३.११.१
स प्रविश्याश्रमपदं लक्ष्मणो राघवानुजः ।
अगस्त्यशिष्यमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
अगस्त्यशिष्यमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥
Summary
AI
Entering the hermitage grounds, Lakṣmaṇa, the younger brother of Rāghava, approached a disciple of Agastya and spoke these words.
M N Dutt
Having entered the asylum, Räghava's younger brother, Lakşmana, coming to a disciple of Agastya, spoke to him.
३.११.२
राजा दशरथो नाम ज्येष्ठस्तस्य सुतो बली ।
रामः प्राप्तो मुनिं द्रष्टुं भार्यया सह सीतया ॥
रामः प्राप्तो मुनिं द्रष्टुं भार्यया सह सीतया ॥
Summary
AI
The mighty Rāma, the eldest son of King Daśaratha, has arrived with his wife Sītā to see the sage.
M N Dutt
There was a king, named Dasaratha. His eldest son, the strong Rāma, has come (to this asylum) along with his wife, Sītā, for seeing the ascetic. Named Lakşmaņa, I am his younger brother, obedient and devoted to him. you may have heard of it.
३.११.३
लक्ष्मणो नाम तस्याहं भ्राता त्ववरजो हितः ।
अनुकूलश्च भक्तश्च यदि ते श्रोत्रमागतः ॥
अनुकूलश्च भक्तश्च यदि ते श्रोत्रमागतः ॥
Summary
AI
I am his younger brother named Lakṣmaṇa, a well-wisher, favorable, and devoted, if indeed I have ever come to your hearing.
M N Dutt
There was a king, named Dasaratha. His eldest son, the strong Rāma, has come (to this asylum) along with his wife, Sītā, for seeing the ascetic. Named Lakşmaņa, I am his younger brother, obedient and devoted to him. you may have heard of it.
३.११.४
ते वयं वनमत्युग्रं प्रविष्टाः पितृशासनात् ।
द्रष्टुमिच्छामहे सर्वे भगवन्तं निवेद्यताम् ॥
द्रष्टुमिच्छामहे सर्वे भगवन्तं निवेद्यताम् ॥
Summary
AI
Having entered the formidable forest by our father's command, we all desire to see the venerable sage; please inform him of our arrival.
M N Dutt
Having entered this horrid forest, in consonance with the mandate of our sire, we desire to see the reverend one. Tell this to him.
३.११.५
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य तपोधनः ।
तथेत्युक्त्वाग्निशरणं प्रविवेश निवेदितुम् ॥
तथेत्युक्त्वाग्निशरणं प्रविवेश निवेदितुम् ॥
Summary
AI
Hearing Lakṣmaṇa's words, the ascetic disciple replied, "So be it," and entered the sanctuary of the sacrificial fires to announce them to the sage.
M N Dutt
Hearing Laksmana's words, that ascetic, saying, “So be it," entered the chamber of the sacrificial fire, for the purpose of communicating (the news to Agastya).
३.११.६
स प्रविश्य मुनिश्रेष्ठं तपसा दुष्प्रधर्षणम् ।
कृताञ्जलिरुवाचेदं रामागमनमञ्जसा ॥
कृताञ्जलिरुवाचेदं रामागमनमञ्जसा ॥
Summary
AI
Entering the presence of the eminent sage, who was unassailable due to his ascetic power, the disciple quickly announced Rāma's arrival with joined palms.
M N Dutt
Entering in, Agastya's beloved disciple, with joined hands communicated to that foremost of ascetics, incapable of being repressed*, exactly what Laksmana had told him, *Some texts:-Effulgent.
३.११.७
पुत्रौ दशरथस्येमौ रामो लक्ष्मण एव च ।
प्रविष्टावाश्रमपदं सीतया सह भार्यया ॥
प्रविष्टावाश्रमपदं सीतया सह भार्यया ॥
Summary
AI
These two sons of Daśaratha, Rāma and Lakṣmaṇa, have entered the hermitage grounds along with Rāma's wife Sītā.
M N Dutt
For seeing the reverend one, and serving him as well, those subduers of their foes, Dasaratha's sons, Rama and Laksmana, accompanied by Sītā, have entered this asylum. It now behoves you to command what is to be done next.
३.११.८
द्रष्टुं भवन्तमायातौ शुश्रूषार्थमरिंदमौ ।
यदत्रानन्तरं तत्त्वमाज्ञापयितुमर्हसि ॥
यदत्रानन्तरं तत्त्वमाज्ञापयितुमर्हसि ॥
Summary
AI
The subduers of enemies have come to see you for the sake of service; you should command what is to be done next in this matter.
