२.४७.१
स तं वृक्षं समासाद्य संध्यामन्वास्य पश्चिमाम् ।
रामो रमयतां श्रेष्ठ इति होवाच लक्ष्मणम् ॥
रामो रमयतां श्रेष्ठ इति होवाच लक्ष्मणम् ॥
Summary
AI
Rāma, the best among those who delight others, reached a tree, performed his evening prayers, and spoke to Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Having taken refuge under the tree and performed his evening devotions, that foremost of those capable of charming others. Rāma, addressed Laksmana, saying.
२.४७.२
अद्येयं प्रथमा रात्रिर्याता जनपदाद्बहिः ।
या सुमन्त्रेण रहिता तां नोत्कण्ठितुमर्हसि ॥
या सुमन्त्रेण रहिता तां नोत्कण्ठितुमर्हसि ॥
Summary
AI
This is the first night spent outside the inhabited territories and without Sumantra; you should not grieve over it.
M N Dutt
To day is the first night (which we must spend) outside the inhabited tracts without the company of Sumantra.. You ought not to suffer your mind to be uneasy on that score.
२.४७.३
जागर्तव्यमतन्द्रिभ्यामद्य प्रभृति रात्रिषु ।
योगक्षेमो हि सीताया वर्तते लक्ष्मणावयोः ॥
योगक्षेमो हि सीताया वर्तते लक्ष्मणावयोः ॥
Summary
AI
From tonight, we must remain vigilant through the nights, O Lakṣmaṇa, for the safety and well-being of Sītā now depend on us.
M N Dutt
From to night forth, we shall have to guard her vigilantly, for, O Laksmana, the preservation of what she has as well as the securing to her of what she has not, rests with us.
२.४७.४
रात्रिं कथंचिदेवेमां सौमित्रे वर्तयामहे ।
उपावर्तामहे भूमावास्तीर्य स्वयमार्जितैः ॥
उपावर्तामहे भूमावास्तीर्य स्वयमार्जितैः ॥
Summary
AI
O son of Sumitrā, we shall somehow spend this night resting on the ground upon a bed of grass we have gathered ourselves.
M N Dutt
We will, O son of Sumitrā, anyhow pass the night; let us ourselves procuring (leaves) and spreading them on the ground, anyhow lie down on it.
२.४७.५
स तु संविश्य मेदिन्यां महार्हशयनोचितः ।
इमाः सौमित्रये रामो व्याजहार कथाः शुभाः ॥
इमाः सौमित्रये रामो व्याजहार कथाः शुभाः ॥
Summary
AI
Though accustomed to luxurious beds, Rāma lay down on the earth and spoke these auspicious words to Lakṣmaṇa.
M N Dutt
Saying this, Rāma lying down on the ground although worthy of a costly bed, spoke these excellent words to Sumitrā's son.
२.४७.६
ध्रुवमद्य महाराजो दुःखं स्वपिति लक्ष्मण ।
कृतकामा तु कैकेयी तुष्टा भवितुमर्हति ॥
कृतकामा तु कैकेयी तुष्टा भवितुमर्हति ॥
Summary
AI
Surely the great King Daśaratha sleeps in sorrow today, O Lakṣmaṇa, while Kaikeyī, having fulfilled her desire, must be satisfied.
M N Dutt
O Lakşmaņa, surely the king sleeps uneasily to day, and Kaikeyi having attained her end ought to be satisfied.
२.४७.७
सा हि देवी महाराजं कैकेयी राज्यकारणात् ।
अपि न च्यावयेत्प्राणान्दृष्ट्वा भरतमागतम् ॥
अपि न च्यावयेत्प्राणान्दृष्ट्वा भरतमागतम् ॥
Summary
AI
That Queen Kaikeyī, for the sake of the kingdom, might even take the life of the Great King after seeing Bharata return.
M N Dutt
Will not that revered lady, for the purpose of having Bharata established in the kingdom, take the king's life, when she shall see Bharata arrived?
२.४७.८
अनाथश्चैव वृद्धश्च मया चैव विनाकृतः ।
किं करिष्यति कामात्मा कैकेय्या वशमागतः ॥
किं करिष्यति कामात्मा कैकेय्या वशमागतः ॥
Summary
AI
Being helpless, aged, and separated from me, what will the King do, enslaved as he is by his desires and under Kaikeyī's control?
M N Dutt
Forlorn and old and deprived of me. I do not know what he will do, his soul possessed by desire, and having come under the influence of Kaikeyi.
२.४७.९
इदं व्यसनमालोक्य राज्ञश्च मतिविभ्रमम् ।
काम एवार्धधर्माभ्यां गरीयानिति मे मतिः ॥
काम एवार्धधर्माभ्यां गरीयानिति मे मतिः ॥
Summary
AI
Witnessing this disaster and the King’s mental confusion, I believe that desire is more powerful than both wealth and virtue.
