४.५२.१
एवमुक्तः शुभं वाक्यं तापस्या धर्मसंहितम् ।
उवाच हनुमान्वाक्यं तामनिन्दितचेष्टिताम् ॥
उवाच हनुमान्वाक्यं तामनिन्दितचेष्टिताम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by the ascetic with auspicious and righteous words, Hanumān replied to that woman of irreproachable conduct.
M N Dutt
Thus accosted in excellent words fraught with asceticism and righteousness Hanumān spoke to that one of faultless eyes, saying.
४.५२.२
शरणं त्वां प्रपन्नाः स्मः सर्वे वै धर्मचारिणि ।
यः कृतः समयोऽस्माकं सुग्रीवेण महात्मना ।
स तु कालो व्यतिक्रान्तो बिले च परिवर्तताम् ॥
यः कृतः समयोऽस्माकं सुग्रीवेण महात्मना ।
स तु कालो व्यतिक्रान्तो बिले च परिवर्तताम् ॥
Summary
AI
O virtuous lady, we have all sought refuge in you. The time limit set for us by the great-souled Sugrīva has expired while we were wandering within this cave.
M N Dutt
We all take refuge in you, practising piety. the term that had been fixed by the high-souled Sugrīva in respect of us, shall all be spent in this cave. Therefore it behoveth you to deliver us from this place.
४.५२.३
सा त्वमस्माद्बिलाद्घोरा- ।
दुत्तारयितुमर्हसि ॥
दुत्तारयितुमर्हसि ॥
Summary
AI
Therefore, you ought to deliver us from this dreadful cave.
४.५२.४
तस्मात्सुग्रीववचनादतिक्रान्तान्गतायुषः ।
त्रातुमर्हसि नः सर्वान्सुग्रीवभयशङ्कितान् ॥
त्रातुमर्हसि नः सर्वान्सुग्रीवभयशङ्कितान् ॥
Summary
AI
Since we have exceeded the command of Sugrīva and our lives are now forfeit, you should protect all of us who are terrified of Sugrīva’s wrath.
M N Dutt
It behove you to save us, exercised with fear for Sugriva,-who, happening to override Sugriva's command, shall lose our lives. And, further, O you that practisest righteousness, great is the task that is to be performed by us.
४.५२.५
महच्च कार्यमस्माभिः कर्तव्यं धर्मचारिणि ।
तच्चापि न कृतं कार्यमस्माभिरिह वासिभिः ॥
तच्चापि न कृतं कार्यमस्माभिरिह वासिभिः ॥
Summary
AI
O virtuous one, a great task remains to be accomplished by us; however, while residing here, that work has not been completed.
M N Dutt
But if we stay here, that work of ours shall remain unaccomplished.
४.५२.६
एवमुक्ता हनुमता तापसी वाक्यमब्रवीत् ।
जीवता दुष्करं मन्ये प्रविष्टेन निवर्तितुम् ॥
जीवता दुष्करं मन्ये प्रविष्टेन निवर्तितुम् ॥
Summary
AI
Thus addressed by Hanumān, the ascetic replied: 'I consider it difficult for anyone who has entered here to return alive.'
M N Dutt
Thus addressed by Hanumān, the ascetic said, Once entering, hard it is for any one to return (hence) alive. But by the potency of my asceticism acquired through self-discipline, I shall deliver all the monkeys from this den.
४.५२.७
तपसस्तु प्रभावेन नियमोपार्जितेन च ।
सर्वानेव बिलादस्मादुद्धरिष्यामि वानरान् ॥
सर्वानेव बिलादस्मादुद्धरिष्यामि वानरान् ॥
Summary
AI
Through the power of my penance and that acquired through self-restraint, I shall rescue all the Vānaras from this cave.
४.५२.८
निमीलयत चक्षूंषि सर्वे वानरपुंगवाः ।
न हि निष्क्रमितुं शक्यमनिमीलितलोचनैः ॥
न हि निष्क्रमितुं शक्यमनिमीलितलोचनैः ॥
Summary
AI
All you foremost of Vānaras, close your eyes. It is impossible to exit this place with open eyes.