M N Dutt
For seeing the reverend one, and serving him as well, those subduers of their foes, Dasaratha's sons, Rama and Laksmana, accompanied by Sītā, have entered this asylum. It now behoves you to command what is to be done next.
३.११.९
ततः शिष्यादुपश्रुत्य प्राप्तं रामं सलक्ष्मणम् ।
वैदेहीं च महाभागामिदं वचनमब्रवीत् ॥
वैदेहीं च महाभागामिदं वचनमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then, hearing from the disciple that Rāma had arrived with Lakṣmaṇa and the illustrious Vaidehī, the sage Agastya spoke these words.
M N Dutt
Hearing from his disciple that Rāma had come along with Lakşmaņa and the highly virtuous Vaidehi, Agastya said,
३.११.१०
दिष्ट्या रामश्चिरस्याद्य द्रष्टुं मां समुपागतः ।
मनसा काङ्क्षितं ह्यस्य मयाप्यागमनं प्रति ॥
मनसा काङ्क्षितं ह्यस्य मयाप्यागमनं प्रति ॥
Summary
AI
By good fortune, after a long time, Rāma has come to see me today; indeed, his arrival was also desired by me in my mind.
M N Dutt
By luck it is that after a long time, Rāma has come to see me. I had mentally wished for his arrival. Go you; and let Rāma, having been respectfully received, come before me. Why have you not brought himself?
३.११.११
गम्यतां सत्कृतो रामः सभार्यः सहलक्ष्मणः ।
प्रवेश्यतां समीपं मे किं चासौ न प्रवेशितः ॥
प्रवेश्यतां समीपं मे किं चासौ न प्रवेशितः ॥
Summary
AI
Let Rāma be honored and brought here with his wife and Lakṣmaṇa. Let him enter my presence; why has he not been brought in already?
३.११.१२
एवमुक्तस्तु मुनिना धर्मज्ञेन महात्मना ।
अभिवाद्याब्रवीच्छिष्यस्तथेति नियताञ्जलिः ॥
अभिवाद्याब्रवीच्छिष्यस्तथेति नियताञ्जलिः ॥
Summary
AI
Thus addressed by the high-souled and righteous sage, the disciple replied, "So be it," and offered his respects with joined palms.
M N Dutt
Thus addressed by the high-souled and righteous ascetic, the disciple saluting him, with joined hands, said, So be it.
३.११.१३
ततो निष्क्रम्य संभ्रान्तः शिष्यो लक्ष्मणमब्रवीत् ।
क्वासौ रामो मुनिं द्रष्टुमेतु प्रविशतु स्वयम् ॥
क्वासौ रामो मुनिं द्रष्टुमेतु प्रविशतु स्वयम् ॥
Summary
AI
Then, emerging hurriedly, the disciple said to Lakṣmaṇa, "Where is Rāma? Let him come to see the sage; let him enter of his own accord."
M N Dutt
Then issuing out, the disciple said to Laks mana, Where is Rama? Let him come and enter in.
३.११.१४
ततो गत्वाश्रमपदं शिष्येण सह लक्ष्मणः ।
दर्शयामास काकुत्स्थं सीतां च जनकात्मजाम् ॥
दर्शयामास काकुत्स्थं सीतां च जनकात्मजाम् ॥
Summary
AI
Then Lakṣmaṇa, going to the hermitage grounds with the disciple, showed him Kākutstha and Sītā, the daughter of Janaka.
M N Dutt
Threat, going to the asylum in company with the disciple (of Agastya), Laksmana showed to him Kākutstha and the daughter of Janaka, Sītā.
३.११.१५
तं शिष्यः प्रश्रितं वाक्यमगस्त्यवचनं ब्रुवन् ।
प्रावेशयद्यथान्यायं सत्कारार्थं सुसत्कृतम् ॥
प्रावेशयद्यथान्यायं सत्कारार्थं सुसत्कृतम् ॥
Summary
AI
Speaking the polite words of Agastya, the disciple formally escorted the well-honored Rāma inside for a proper reception.
M N Dutt
Then joyfully communicating to Rāma the words of the reverend one, the disciple (of Agastya) duly took in that one worthy of being honoured.
३.११.१६
प्रविवेश ततो रामः सीतया सहलक्ष्मणः ।
प्रशान्तहरिणाकीर्णमाश्रमं ह्यवलोकयन् ॥
प्रशान्तहरिणाकीर्णमाश्रमं ह्यवलोकयन् ॥
Summary
AI
Then Rāma entered, accompanied by Sītā and Lakṣmaṇa, observing the hermitage filled with peaceful deer.
M N Dutt
And seeing the asylum teeming with mild deer, Rama entered in with Laksmana and Sita. And there Rāma beheld the place of Brahmä, and that of Agni,
३.११.१७
स तत्र ब्रह्मणः स्थानमग्नेः स्थानं तथैव च ।
विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः ॥
विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः ॥
Summary
AI
There he saw the shrines of Brahmā, Agni, Viṣṇu, Mahendra, and Vivasvāt.
