६.१७.१
तद्वचः पथ्यमक्लीबं सारणेनाभिभाषितम् ।
निशम्य रावणो राजा प्रत्यभाषत सारणम् ॥
निशम्य रावणो राजा प्रत्यभाषत सारणम् ॥
Summary
AI
After hearing those wholesome and bold words spoken by Sāraṇa, King Rāvaṇa replied to him.
M N Dutt
Hearing Sarana's words, pregnant and truthful, king Ravana addressed him, saying.
६.१७.२
यदि मामभियुञ्जीरन्देवगन्धर्वदानवाः ।
नैव सीतां प्रदास्यामि सर्वलोकभयादपि ॥
नैव सीतां प्रदास्यामि सर्वलोकभयादपि ॥
Summary
AI
Even if the gods, celestial musicians, and demons were to attack me, I will not surrender Sītā, even out of fear of all the worlds.
M N Dutt
Even if gods, and Gandharvas, and Danavas should array themselves against me, I will not from fear of all creatures, render (back) Sītā.
६.१७.३
त्वं तु सौम्य परित्रस्तो हरिभिर्निर्जितो भृशम् ।
प्रतिप्रदानमद्यैव सीतायाः साधु मन्यसे ।
को हि नाम सपत्नो मां समरे जेतुमर्हति ॥
प्रतिप्रदानमद्यैव सीतायाः साधु मन्यसे ।
को हि नाम सपत्नो मां समरे जेतुमर्हति ॥
Summary
AI
O gentle one, being thoroughly defeated and terrified by the monkeys, you consider returning Sītā today itself to be right. Truly, what enemy can possibly defeat me in battle?
M N Dutt
O amiable one, you, having been hard handled by the monkeys and distressed in consequence, deems it fit that Sītā should be rendered back this very day. What foe of mine is there who is competent to conquer me in battle?
६.१७.४
इत्युक्त्वा परुषं वाक्यं रावणो राक्षसाधिपः ।
आरुरोह ततः श्रीमान्प्रासादं हिमपाण्डुरम् ।
बहुतालसमुत्सेधं रावणोऽथ दिदृक्षया ॥
आरुरोह ततः श्रीमान्प्रासादं हिमपाण्डुरम् ।
बहुतालसमुत्सेधं रावणोऽथ दिदृक्षया ॥
Summary
AI
Having spoken these harsh words, the glorious King of Rākṣasas, Rāvaṇa, then ascended a palace as white as snow and as tall as many palm trees, desiring to see the army.
M N Dutt
Having uttered this rough speech, the graceful Ravana-lord of the Raksasas, desirous of surveying (the monkey-hosts), ascended an edifice white like snow, and elevated like many palms (placed one upon another).
६.१७.५
ताभ्यां चराभ्यां सहितो रावणः क्रोधमूर्छितः ।
पश्यमानः समुद्रं च पर्वतांश्च वनानि च ।
ददर्श पृथिवीदेशं सुसंपूर्णं प्लवंगमैः ॥
पश्यमानः समुद्रं च पर्वतांश्च वनानि च ।
ददर्श पृथिवीदेशं सुसंपूर्णं प्लवंगमैः ॥
Summary
AI
Accompanied by those two spies and overwhelmed with anger, Rāvaṇa looked upon the ocean, mountains, and forests, and beheld the region of the earth completely filled with monkeys.
६.१७.६
तदपारमसंख्येयं वानराणां महद्बलम् ।
आलोक्य रावणो राजा परिपप्रच्छ सारणम् ॥
आलोक्य रावणो राजा परिपप्रच्छ सारणम् ॥
Summary
AI
Beholding that vast, innumerable, and great army of monkeys, King Rāvaṇa questioned Sāraṇa.
६.१७.७
एषां वानरमुख्यानां के शूराः के महाबलाः ।
के पूर्वमभिवर्तन्ते महोत्साहाः समन्ततः ॥
के पूर्वमभिवर्तन्ते महोत्साहाः समन्ततः ॥
Summary
AI
Among these monkey chiefs, who are the heroes and who possess great strength? Who are those highly energetic ones advancing from all sides at the front?
६.१७.८
केषां शृणोति सुग्रीवः के वा यूथपयूथपाः ।
सारणाचक्ष्व मे सर्वं के प्रधानाः प्लवंगमाः ॥
सारणाचक्ष्व मे सर्वं के प्रधानाः प्लवंगमाः ॥
Summary
AI
O Sāraṇa, whose advice does Sugrīva follow? Who are the leaders of the troop-leaders? Tell me everything about who the principal monkeys are.