M N Dutt
You foremost of monkeys, do you close your eyes. No one is able to issue out of this place without closing one's eyes.
४.५२.९
ततः संमीलिताः सर्वे सुकुमाराङ्गुलैः करैः ।
सहसा पिदधुर्दृष्टिं हृष्टा गमनकाङ्क्षिणः ॥
सहसा पिदधुर्दृष्टिं हृष्टा गमनकाङ्क्षिणः ॥
Summary
AI
Then, eager to depart and feeling joyful, they all closed their eyes and suddenly covered their vision with their hands having tender fingers.
M N Dutt
Then they, eagerly desirous of going out, closed their sight* with their hands furnished with tender fingers. *The text has nimilitah—and thus they closed their eyes. This redundant epithet has been left out in the translation, as it would render the version extremely awkward.
४.५२.१०
वानरास्तु महात्मानो हस्तरुद्धमुखास्तदा ।
निमेषान्तरमात्रेण बिलादुत्तारितास्तया ॥
निमेषान्तरमात्रेण बिलादुत्तारितास्तया ॥
Summary
AI
Then, those great-souled Vānaras, with their faces covered by their hands, were transported out of the cave by her in just the blink of an eye.
M N Dutt
The magnanimous monkeys, with their faces covered with their palms, were in the twinkling of an eye, liberated from the den by her.
४.५२.११
ततस्तान्वानरान्सर्वांस्तापसी धर्मचारिणी ।
निःसृतान्विषमात्तस्मात्समाश्वास्येदमब्रवीत् ॥
निःसृतान्विषमात्तस्मात्समाश्वास्येदमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then the virtuous ascetic, having comforted all those Vānaras who had emerged from that difficult cave, spoke these words.
M N Dutt
And then the pious anchoret spoke to them there. And when they had come out of the fearful den, cheering them up, she said,
४.५२.१२
एष विन्ध्यो गिरिः श्रीमान्नानाद्रुमलतायुतः ।
एष प्रसवणः शैलः सागरोऽयं महोदधिः ॥
एष प्रसवणः शैलः सागरोऽयं महोदधिः ॥
Summary
AI
Here is the glorious Vindhya mountain, filled with various trees and creepers. Here is Mount Prasravaṇa, and there is the great ocean.
४.५२.१३
स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि भवनं वानरर्षभाः ।
इत्युक्त्वा तद्बिलं श्रीमत्प्रविवेश स्वयंप्रभा ॥
इत्युक्त्वा तद्बिलं श्रीमत्प्रविवेश स्वयंप्रभा ॥
Summary
AI
O best of Vānaras, may prosperity be yours. I shall depart now. Saying this, Svayaṃprabhā re-entered that glorious cave.
M N Dutt
This is the fair Vindhya mountain filled with various trees and herbs. This is the Praśravaņa hill; and this is the great deep. Fair Fortune! I go to my abode, you foremost of monkeys. Having spokea thus, Svayamprabhā entered that captivating cave.
४.५२.१४
ततस्ते ददृशुर्घोरं सागरं वरुणालयम् ।
अपारमभिगर्जन्तं घोरैरूर्मिभिराकुलम् ॥
अपारमभिगर्जन्तं घोरैरूर्मिभिराकुलम् ॥
Summary
AI
Then they beheld the terrifying, boundless ocean, the abode of Varuṇa, roaring and agitated with formidable waves.
M N Dutt
Then they saw the ocean—abode of Varuņashoreless, resounding, rife with dreadful billows.
४.५२.१५
मयस्य माया विहितं गिरिदुर्गं विचिन्वताम् ।
तेषां मासो व्यतिक्रान्तो यो राज्ञा समयः कृतः ॥
तेषां मासो व्यतिक्रान्तो यो राज्ञा समयः कृतः ॥
Summary
AI
While they were searching the mountain stronghold created by the illusion of Maya, the month-long deadline set by the king had expired.
