ष्मणाग्रजः ।
दृष्टः फुल्ल इवारण्ये सुमहान्किंशुकद्रुमः ॥
दृष्टः फुल्ल इवारण्ये सुमहान्किंशुकद्रुमः ॥
Summary
AI
Covered in blood on the battlefield, the elder brother of Lakṣmaṇa (Rāma) appeared like a magnificent Kiṃśuka tree in full bloom in the forest.
M N Dutt
Thereat in that encounter Lakşmaņa's elder brother, with his body bathed in blood, appeared like a mighty Kinśuka tree in a forest.
६.९२.८
शराभिघातसंरब्धः सोऽपि जग्राह सायकान् ।
काकुत्स्थः सुमहातेजा युगान्तादित्यवर्चसः ॥
काकुत्स्थः सुमहातेजा युगान्तादित्यवर्चसः ॥
Summary
AI
Agitated by the strike of arrows, the brilliant descendant of Kakutstha took up his own shafts, which shone with the splendor of the sun at the end of an aeon.
M N Dutt
With his ire aroused by the blows he received the exceedingly energetic Kākutstha took up arrows resembling the sur risen at the time of the universal dissolution.
६.९२.९
ततोऽन्योन्यं सुसंरब्धावुभौ तौ रामरावणौ ।
शरान्धकारे समरे नोपालक्षयतां तदा ॥
शरान्धकारे समरे नोपालक्षयतां तदा ॥
Summary
AI
Then, both Rāma and Rāvaṇa, intensely agitated, could not perceive each other in the battle due to the darkness created by the arrows.
M N Dutt
In the darkness spread by the arrows (discharged), Rama and Ravana both fired with wrath could not be discovered of each other.
६.९२.१०
ततः क्रोधसमाविष्टो रामो दशरथात्मजः ।
उवाच रावणं वीरः प्रहस्य परुषं वचः ॥
उवाच रावणं वीरः प्रहस्य परुषं वचः ॥
Summary
AI
Then, overcome with anger, the heroic son of Daśaratha, Rāma, laughed and spoke these harsh words to Rāvaṇa.
M N Dutt
Then that hero-Dasaratha's son, Rāma, Overcome with wrath, addressed Ravana, laughing, in a harsh speech, saying.
६.९२.११
मम भार्या जनस्थानादज्ञानाद्राक्षसाधम ।
हृता ते विवशा यस्मात्तस्मात्त्वं नासि वीर्यवान् ॥
हृता ते विवशा यस्मात्तस्मात्त्वं नासि वीर्यवान् ॥
Summary
AI
"O lowest of Rākṣasas! Because you abducted my helpless wife from Janasthāna through stealth, you are not truly a hero."
M N Dutt
You vile of Räkşasas, in consequence of having through lack of sense carried off my wife from Janasthana and brought her under your subjection, you have been deprived of your prowess.
६.९२.१२
मया विरहितां दीनां वर्तमानां महावने ।
वैदेहीं प्रसभं हृत्वा शूरोऽहमिति मन्यसे ॥
वैदेहीं प्रसभं हृत्वा शूरोऽहमिति मन्यसे ॥
Summary
AI
"Having forcibly abducted the distressed Vaidehī while she was alone and separated from me in the great forest, you consider yourself a hero."
M N Dutt
Having forcibly carried away Vaidehi staying in that mighty forest, forlorn and without me, you think, 'I am hero.'
६.९२.१३
स्त्रीषु शूर विनाथासु परदाराभिमर्शके ।
कृत्वा कापुरुषं कर्म शूरोऽहमिति मन्यसे ॥
कृत्वा कापुरुषं कर्म शूरोऽहमिति मन्यसे ॥
Summary
AI
"O one who shows heroism against masterless women! Having committed a cowardly act by violating another's wife, you consider yourself a hero."
M N Dutt
Outraging the helpless wives of others, doing this craven deed, you thinkest, 'I am a hero.'
६.९२.१४
भिन्नमर्याद निर्लज्ज चारित्रेष्वनवस्थित ।
दर्पान्मृत्युमुपादाय शूरोऽहमिति मन्यसे ॥
दर्पान्मृत्युमुपादाय शूरोऽहमिति मन्यसे ॥
Summary
AI
"O transgressor of boundaries, shameless and unstable in character! Having embraced your own death out of pride, you consider yourself a hero."
M N Dutt
O you having your dignity destroyed! O shameless Wight! O you of volatile character, having through your violence brought destruction on yourself, you think, 'I am a hero.'