M N Dutt
Who, bursting with spirits, stay all about the fore? Whom does Sugriva listen to? And who are the leaders of the monkey-leader? O Sarana, relate you all this to me. And what is the prowess of the monkeys?
६.१७.९
सारणो राक्षसेन्द्रस्य वचनं परिपृच्छतः ।
आचचक्षेऽथ मुख्यज्ञो मुख्यांस्तांस्तु वनौकसः ॥
आचचक्षेऽथ मुख्यज्ञो मुख्यांस्तांस्तु वनौकसः ॥
Summary
AI
Then Sāraṇa, who knew the prominent ones, responding to the query of the King of Rākṣasas, began to describe the chief forest-dwellers.
M N Dutt
Thereat, Sarana knowing the chiefs (of the monkey-army), spoke to the sovereign of Raksasas, who had asked (him), as to who were the heads of the rangers of the woods.
६.१७.१०
एष योऽभिमुखो लङ्कां नर्दंस्तिष्ठति वानरः ।
यूथपानां सहस्राणां शतेन परिवारितः ॥
यूथपानां सहस्राणां शतेन परिवारितः ॥
Summary
AI
This monkey who stands facing Laṅkā, roaring and surrounded by a hundred thousand leaders of troops...
६.१७.११
यस्य घोषेण महता सप्राकारा सतोरणा ।
लङ्का प्रवेपते सर्वा सशैलवनकानना ॥
लङ्का प्रवेपते सर्वा सशैलवनकानना ॥
Summary
AI
...at whose great roar the entire city of Laṅkā, including its ramparts, arches, mountains, and forests, trembles.
M N Dutt
With that sound the entire Lankā, with her wall and gateways, her mountains, woods, and forests, began to shake.
६.१७.१२
सर्वशाखामृगेन्द्रस्य सुग्रीवस्य महात्मनः ।
बलाग्रे तिष्ठते वीरो नीलो नामैष यूथपः ॥
बलाग्रे तिष्ठते वीरो नीलो नामैष यूथपः ॥
Summary
AI
This heroic troop-leader named Nīla stands at the forefront of the army of the high-souled Sugrīva, the lord of all monkeys.
६.१७.१३
बाहू प्रगृह्य यः पद्भ्यां महीं गच्छति वीर्यवान् ।
लङ्कामभिमुखः कोपादभीक्ष्णं च विजृम्भते ॥
लङ्कामभिमुखः कोपादभीक्ष्णं च विजृम्भते ॥
Summary
AI
This powerful one, who moves on the earth on his feet while extending his arms, repeatedly yawns in anger while facing Laṅkā.
६.१७.१४
गिरिशृङ्गप्रतीकाशः पद्मकिञ्जल्कसंनिभः ।
स्फोटयत्यभिसंरब्धो लाङ्गूलं च पुनः पुनः ॥
स्फोटयत्यभिसंरब्धो लाङ्गूलं च पुनः पुनः ॥
Summary
AI
Resembling a mountain peak and colored like the filaments of a lotus, he furiously lashes his tail again and again.
६.१७.१५
यस्य लाङ्गूलशब्देन स्वनन्तीव दिशो दश ।
एष वानरराजेन सुर्ग्रीवेणाभिषेचितः ।
यौवराज्येऽङ्गदो नाम त्वामाह्वयति संयुगे ॥
एष वानरराजेन सुर्ग्रीवेणाभिषेचितः ।
यौवराज्येऽङ्गदो नाम त्वामाह्वयति संयुगे ॥
Summary
AI
He, by the sound of whose tail the ten directions seem to echo, is named Aṅgada. Anointed as the crown prince by Sugrīva, the king of monkeys, he challenges you to battle.
६.१७.१६
ये तु विष्टभ्य गात्राणि क्ष्वेडयन्ति नदन्ति च ।
उत्थाय च विजृम्भन्ते क्रोधेन हरिपुंगवाः ॥
उत्थाय च विजृम्भन्ते क्रोधेन हरिपुंगवाः ॥
Summary
AI
These foremost of monkeys, having stiffened their limbs, are roaring, making lion-like sounds, rising up, and yawning in anger.
M N Dutt
Those that with their limbs lying inactive, and setting up roars and ululation's, are following this one,' are heroes dwelling in Candana.? *The reference is prospective. It means the monkeys, Sveta, in the next slok.
६.१७.१७
एते दुष्प्रसहा घोराश्चण्डाश्चण्डपराक्रमाः ।
अष्टौ शतसहस्राणि दशकोटिशतानि च ॥
अष्टौ शतसहस्राणि दशकोटिशतानि च ॥
Summary
AI
These ones are irresistible, terrible, fierce, and possess violent prowess; they number eight hundred thousand and a thousand million.