M N Dutt
Exploring the mountain fateness of Maya*, they spent the month that had been set by the king. *Named Rhiksavila.
४.५२.१६
विन्ध्यस्य तु गिरेः पादे संप्रपुष्पितपादपे ।
उपविश्य महाभागाश्चिन्तामापेदिरे तदा ॥
उपविश्य महाभागाश्चिन्तामापेदिरे तदा ॥
Summary
AI
Sitting at the foot of the Vindhya mountain, where trees were in full bloom, those illustrious ones then fell into deep anxiety.
M N Dutt
Then sitting down at the foot of the Vindhya mountain, containing blossoming trees, at that time* those high-souled ones indulged-in reflections. *i.e. at the beginning of winter.
४.५२.१७
ततः पुष्पातिभाराग्राल्लताशतसमावृतान् ।
द्रुमान्वासन्तिकान्दृष्ट्वा बभूवुर्भयशङ्किताः ॥
द्रुमान्वासन्तिकान्दृष्ट्वा बभूवुर्भयशङ्किताः ॥
Summary
AI
Seeing the spring trees, their tips heavy with flowers and entwined by hundreds of creepers, they became filled with fear.
M N Dutt
Beholding vernal trees bending beneath the load of flowers, and environed by hundreds of plants, they were inspired with apprehension.
४.५२.१८
ते वसन्तमनुप्राप्तं प्रतिवेद्य परस्परम् ।
नष्टसंदेशकालार्था निपेतुर्धरणीतले ॥
नष्टसंदेशकालार्था निपेतुर्धरणीतले ॥
Summary
AI
Realizing among themselves that spring had arrived and the purpose of their mission's deadline was lost, they fell to the ground.
M N Dutt
And each knowing that spring had appeared, they, the term appointed for their task having run out, dropped down on the ground.
४.५२.१९
स तु सिंहर्षभ स्कन्धः पीनायतभुजः कपिः ।
युवराजो महाप्राज्ञ अङ्गदो वाक्यमब्रवीत् ॥
युवराजो महाप्राज्ञ अङ्गदो वाक्यमब्रवीत् ॥
Summary
AI
Then the wise prince, the monkey Aṅgada, whose shoulders resembled those of a lion or a bull and whose arms were thick and long, spoke these words.
M N Dutt
Thereat, with bland words properly honouring the aged apes and the rest dwelling in the woods, that monkey having the shoulders of a lion or a bull, and plump and broad arms-the youthful prince Angada, endowed with high wisdom, spoke,
४.५२.२०
शासनात्कपिराजस्य वयं सर्वे विनिर्गताः ।
मासः पूर्णो बिलस्थानां हरयः किं न बुध्यते ॥
मासः पूर्णो बिलस्थानां हरयः किं न बुध्यते ॥
Summary
AI
O monkeys, we all set out by the command of the King of Monkeys. For us who were in the cave, the month is complete. Do you not realize this?
M N Dutt
We have come out at the mandate of the monarch of monkeys. While we sojourned in the cave, a full month had passed away, you monkeys. Why do you not understand this? We set out, engaging that our term of search should reach no further than the end of Kärtika;* but that has expired. Now, what next is to be done? *October.
४.५२.२१
तस्मिन्नतीते काले तु सुग्रीवेण कृते स्वयम् ।
प्रायोपवेशनं युक्तं सर्वेषां च वनौकसाम् ॥
प्रायोपवेशनं युक्तं सर्वेषां च वनौकसाम् ॥
Summary
AI
'Now that the time limit fixed by Sugriva has expired, the right thing to do for the monkeys is to fast unto death.
४.५२.२२
तीक्ष्णः प्रकृत्या सुग्रीवः स्वामिभावे व्यवस्थितः ।
न क्षमिष्यति नः सर्वानपराधकृतो गतान् ॥
न क्षमिष्यति नः सर्वानपराधकृतो गतान् ॥
Summary
AI
'By nature Sugriva is harsh, and being a king now, he will not forgive us who are real offenders and have not done the task assigned.