M N Dutt
Viewing this calamity that has overtaken us) and the disorder that has taken place in the senses of the monarch, I deem even lust as more potent than either virtue or interest.
२.४७.१०
को ह्यविद्वानपि पुमान्प्रमदायाः कृते त्यजेत् ।
छन्दानुवर्तिनं पुत्रं तातो मामिव लक्ष्मण ॥
छन्दानुवर्तिनं पुत्रं तातो मामिव लक्ष्मण ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, what man, even if unlearned, would abandon a devoted son like me for the sake of a woman, as my father has done?
M N Dutt
O Lakşmana, what man is there ignorant though he be, who for the sake of a female forsake as my father has done me, his son following his foot-steps?
२.४७.११
सुखी बत सभार्यश्च भरतः केकयीसुतः ।
मुदितान्कोसलानेको यो भोक्ष्यत्यधिराजवत् ॥
मुदितान्कोसलानेको यो भोक्ष्यत्यधिराजवत् ॥
Summary
AI
Happy indeed is Bharata, the son of Kaikeyī, who along with his wife will alone enjoy the prosperous kingdom of Kosala like a sovereign ruler.
M N Dutt
Ah! Kaikeyi's son Bharata with his wife is really happy, he that enjoys the sole sovereignty of the delighted Kosalas.
२.४७.१२
स हि सर्वस्य राज्यस्य मुखमेकं भविष्यति ।
ताते च वयसातीते मयि चारण्यमाश्रिते ॥
ताते च वयसातीते मयि चारण्यमाश्रिते ॥
Summary
AI
He will become the sole head of the entire kingdom, as our father has aged and I have taken refuge in the forest.
M N Dutt
Now that our father has grown old and I have taken refuge in the forest, he will alone experience the supreme felicity in the kingdom.
२.४७.१३
अर्थधर्मौ परित्यज्य यः काममनुवर्तते ।
एवमापद्यते क्षिप्रं राजा दशरथो यथा ॥
एवमापद्यते क्षिप्रं राजा दशरथो यथा ॥
Summary
AI
One who abandons wealth and virtue to follow only desire quickly falls into calamity, just as King Daśaratha has.
M N Dutt
He that renouncing interest and virtue, follows lust, speedily gets himself involved in troubles even like king Dasaratha.
२.४७.१४
मन्ये दशरथान्ताय मम प्रव्राजनाय च ।
कैकेयी सौम्य संप्राप्ता राज्याय भरतस्य च ॥
कैकेयी सौम्य संप्राप्ता राज्याय भरतस्य च ॥
Summary
AI
O gentle one, I believe Kaikeyī has arrived to bring about the end of Daśaratha, my exile, and the sovereignty of Bharata.
M N Dutt
O amiable one, I think that Kaikeyi has been born for making an end of Dasaratha, sending me into exile, and conferring the kingdom on Bharata.
२.४७.१५
अपीदानीं न कैकेयी सौभाग्यमदमोहिता ।
कौसल्यां च सुमित्रां च संप्रबाधेत मत्कृते ॥
कौसल्यां च सुमित्रां च संप्रबाधेत मत्कृते ॥
Summary
AI
I hope Kaikeyī, blinded by the pride of her good fortune, does not harass Kausalyā and Sumitrā because of me.
M N Dutt
At present for impareing me pain, Kaikeyi intoxicated by the tide of good fortune, will afflict Kausalya and Sumitrā.
२.४७.१६
मा स्म मत्कारणाद्देवी सुमित्रा दुःखमावसेत् ।
अयोध्यामित एव त्वं काले प्रविश लक्ष्मण ॥
अयोध्यामित एव त्वं काले प्रविश लक्ष्मण ॥
Summary
AI
O Lakṣmaṇa, may Queen Sumitrā not suffer on my account; therefore, you should return to Ayodhyā at the appropriate time.
M N Dutt
Your mother, the reversed Sumitrā, will be smitten with grief on our account. Do you, Laks maņa, tomorrow morning repair to Ayodhyā:
२.४७.१७
अहमेको गमिष्यामि सीतया सह दण्डकान् ।
अनाथाया हि नाथस्त्वं कौसल्याया भविष्यसि ॥
अनाथाया हि नाथस्त्वं कौसल्याया भविष्यसि ॥
Summary
AI
I shall proceed to the Daṇḍakā forest alone with Sītā. You will be the protector of the helpless Kausalyā.
M N Dutt
I alone will go to Dandaka along with Sītā. You will be the protector of the helpless Kausalya.