६.१७.१८
य एनमनुगच्छन्ति वीराश्चन्दनवासिनः ।
एष आशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
एष आशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
Summary
AI
These heroes dwelling in the Candana mountains follow him. He hopes to crush Laṅkā with his own army.
६.१७.१९
श्वेतो रजतसंकाशः सबलो भीमविक्रमः ।
बुद्धिमान्वानरः शूरस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ॥
बुद्धिमान्वानरः शूरस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ॥
Summary
AI
Resembling silver, powerful, possessing terrible prowess, wise, and heroic, the monkey Śveta is famous in the three worlds.
६.१७.२०
तूर्णं सुग्रीवमागम्य पुनर्गच्छति वानरः ।
विभजन्वानरीं सेनामनीकानि प्रहर्षयन् ॥
विभजन्वानरीं सेनामनीकानि प्रहर्षयन् ॥
Summary
AI
This monkey, having quickly approached Sugrīva, goes back after organizing the monkey army and gladdening the troops.
६.१७.२१
यः पुरा गोमतीतीरे रम्यं पर्येति पर्वतम् ।
नाम्ना संकोचनो नाम नानानगयुतो गिरिः ॥
नाम्ना संकोचनो नाम नानानगयुतो गिरिः ॥
Summary
AI
Formerly, this leader frequented the beautiful Saṃkocana mountain on the banks of the Gomatī, a peak adorned with diverse trees.
M N Dutt
From days of yore on the banks of the Gomatī there is a mountain, (named) Ramya, (otherwise) called Sanrocana. The mount abounds with various trees. There that leader of bands, named Kumuda, governs his kingdom.
६.१७.२२
तत्र राज्यं प्रशास्त्येष कुमुदो नाम यूथपः ।
योऽसौ शतसहस्राणां सहस्रं परिकर्षति ॥
योऽसौ शतसहस्राणां सहस्रं परिकर्षति ॥
Summary
AI
There, the troop-leader named Kumuda rules his kingdom; he leads a force of a thousand hundred thousand warriors.
६.१७.२३
यस्य वाला बहुव्यामा दीर्घलाङ्गूलमाश्रिताः ।
ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः प्रकीर्णा घोरकर्मणः ॥
ताम्राः पीताः सिताः श्वेताः प्रकीर्णा घोरकर्मणः ॥
Summary
AI
The hairs on his long tail are copper-colored, yellow, bright, and white, spreading over many fathoms, belonging to this performer of terrible deeds.
६.१७.२४
अदीनो रोषणश्चण्डः संग्राममभिकाङ्क्षति ।
एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
एषैवाशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
Summary
AI
Undepressed, irritable, and fierce, he yearns for battle; he alone hopes to crush Laṅkā with his own army.
६.१७.२५
यस्त्वेष सिंहसंकाशः कपिलो दीर्घकेसरः ।
निभृतः प्रेक्षते लङ्कां दिधक्षन्निव चक्षुषा ॥
निभृतः प्रेक्षते लङ्कां दिधक्षन्निव चक्षुषा ॥
Summary
AI
This tawny leader, resembling a lion with long manes, gazes intently at Laṅkā as if wishing to consume it with his eyes.
६.१७.२६
विन्ध्यं कृष्णगिरिं सह्यं पर्वतं च सुदर्शनम् ।
राजन्सततमध्यास्ते रम्भो नामैष यूथपः ॥
राजन्सततमध्यास्ते रम्भो नामैष यूथपः ॥
Summary
AI
O King, this commander named Rambha constantly dwells upon the Vindhya, Kṛṣṇagiri, Sahya, and Sudarśana mountains.
६.१७.२७
शतं शतसहस्राणां त्रिंशच्च हरियूथपाः ।
परिवार्यानुगच्छन्ति लङ्कां मर्दितुमोजसा ॥
परिवार्यानुगच्छन्ति लङ्कां मर्दितुमोजसा ॥
Summary
AI
One hundred and thirty hundred thousand monkey-commanders surround and follow him to crush Laṅkā with their might.
६.१७.२८
यस्तु कर्णौ विवृणुते जृम्भते च पुनः पुनः ।
न च संविजते मृत्योर्न च यूथाद्विधावति ॥
न च संविजते मृत्योर्न च यूथाद्विधावति ॥
Summary
AI
He who pricks up his ears, yawns repeatedly, does not fear death, and never flees from his troop.
६.१७.२९
महाबलो वीतभयो रम्यं साल्वेय पर्वतम् ।
राजन्सततमध्यास्ते शरभो नाम यूथपः ॥
राजन्सततमध्यास्ते शरभो नाम यूथपः ॥
Summary
AI
O King, the mighty and fearless commander named Śarabha constantly resides on the beautiful Sālveya mountain.