६.९२.१५
शूरेण धनदभ्रात्रा बलैः समुदितेन च ।
श्लाघनीयं यशस्यं च कृतं कर्म महत्त्वया ॥
श्लाघनीयं यशस्यं च कृतं कर्म महत्त्वया ॥
Summary
AI
"A great, praiseworthy, and renowned deed has been done by you, the heroic brother of the Lord of Wealth (Kubera), who is endowed with vast armies!"
M N Dutt
A great and famous act has been performed by you, a hero, and the brother of the Bestower of riches, surrounded with your forces!
६.९२.१६
उत्सेकेनाभिपन्नस्य गर्हितस्याहितस्य च ।
कर्मणः प्राप्नुहीदानीं तस्याद्य सुमहत्फलम् ॥
कर्मणः प्राप्नुहीदानीं तस्याद्य सुमहत्फलम् ॥
Summary
AI
"Now, today, experience the massive consequence of that detestable and harmful deed born of your excessive pride."
M N Dutt
Today receive the mighty fruit of that infamous act done through pride, productive of evil.* *Remarks Rāmānuja, 'here and in the next world.'
६.९२.१७
शूरोऽहमिति चात्मानमवगच्छसि दुर्मते ।
नैव लज्जास्ति ते सीतां चोरवद्व्यपकर्षतः ॥
नैव लज्जास्ति ते सीतां चोरवद्व्यपकर्षतः ॥
Summary
AI
"O evil-minded one! You perceive yourself as a hero, yet you feel no shame for having stolen Sītā away like a common thief."
M N Dutt
O wicked-minded one, you think of yourself, 'I am a hero; but you that have taken way Sītā like a thief, have no feeling of shame.
६.९२.१८
यदि मत्संनिधौ सीता धर्षिता स्यात्त्वया बलात् ।
भ्रातरं तु खरं पश्येस्तदा मत्सायकैर्हतः ॥
भ्रातरं तु खरं पश्येस्तदा मत्सायकैर्हतः ॥
Summary
AI
"Had Sītā been violated by you forcibly in my presence, you would have been slain by my arrows then and there and would have seen your brother Khara."
M N Dutt
Had you forcibly outraged Sità in my very presence, you, slain by my Shafts, would have seen your brother-Khara.
६.९२.१९
दिष्ट्यासि मम दुष्टात्मंश्चक्षुर्विषयमागतः ।
अद्य त्वां सायकैस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम् ॥
अद्य त्वां सायकैस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम् ॥
Summary
AI
"O evil-souled one! By good fortune, you have come within the range of my sight. Today, I shall send you to the abode of Yama with my sharp arrows."
M N Dutt
By luck, O you of an evil soul, you have come within the range of my vision. Today by means of sharp shafts shall I bring you to death's door.
६.९२.२०
अद्य ते मच्छरैश्छिन्नं शिरो ज्वलितकुण्डलम् ।
क्रव्यादा व्यपकर्षन्तु विकीर्णं रणपांसुषु ॥
क्रव्यादा व्यपकर्षन्तु विकीर्णं रणपांसुषु ॥
Summary
AI
"Today, let the flesh-eaters drag away your head, severed by my arrows and adorned with flaming earrings, as it lies scattered in the dust of the battlefield."
M N Dutt
Today beasts of pray will drag your head having burning ear-rings, severed by my shafts and covered with the dust of the battle-field.
६.९२.२१
निपत्योरसि गृध्रास्ते क्षितौ क्षिप्तस्य रावण ।
पिबन्तु रुधिरं तर्षाद्बाणशल्यान्तरोथितम् ॥
पिबन्तु रुधिरं तर्षाद्बाणशल्यान्तरोथितम् ॥
Summary
AI
O *Rāvaṇa*! As you are cast down on the earth, may vultures, alighting on your chest, thirstily drink the blood gushing from the wounds made by the points of my arrows.
M N Dutt
O Ravana, vultures will alight on your breast, as you will lie low on the ground; and, athirst, they will drink the blood gushing out from your wounds.
६.९२.२२
अद्य मद्बाणाभिन्नस्य गतासोः पतितस्य ते ।
कर्षन्त्वन्त्राणि पतगा गरुत्मन्त इवोरगान् ॥
कर्षन्त्वन्त्राणि पतगा गरुत्मन्त इवोरगान् ॥
Summary
AI
Today, may the birds drag away the entrails of you, who have been pierced by my arrows and fallen lifeless, just as *Garuḍa* and other winged creatures seize serpents.