M N Dutt
Naturally stern, Sugrīva, established as our master, shall not forgive us, when we repair there, after having transgressed thus.
४.५२.२३
अप्रवृत्तौ च सीतायाः पापमेव करिष्यति ।
तस्मात्क्षममिहाद्यैव प्रायोपविशनं हि नः ॥
तस्मात्क्षममिहाद्यैव प्रायोपविशनं हि नः ॥
Summary
AI
In the absence of any news regarding Sītā, Sugrīva will surely commit a cruel act. Therefore, it is appropriate for us to resort to fasting unto death right here today.
M N Dutt
Sītā not having been found out, Sugrīva, for certain, shall commit this sin.* Therefore it is fit that, forsaking our sons, and wives, and wealth, and homes, we this very day sit down to starve ourselves to death. *i.e. slay us.
४.५२.२४
त्यक्त्वा पुत्रांश्च दारांश्च धनानि च गृहाणि च ।
यावन्न घातयेद्राजा सर्वान्प्रतिगतानितः ।
वधेनाप्रतिरूपेण श्रेयान्मृत्युरिहैव नः ॥
यावन्न घातयेद्राजा सर्वान्प्रतिगतानितः ।
वधेनाप्रतिरूपेण श्रेयान्मृत्युरिहैव नः ॥
Summary
AI
'Surely the king will torture us by awarding death sentence in a singular manner when we go back. It is better for us to meet death here itself.
M N Dutt
Death at this place is preferable to the unequal punishment (we must meet with at the hands of Sugriva).
४.५२.२५
न चाहं यौवराज्येन सुग्रीवेणाभिषेचितः ।
नरेन्द्रेणाभिषिक्तोऽस्मि रामेणाक्लिष्टकर्मणा ॥
नरेन्द्रेणाभिषिक्तोऽस्मि रामेणाक्लिष्टकर्मणा ॥
Summary
AI
'I was not installed as heir apparent by Sugriva. I was made crowned prince by king Rama, the king of the people who never hurts others.
M N Dutt
And, further, I have not been installed heirapparent by Sugrīva: I have been sprinkled by that foremost of kings, Rāma of untiring energy.
४.५२.२६
स पूर्वं बद्धवैरो मां राजा दृष्ट्वा व्यतिक्रमम् ।
घातयिष्यति दण्डेन तीक्ष्णेन कृतनिश्चयः ॥
घातयिष्यति दण्डेन तीक्ष्णेन कृतनिश्चयः ॥
Summary
AI
'The Monkeyking nursed bitter enmity against me even earlier. Now seeing my lapse, he will decidedly inflict severe punishment on me.
M N Dutt
Entertaining enmity against me of old, the king, seeing this lapse, must be firmly determined to take my life by means of a severe sentence.
४.५२.२७
किं मे सुहृद्भिर्व्यसनं पश्यद्भिर्जीवितान्तरे ।
इहैव प्रायमासिष्ये पुण्ये सागररोधसि ॥
इहैव प्रायमासिष्ये पुण्ये सागररोधसि ॥
Summary
AI
'I do not want my friends to see my calamity, my death. I shall sit here on the sacred shores of this ocean and await my death'.
M N Dutt
What is the use of suffering my friends to look on my disaster at the last moment of my existence? Therefore even on this sacred shore of the sea shall I sit down to starve myself.
४.५२.२८
एतच्छ्रुत्वा कुमारेण युवराजेन भाषितम् ।
सर्वे ते वानरश्रेष्ठाः करुणं वाक्यमब्रुवन् ॥
सर्वे ते वानरश्रेष्ठाः करुणं वाक्यमब्रुवन् ॥
Summary
AI
Hearing the young heir apparent thus speaking, the best of the monkeys kindly responded:
M N Dutt
Hearing the tender prince speak thus, all those principal monkeys pathetically observed,
४.५२.२९
तीक्ष्णः प्रकृत्या सुग्रीवः प्रियासक्तश्च राघवः ।
अदृष्टायां च वैदेह्यां दृष्ट्वास्मांश्च समागतान् ॥
अदृष्टायां च वैदेह्यां दृष्ट्वास्मांश्च समागतान् ॥
Summary
AI
'By nature Sugriva is harsh. Rama is devoted to his wife. Therefore, if Sugriva sees that we have not found Vaidehi and have returned (without fulfilling the mission) he will award death sentence to us in order to please Rama.There is no doubt.