६.१७.३०
एतस्य बलिनः सर्वे विहारा नाम यूथपाः ।
राजञ्शतसहस्राणि चत्वारिंशत्तथैव च ॥
राजञ्शतसहस्राणि चत्वारिंशत्तथैव च ॥
Summary
AI
O King, all these forty hundred thousand powerful troop-leaders under him are known as the Vihāras.
६.१७.३१
यस्तु मेघ इवाकाशं महानावृत्य तिष्ठति ।
मध्ये वानरवीराणां सुराणामिव वासवः ॥
मध्ये वानरवीराणां सुराणामिव वासवः ॥
Summary
AI
He who stands in the midst of the monkey-heroes like Vāsava among the gods, covering the sky like a massive cloud.
६.१७.३२
भेरीणामिव संनादो यस्यैष श्रूयते महान् ।
घोरः शाखामृगेन्द्राणां संग्राममभिकाङ्क्षताम् ॥
घोरः शाखामृगेन्द्राणां संग्राममभिकाङ्क्षताम् ॥
Summary
AI
The terrible and great sound of him and his monkey-lords who long for battle is heard like the resonance of kettle-drums.
६.१७.३३
एष पर्वतमध्यास्ते पारियात्रमनुत्तमम् ।
युद्धे दुष्प्रसहो नित्यं पनसो नाम यूथपः ॥
युद्धे दुष्प्रसहो नित्यं पनसो नाम यूथपः ॥
Summary
AI
This commander named Panasa, always invincible in battle, dwells on the incomparable Pāriyātra mountain.
६.१७.३४
एनं शतसहस्राणां शतार्धं पर्युपासते ।
यूथपा यूथपश्रेष्ठं येषां यूथानि भागशः ॥
यूथपा यूथपश्रेष्ठं येषां यूथानि भागशः ॥
Summary
AI
Fifty hundred thousand commanders, who have their own respective troops, attend upon this best of leaders.
M N Dutt
These are the heroes, incapable of being borne, whose numbers cannot be enumerated. These are the leaders and the heads thereof, as well as the forces set in order of battle.
६.१७.३५
यस्तु भीमां प्रवल्गन्तीं चमूं तिष्ठति शोभयन् ।
स्थितां तीरे समुद्रस्य द्वितीय इव सागरः ॥
स्थितां तीरे समुद्रस्य द्वितीय इव सागरः ॥
Summary
AI
He who stands gracing the formidable, leaping army stationed on the seashore, appearing like a second ocean.
६.१७.३६
एष दर्दरसंकाशो विनतो नाम यूथपः ।
पिबंश्चरति पर्णाशां नदीनामुत्तमां नदीम् ॥
पिबंश्चरति पर्णाशां नदीनामुत्तमां नदीम् ॥
Summary
AI
Resembling the Dardara mountain, this commander named Vinata roams about drinking from the Parṇāśā, the best of rivers.
६.१७.३७
षष्टिः शतसहस्राणि बलमस्य प्लवंगमाः ।
त्वामाह्वयति युद्धाय क्रथनो नाम यूथपः ॥
त्वामाह्वयति युद्धाय क्रथनो नाम यूथपः ॥
Summary
AI
His force consists of sixty hundred thousand monkeys; this commander named Krathana challenges you to battle.
६.१७.३८
यस्तु गैरिकवर्णाभं वपुः पुष्यति वानरः ।
गवयो नाम तेजस्वी त्वां क्रोधादभिवर्तते ॥
गवयो नाम तेजस्वी त्वां क्रोधादभिवर्तते ॥
Summary
AI
That monkey who possesses a body with the hue of red ochre, the radiant one named Gavaya, approaches you in anger.
६.१७.३९
एनं शतसहस्राणि सप्ततिः पर्युपासते ।
एष आशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
एष आशंसते लङ्कां स्वेनानीकेन मर्दितुम् ॥
Summary
AI
Seventy hundred thousand warriors attend upon him; he hopes to crush Laṅkā with his own army.
६.१७.४०
एते दुष्प्रसहा घोरा बलिनः कामरूपिणः ।
यूथपा यूथपश्रेष्ठा येषां संख्या न विद्यते ॥
यूथपा यूथपश्रेष्ठा येषां संख्या न विद्यते ॥
Summary
AI
These are the invincible, terrible, strong, and shape-shifting commanders, the best of leaders, whose numbers are beyond calculation.
॥ इति युद्धकाण्डे सप्तदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.