॥ अथ युद्धकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
६.१७.१
तद्वचः पथ्यमक्लीबं सारणेनाभिभाषितम् ।
निशम्य रावणो राजा प्रत्यभाषत सारणम् ॥
Summary AI After hearing those wholesome and bold words spoken by Sāraṇa, King Rāvaṇa replied to him.
M N Dutt Hearing Sarana's words, pregnant and truthful, king Ravana addressed him, saying.
६.१७.२
यदि मामभियुञ्जीरन्देवगन्धर्वदानवाः ।
नैव सीतां प्रदास्यामि सर्वलोकभयादपि ॥
Summary AI Even if the gods, celestial musicians, and demons were to attack me, I will not surrender Sītā, even out of fear of all the worlds.
M N Dutt Even if gods, and Gandharvas, and Danavas should array themselves against me, I will not from fear of all creatures, render (back) Sītā.
६.१७.३
त्वं तु सौम्य परित्रस्तो हरिभिर्निर्जितो भृशम् ।
प्रतिप्रदानमद्यैव सीतायाः साधु मन्यसे ।
को हि नाम सपत्नो मां समरे जेतुमर्हति ॥
Summary AI O gentle one, being thoroughly defeated and terrified by the monkeys, you consider returning Sītā today itself to be right. Truly, what enemy can possibly defeat me in battle?
M N Dutt O amiable one, you, having been hard handled by the monkeys and distressed in consequence, deems it fit that Sītā should be rendered back this very day. What foe of mine is there who is competent to conquer me in battle?
६.१७.४
इत्युक्त्वा परुषं वाक्यं रावणो राक्षसाधिपः ।
आरुरोह ततः श्रीमान्प्रासादं हिमपाण्डुरम् ।
बहुतालसमुत्सेधं रावणोऽथ दिदृक्षया ॥
Summary AI Having spoken these harsh words, the glorious King of Rākṣasas, Rāvaṇa, then ascended a palace as white as snow and as tall as many palm trees, desiring to see the army.
M N Dutt Having uttered this rough speech, the graceful Ravana-lord of the Raksasas, desirous of surveying (the monkey-hosts), ascended an edifice white like snow, and elevated like many palms (placed one upon another).
६.१७.७
एषां वानरमुख्यानां के शूराः के महाबलाः ।
के पूर्वमभिवर्तन्ते महोत्साहाः समन्ततः ॥
Summary AI Among these monkey chiefs, who are the heroes and who possess great strength? Who are those highly energetic ones advancing from all sides at the front?
६.१७.८
केषां शृणोति सुग्रीवः के वा यूथपयूथपाः ।
सारणाचक्ष्व मे सर्वं के प्रधानाः प्लवंगमाः ॥
Summary AI O Sāraṇa, whose advice does Sugrīva follow? Who are the leaders of the troop-leaders? Tell me everything about who the principal monkeys are.
M N Dutt Who, bursting with spirits, stay all about the fore? Whom does Sugriva listen to? And who are the leaders of the monkey-leader? O Sarana, relate you all this to me. And what is the prowess of the monkeys?
६.१७.९
सारणो राक्षसेन्द्रस्य वचनं परिपृच्छतः ।
आचचक्षेऽथ मुख्यज्ञो मुख्यांस्तांस्तु वनौकसः ॥
Summary AI Then Sāraṇa, who knew the prominent ones, responding to the query of the King of Rākṣasas, began to describe the chief forest-dwellers.
M N Dutt Thereat, Sarana knowing the chiefs (of the monkey-army), spoke to the sovereign of Raksasas, who had asked (him), as to who were the heads of the rangers of the woods.
६.१७.११
यस्य घोषेण महता सप्राकारा सतोरणा ।
लङ्का प्रवेपते सर्वा सशैलवनकानना ॥
Summary AI ...at whose great roar the entire city of Laṅkā, including its ramparts, arches, mountains, and forests, trembles.
M N Dutt With that sound the entire Lankā, with her wall and gateways, her mountains, woods, and forests, began to shake.
६.१७.१६
ये तु विष्टभ्य गात्राणि क्ष्वेडयन्ति नदन्ति च ।
उत्थाय च विजृम्भन्ते क्रोधेन हरिपुंगवाः ॥
Summary AI These foremost of monkeys, having stiffened their limbs, are roaring, making lion-like sounds, rising up, and yawning in anger.
M N Dutt Those that with their limbs lying inactive, and setting up roars and ululation's, are following this one,' are heroes dwelling in Candana.? *The reference is prospective. It means the monkeys, Sveta, in the next slok.
६.१७.२१
यः पुरा गोमतीतीरे रम्यं पर्येति पर्वतम् ।
नाम्ना संकोचनो नाम नानानगयुतो गिरिः ॥
Summary AI Formerly, this leader frequented the beautiful Saṃkocana mountain on the banks of the Gomatī, a peak adorned with diverse trees.
M N Dutt From days of yore on the banks of the Gomatī there is a mountain, (named) Ramya, (otherwise) called Sanrocana. The mount abounds with various trees. There that leader of bands, named Kumuda, governs his kingdom.
६.१७.३४
एनं शतसहस्राणां शतार्धं पर्युपासते ।
यूथपा यूथपश्रेष्ठं येषां यूथानि भागशः ॥
Summary AI Fifty hundred thousand commanders, who have their own respective troops, attend upon this best of leaders.
M N Dutt These are the heroes, incapable of being borne, whose numbers cannot be enumerated. These are the leaders and the heads thereof, as well as the forces set in order of battle.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.