३.११.१८
सोमस्थानं भगस्थानं स्थानं कौबेरमेव च ।
धातुर्विधातुः स्थानं च वायोः स्थानं तथैव च ॥
धातुर्विधातुः स्थानं च वायोः स्थानं तथैव च ॥
Summary
AI
He also saw the shrines of Soma, Bhaga, Kubera, Dhātṛ, Vidhātṛ, and Vāyu.
३.११.१९
ततः शिष्यैः परिवृतो मुनिरप्यभिनिष्पतत् ।
तं ददर्शाग्रतो रामो मुनीनां दीप्ततेजसं ।
अब्रवीद्वचनं वीरो लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम् ॥
तं ददर्शाग्रतो रामो मुनीनां दीप्ततेजसं ।
अब्रवीद्वचनं वीरो लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम् ॥
Summary
AI
Then the sage, surrounded by disciples, came out. Rāma saw the brilliantly effulgent leader of sages before him and the heroic prince spoke to Lakṣmaṇa, the enhancer of prosperity.
M N Dutt
And it came to pass that, surrounded by his disciples, the ascetic came (before Rāma). And Rāma saw that one of flaming energy at the head of the ascetics, and the hero said to Lakşınana, enhancer of auspiciousness.
३.११.२०
एष लक्ष्मण निष्क्रामत्यगस्त्यो भगवानृषिः ।
औदार्येणावगच्छामि निधानं तपसामिमम् ॥
औदार्येणावगच्छामि निधानं तपसामिमम् ॥
Summary
AI
"Lakṣmaṇa, here comes the venerable Ṛṣi Agastya. By his majesty, I recognize him as a treasure-house of ascetic penances."
M N Dutt
O Laksmana, the revered saint, Agastya, is coming out. I recognize that mass of asceticism by a certain kind of majesty (that characterises him).
३.११.२१
एवमुक्त्वा महाबाहुरगस्त्यं सूर्यवर्चसं ।
जग्राह परमप्रीतस्तस्य पादौ परंतपः ॥
जग्राह परमप्रीतस्तस्य पादौ परंतपः ॥
Summary
AI
Having spoken thus, the mighty-armed *Paraṃtapa* (*Rāma*), being extremely pleased, grasped the feet of Sage *Agastya*, who possessed the brilliance of the sun.
M N Dutt
Having said this touching Agastya of the splendour of the sun, that son of Raghu took hold of his feet.
३.११.२२
अभिवाद्य तु धर्मात्मा तस्थौ रामः कृताञ्जलिः ।
सीतया सह वैदेह्या तदा राम सलक्ष्मणः ॥
सीतया सह वैदेह्या तदा राम सलक्ष्मणः ॥
Summary
AI
Then the righteous *Rāma*, along with *Sītā*, the princess of *Videha*, and *Lakṣmaṇa*, stood with joined palms after offering his salutations.
M N Dutt
Then, having paid him homage, Rama with joined hands stood there in company with Videha's daughter, Sītā, and Lakşmaņa.
३.११.२३
प्रतिगृह्य च काकुत्स्थमर्चयित्वासनोदकैः ।
कुशलप्रश्नमुक्त्वा च आस्यतामिति सोऽब्रवीत् ॥
कुशलप्रश्नमुक्त्वा च आस्यतामिति सोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having received the descendant of *Kakutstha* (*Rāma*) and honoring him with a seat and water, the sage inquired about his welfare and said, "Please be seated."
M N Dutt
Thereat, embracing Rāma and honouring him with water and a seat, and asking him questions anent his welfare, the saint said, Welcome!
३.११.२४
अग्निं हुत्वा प्रदायार्घ्यमतिथिं प्रतिपूज्य च ।
वानप्रस्थेन धर्मेण स तेषां भोजनं ददौ ॥
वानप्रस्थेन धर्मेण स तेषां भोजनं ददौ ॥
Summary
AI
Having offered oblations into the sacred fire, presented the respectful offering (*arghya*), and worshiped the guests, he provided them food in accordance with the duties of a forest-dweller.
३.११.२५
प्रथमं चोपविश्याथ धर्मज्ञो मुनिपुंगवः ।
उवाच राममासीनं प्राञ्जलिं धर्मकोविदम् ॥
उवाच राममासीनं प्राञ्जलिं धर्मकोविदम् ॥
Summary
AI
Then, the foremost of sages and knower of righteousness, having first seated himself, spoke to the seated *Rāma*, who was an expert in *dharma* and had his hands folded in reverence.