२.४७.१८
क्षुद्रकर्मा हि कैकेयी द्वेषादन्याय्यमाचरेत् ।
परिदद्या हि धर्मज्ञे भरते मम मातरम् ॥
परिदद्या हि धर्मज्ञे भरते मम मातरम् ॥
Summary
AI
The mean-spirited Kaikeyī might act unjustly out of malice; you must entrust my mother to the virtuous Bharata.
M N Dutt
Kaikeyi is surely mean-minded, she perpetrates wrongs from malice. O you cognizant of virtue, she may administer poison to my mother.
२.४७.१९
नूनं जात्यन्तरे कस्मिं स्त्रियः पुत्रैर्वियोजिताः ।
जनन्या मम सौमित्रे तदप्येतदुपस्थितम् ॥
जनन्या मम सौमित्रे तदप्येतदुपस्थितम् ॥
Summary
AI
O son of Sumitrā, surely in some previous birth, my mother separated other women from their sons, and thus this misfortune has befallen her.
M N Dutt
Surely, O child, in a former birth, women were bereft of their sons by my mother, O son of Sumitrā; and it is for this that this misfortune has befallen her.
२.४७.२०
मया हि चिरपुष्टेन दुःखसंवर्धितेन च ।
विप्रायुज्यत कौसल्या फलकाले धिगस्तु माम् ॥
विप्रायुज्यत कौसल्या फलकाले धिगस्तु माम् ॥
Summary
AI
Kausalyā is separated from me, whom she nurtured for a long time and raised with great effort, just when she should have reaped the fruit. Fie on me!
M N Dutt
Having been brought up and reared with great pains by Kausalyä, I have left her at the time when her labours ought to have borne fruit, Fie on me.
२.४७.२१
मा स्म सीमन्तिनी काचिज्जनयेत्पुत्रमीदृशम् ।
सौमित्रे योऽहमम्बाया दद्मि शोकमनन्तकम् ॥
सौमित्रे योऽहमम्बाया दद्मि शोकमनन्तकम् ॥
Summary
AI
O son of *Sumitrā*, may no woman give birth to such a son as I, who bestows endless grief upon my mother.
M N Dutt
Let on woman, O son of Sumitrā, gibe birth to a son like me who have imparted such infinite pain to my mother.
२.४७.२२
मन्ये प्रीतिविशिष्टा सा मत्तो लक्ष्मणसारिका ।
यस्यास्तच्छ्रूयते वाक्यं शुक पादमरेर्दश ॥
यस्यास्तच्छ्रूयते वाक्यं शुक पादमरेर्दश ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa*, I believe that the maina bird is dearer to my mother than I am, for it is heard saying, "O parrot, bite the enemy's foot!"
M N Dutt
O Laksmana, I consider my mother's female parrot as more sharing her affection, since she is heard to say, 'O Śuka, do you bite the foot of the foe?
२.४७.२३
शोचन्त्याश्चाल्पभाग्याया न किंचिदुपकुर्वता ।
पुर्त्रेण किमपुत्राया मया कार्यमरिंदम ॥
पुर्त्रेण किमपुत्राया मया कार्यमरिंदम ॥
Summary
AI
O subduer of enemies, what is the use of a son like me—who performs no service for his grieving and unfortunate mother—to her who is now effectively childless?
M N Dutt
What am I, O repressor of foes, now to do for her, bewailing, of slender fortune, she that has not profited in the least by her son, and who stands in no further need of his good offices ? Surely my unfortunate mother, Kausalyā, bereft of me, lies down on the ground, overwhelmed with woe, and plunged in an ocean of grief..
२.४७.२४
अल्पभाग्या हि मे माता कौसल्या रहिता मया ।
शेते परमदुःखार्ता पतिता शोकसागरे ॥
शेते परमदुःखार्ता पतिता शोकसागरे ॥
Summary
AI
My mother *Kausalyā*, truly unfortunate and deprived of me, lies fallen in an ocean of grief, afflicted by supreme sorrow.
M N Dutt
What am I, O repressor of foes, now to do for her, bewailing, of slender fortune, she that has not profited in the least by her son, and who stands in no further need of his good offices ? Surely my unfortunate mother, Kausalyā, bereft of me, lies down on the ground, overwhelmed with woe, and plunged in an ocean of grief..
२.४७.२५
एको ह्यहमयोध्यां च पृथिवीं चापि लक्ष्मण ।
तरेयमिषुभिः क्रुद्धो ननु वीर्यमकारणम् ॥
तरेयमिषुभिः क्रुद्धो ननु वीर्यमकारणम् ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa*, alone and enraged, I could certainly conquer *Ayodhyā* and the entire earth with my arrows, but indeed, valor is useless without a righteous cause.