M N Dutt
To-day fowls of the air will keep pulling at you pierced with my shafts, and lying lifeless, as birds do serpents.
६.९२.२३
इत्येवं स वदन्वीरो रामः शत्रुनिबर्हणः ।
राक्षसेन्द्रं समीपस्थं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
राक्षसेन्द्रं समीपस्थं शरवर्षैरवाकिरत् ॥
Summary
AI
Speaking thus, the heroic *Rāma*, the destroyer of foes, overwhelmed the lord of the *rākṣasa*s standing nearby with a shower of arrows.
M N Dutt
Having spoken thus, that slayer of foes-Rāmashowered arrows on the lord of Rākşasas, staying before.
६.९२.२४
बभूव द्विगुणं वीर्यं बलं हर्षश्च संयुगे ।
रामस्यास्त्रबलं चैव शत्रोर्निधनकाङ्क्षिणः ॥
रामस्यास्त्रबलं चैव शत्रोर्निधनकाङ्क्षिणः ॥
Summary
AI
In the battle, the heroism, strength, joy, and the power of weapons of *Rāma*, who desired the death of his enemy, were doubled.
M N Dutt
The prowess and strength and spirits and force of arms of Rāma burning for the destruction of his foe, were doubled.
६.९२.२५
प्रादुर्बभूवुरस्त्राणि सर्वाणि विदितात्मनः ।
प्रहर्षाच्च महातेजाः शीघ्रहस्ततरोऽभवत् ॥
प्रहर्षाच्च महातेजाः शीघ्रहस्ततरोऽभवत् ॥
Summary
AI
All divine weapons manifested before the self-realized *Rāma*; and due to great delight, the highly effulgent one became even swifter in his hand movements.
M N Dutt
All the Weapons* presented themselves before that one cognisant of self; and the fleethandedness of that exceedingly powerful one increased immensely from exhilaration of spirits. *i.e. the presiding deities of them.
६.९२.२६
शुभान्येतानि चिह्नानि विज्ञायात्मगतानि सः ।
भूय एवार्दयद्रामो रावणं राक्षसान्तकृत् ॥
भूय एवार्दयद्रामो रावणं राक्षसान्तकृत् ॥
Summary
AI
Recognizing these auspicious signs appearing within himself, *Rāma*, the destroyer of the *rākṣasa*s, tormented *Rāvaṇa* even further.
M N Dutt
Seeing all these auspicious omens coming of themselves, Rama, finisher of Raksasas, set about smiting his foe more energetically than ever.
६.९२.२७
हरीणां चाश्मनिकरैः शरवर्षैश्च राघवात् ।
हन्यमानो दशग्रीवो विघूर्णहृदयोऽभवत् ॥
हन्यमानो दशग्रीवो विघूर्णहृदयोऽभवत् ॥
Summary
AI
Struck by the heaps of stones from the monkeys and the showers of arrows from *Rāghava*, the ten-headed *Daśagrīva* became agitated at heart.
M N Dutt
Assailed with stones by the monkeys and showers of shafts by Rāghava, the Ten-necked one felt his heart undergoing a revolution.* *Vighurnahrdayah : had his heart paralysed, according to the commentator. I prefer the sense given as more graphic.
६.९२.२८
यदा च शस्त्रं नारेभे न व्यकर्षच्छरासनम् ।
नास्य प्रत्यकरोद्वीर्यं विक्लवेनान्तरात्मना ॥
नास्य प्रत्यकरोद्वीर्यं विक्लवेनान्तरात्मना ॥
Summary
AI
When his inner soul became bewildered, he neither took up a weapon nor drew his bow, and he failed to counter the prowess of *Rāma*.
६.९२.२९
क्षिप्ताश्चापि शरास्तेन शस्त्राणि विविधानि च ।
न रणार्थाय वर्तन्ते मृत्युकालेऽभिवर्ततः ॥
न रणार्थाय वर्तन्ते मृत्युकालेऽभिवर्ततः ॥
Summary
AI
For him who was approaching the time of death, even the arrows and various weapons he discharged failed to serve any purpose in the battle.
६.९२.३०
सूतस्तु रथनेतास्य तदवस्थं निरीक्ष्य तम् ।
शनैर्युद्धादसंभान्तो रथं तस्यापवाहयत् ॥
शनैर्युद्धादसंभान्तो रथं तस्यापवाहयत् ॥
Summary
AI
Seeing him in such a state, his charioteer, remaining unperturbed, slowly drove his chariot away from the battlefield.
॥ इति युद्धकाण्डे द्विनवतितमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.