M N Dutt
Sugrīva is harsh by nature, and Rāghava loveth his wife dearly. The time appointed having passed by, seeing us (come) without attaining success in the task, and seeing us arrive without obtaining a sight of Vaidehi, (Sugrīva) shall certainly slay us from the desire of doing what is agreeable to Rāghava.
४.५२.३०
राघवप्रियकामार्थं घातयिष्यत्यसंशयम् ।
न क्षमं चापराद्धानां गमनं स्वामिपार्श्वतः ॥
न क्षमं चापराद्धानां गमनं स्वामिपार्श्वतः ॥
Summary
AI
To fulfill the desired objective of Rāghava, Sugrīva will undoubtedly have us killed. It is not appropriate for those who have failed in their duty to return to the presence of their master.
४.५२.३१
प्लवंगमानां तु भयार्दितानां
श्रुत्वा वचस्तार इदं बभाषे ।
अलं विषादेन बिलं प्रविश्य
वसाम सर्वे यदि रोचते वः ॥
श्रुत्वा वचस्तार इदं बभाषे ।
अलं विषादेन बिलं प्रविश्य
वसाम सर्वे यदि रोचते वः ॥
Summary
AI
'On hearing the words of the frightened monkeys, Tara said, 'Enough of this sorrow. If it pleases you, we will all go to the cave and reside there' ''
M N Dutt
Hearing the speeches of the monkeys afflicted with fear, Tārā said,-No use of indulging in grief. If you relish it, let us all entering the cave, dwell there.
४.५२.३२
इदं हि माया विहितं सुदुर्गमं
प्रभूतवृक्षोदकभोज्यपेयम् ।
इहास्ति नो नैव भयं पुरंदरा
न्न राघवाद्वानरराजतोऽपि वा ॥
प्रभूतवृक्षोदकभोज्यपेयम् ।
इहास्ति नो नैव भयं पुरंदरा
न्न राघवाद्वानरराजतोऽपि वा ॥
Summary
AI
'This cave built by magic is inaccessible. It has a number of trees, water, eatables and drinks. (If we live here) we need not be afraid of even Indra, the breaker of enemy citadels or even of Rama or also of the king of monkeys'.
M N Dutt
This place abounding in flowers and waters, meats and drinks,—which has been brought forth by the power of ilusion, is incapable of being approached. Here we have no fear from Purandara, or Rāghava, or the king of monkeys.
४.५२.३३
श्रुत्वाङ्गदस्यापि वचोऽनुकूल
मूचुश्च सर्वे हरयः प्रतीताः ।
यथा न हन्येम तथाविधान
मसक्तमद्यैव विधीयतां नः ॥
मूचुश्च सर्वे हरयः प्रतीताः ।
यथा न हन्येम तथाविधान
मसक्तमद्यैव विधीयतां नः ॥
Summary
AI
All the monkeys agreed to the favourable suggestion of Tara which was acceptable to Angada. 'A plan may be made in such a way by which we will not be killed by the king. Our strategy should be delinked from the conditions laid down by the king. Let us not face punishment' said the monkeys.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डे त्रिपञ्चाशस्सर्गः॥Thus ends the fiftythird sarga in Kishkindakanda of the first epic, the Holy Ramayana composed by sage Valmiki.
M N Dutt
Hearing the welcome words of Angada, the monkeys,-being convinced, said,-Do you this very day so order that we may not be slain.
॥ इति किष्किन्धाकाण्डे द्विपञ्चाशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.