M N Dutt
O Laksmana, enraged, I alone without doubt, can rid Ayodhyā, the Earth herself, by means of my arrows. But improper is the display of prowess for no reason,
२.४७.२६
अधर्मभय भीतश्च परलोकस्य चानघ ।
तेन लक्ष्मण नाद्याहमात्मानमभिषेचये ॥
तेन लक्ष्मण नाद्याहमात्मानमभिषेचये ॥
Summary
AI
O sinless one, I am afraid of unrighteousness and the consequences in the next world; therefore, *Lakṣmaṇa*, I do not crown myself today.
M N Dutt
O sinless one, I am afraid of unrighteousness and of the next life; and for this it is that, O Lakşmaņa, I do not install myself in the kingdom.
२.४७.२७
एतदन्यच्च करुणं विलप्य विजने बहु ।
अश्रुपूर्णमुखो रामो निशि तूष्णीमुपाविशत् ॥
अश्रुपूर्णमुखो रामो निशि तूष्णीमुपाविशत् ॥
Summary
AI
Having lamented this and other piteous things at length in the wilderness, *Rāma*, with a face bathed in tears, sat in silence throughout the night.
M N Dutt
Having in solitude for a long while piteously bewailed thus and in other ways, Rāma sat silent in the night with tears in his eyes.
२.४७.२८
विलप्योपरतं रामं गतार्चिषमिवानलम् ।
समुद्रमिव निर्वेगमाश्वासयत लक्ष्मणः ॥
समुद्रमिव निर्वेगमाश्वासयत लक्ष्मणः ॥
Summary
AI
*Lakṣmaṇa* consoled *Rāma*, who had ceased his lamentations and was like a fire whose flames had vanished or a motionless ocean.
M N Dutt
Thereupon Lakşmaņa consoled Rāma spent with lamentation, like to fire deprived of its radiance or the ocean of its tide.
२.४७.२९
ध्रुवमद्य पुरी राम अयोध्या युधिनां वर ।
निष्प्रभा त्वयि निष्क्रान्ते गतचन्द्रेव शर्वरी ॥
निष्प्रभा त्वयि निष्क्रान्ते गतचन्द्रेव शर्वरी ॥
Summary
AI
O *Rāma*, best among warriors, since you have departed, the city of *Ayodhyā* is surely devoid of luster today, like a night without the moon.
M N Dutt
Surely, O Rama, O foremost of warriors, on your having come out, the city of Ayodhyā is shorn of its splendour like the night deprived of the moon.
२.४७.३०
नैतदौपयिकं राम यदिदं परितप्यसे ।
विषादयसि सीतां च मां चैव पुरुषर्षभ ॥
विषादयसि सीतां च मां चैव पुरुषर्षभ ॥
Summary
AI
O best of men, *Rāma*, this grieving of yours is not fitting; you are causing distress to both *Sītā* and me.
M N Dutt
This is not fit that you should grieve; for thereby, O foremost of men, you make both Sītā and myself grieve.
२.४७.३१
न च सीता त्वया हीना न चाहमपि राघव ।
मुहूर्तमपि जीवावो जलान्मत्स्याविवोद्धृतौ ॥
मुहूर्तमपि जीवावो जलान्मत्स्याविवोद्धृतौ ॥
Summary
AI
O *Rāghava*, neither *Sītā* nor I can live without you; like two fish pulled from the water, we shall not survive even for a moment.
M N Dutt
O Rāghava, deprived of you neither Sītā nor I can live for a moment, like fish taken out of water : without you.
२.४७.३२
न हि तातं न शत्रुघ्नं न सुमित्रां परंतप ।
द्रष्टुमिच्छेयमद्याहं स्वर्गं वापि त्वया विना ॥
द्रष्टुमिच्छेयमद्याहं स्वर्गं वापि त्वया विना ॥
Summary
AI
O scorcher of foes, without you, I do not wish to see my father, *Śatrughna*, *Sumitrā*, or even heaven itself today.
M N Dutt
O repressor of foes, I wish to see neither my father, nor Satrughna, nor Sumitrā, nor heaven itself.
२.४७.३३
स लक्ष्मणस्योत्तम पुष्कलं वचो
निशम्य चैवं वनवासमादरात् ।
समाः समस्ता विदधे परंतपः
प्रपद्य धर्मं सुचिराय राघवः ॥
निशम्य चैवं वनवासमादरात् ।
समाः समस्ता विदधे परंतपः
प्रपद्य धर्मं सुचिराय राघवः ॥
Summary
AI
Hearing these excellent and abundant words of *Lakṣmaṇa*, and embracing his duty, the scorcher of foes, *Rāghava*, respectfully resolved to dwell in the forest for the full term of years.
M N Dutt
Hearing Lakşmaņa's excellent and appropriate words with which he gladly assumed a life in the woods, that subduer of foes, Rāghava, in the name of righteousness, at once fully granted him the permission to dwell with him for the entire fourteen years.
॥ इति अयोध्याकाण्डे सप्तचत्वारिंशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.