३.११.२६
अन्यथा खलु काकुत्स्थ तपस्वी समुदाचरन् ।
दुःसाक्षीव परे लोके स्वानि मांसानि भक्षयेत् ॥
दुःसाक्षीव परे लोके स्वानि मांसानि भक्षयेत् ॥
Summary
AI
"O descendant of *Kakutstha*! A forest-dweller who behaves otherwise by not honoring guests indeed eats his own flesh in the next world, like a false witness."
३.११.२७
राजा सर्वस्य लोकस्य धर्मचारी महारथः ।
पूजनीयश्च मान्यश्च भवान्प्राप्तः प्रियातिथिः ॥
पूजनीयश्च मान्यश्च भवान्प्राप्तः प्रियातिथिः ॥
Summary
AI
"You are the king of the entire world, a practitioner of righteousness, and a great chariot-warrior. Having arrived here, you are my venerable, respectable, and dear guest."
M N Dutt
The sovereign of all the worlds, righteous, a mighty car warrior, worthy of being honoured and worshipped, you have become our beloved guest.
३.११.२८
एवमुक्त्वा फलैर्मूलैः पुष्पैश्चान्यैश्च राघवम् ।
पूजयित्वा यथाकामं पुनरेव ततोऽब्रवीत् ॥
पूजयित्वा यथाकामं पुनरेव ततोऽब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus and worshiped *Rāghava* with fruits, roots, flowers, and other items as desired, he then spoke again.
M N Dutt
Having said this, Agastya, according to his desire, worshipping Rāghava with fruits, roots and flowers, said to him,
३.११.२९
इदं दिव्यं महच्चापं हेमवज्रविभूषितम् ।
वैष्णवं पुरुषव्याघ्र निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
वैष्णवं पुरुषव्याघ्र निर्मितं विश्वकर्मणा ॥
Summary
AI
"O tiger among men! This is the divine, great bow of *Viṣṇu*, adorned with gold and diamonds, which was fashioned by *Viśvakarmā*."
३.११.३०
अमोघः सूर्यसंकाशो ब्रह्मदत्तः शरोत्तमः ।
दत्तो मम महेन्द्रेण तूणी चाक्षयसायकौ ॥
दत्तो मम महेन्द्रेण तूणी चाक्षयसायकौ ॥
Summary
AI
"This unerring, sun-like, excellent arrow was given by *Brahmā*, and these two quivers containing inexhaustible arrows were given to me by *Mahendra*."
३.११.३१
संपूर्णौ निशितैर्बाणैर्ज्वलद्भिरिव पावकैः ।
महाराजत कोशोऽयमसिर्हेमविभूषितः ॥
महाराजत कोशोऽयमसिर्हेमविभूषितः ॥
Summary
AI
"The quivers are full of sharp arrows that resemble blazing fires, and here is a sword adorned with gold in a magnificent silver scabbard."
३.११.३२
अनेन धनुषा राम हत्वा संख्ये महासुरान् ।
आजहार श्रियं दीप्तां पुरा विष्णुर्दिवौकसाम् ॥
आजहार श्रियं दीप्तां पुरा विष्णुर्दिवौकसाम् ॥
Summary
AI
"O *Rāma*! In ancient times, Lord *Viṣṇu* retrieved the radiant prosperity of the gods after slaying the great demons in battle with this very bow."
M N Dutt
Having, O Rama, slain the mighty Asuras with this bow, Vişņu in days of yorc in battle secured the effulgent Fortune of the celestials. O bestower of honour, do you for securing victory, take this bow, these quivers, this arrow, and this scimitar, like the holder of the thunderbolt, taking the same.
३.११.३३
तद्धनुस्तौ च तूणीरौ शरं खड्गं च मानद ।
जयाय प्रतिगृह्णीष्व वज्रं वज्रधरो यथा ॥
जयाय प्रतिगृह्णीष्व वज्रं वज्रधरो यथा ॥
Summary
AI
"O bestower of honor! For the sake of victory, accept that bow, those two quivers, the arrow, and the sword, just as the wielder of the thunderbolt (*Indra*) accepts the *Vajra*."
३.११.३४
एवमुक्त्वा महातेजाः समस्तं तद्वरायुधम् ।
दत्त्वा रामाय भगवानगस्त्यः पुनरब्रवीत् ॥
दत्त्वा रामाय भगवानगस्त्यः पुनरब्रवीत् ॥
Summary
AI
Having spoken thus and handed over all those excellent weapons to *Rāma*, the highly effulgent and venerable *Agastya* spoke once more.
M N Dutt
Having said this, that highly energetic one, the reverend Agastya, consigning to Rāma all those weapon, again said. SCCTION 13
॥ इति अरण्यकाण्डे एकादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.